From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jan 28 23:03:40 2009 Date: Wed, 28 Jan 2009 23:03:15 +0100 From: Luca Padrin Subject: [Thegnuproject] microtypo in articolo To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <86skn3ccm4.fsf@l0.innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi08.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.246) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Andrea, rivedendo per caso quest'articolo http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.it.html mi sono accorto che nella prima frase è saltato uno spazio in : "diCommunications of the ACM". Potresti quando hai tempo sistemarlo con GNUN? Grazie -- luca, (á´‰) innurindi Luca Padrin sistemi software email/jabber: luca@innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29) -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jan 29 11:30:21 2009 Date: Thu, 29 Jan 2009 11:26:26 +0100 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] microtypo in articolo In-reply-to: <86skn3ccm4.fsf@l0.innurindi.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1233224786.2826.7.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi05.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.242) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <86skn3ccm4.fsf@l0.innurindi.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Luca Padrin ha scritto: > http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.it.html > mi sono accorto che nella prima frase è saltato uno spazio in : > "diCommunications of the ACM". Grazie, corretto. La correzione e' andata online ora, in seguito all'esecuzione mattutina di GNUN. Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Feb 03 14:54:05 2009 Date: Tue, 03 Feb 2009 14:52:48 +0100 From: Francesco Potortì Subject: [Thegnuproject] niente da fare :( To: Traduzione italiana di documenti GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi04.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.242) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU L'associazione software libero non ci cura :( Dopo aver scritto a Marco Ciurcina, attuale presidente dell'associazione, oltre un mese fa, il 22 gennaio lui mi riscriveva chiedendomi se fosse tutto a posto. Io gli dicevo di no, e lui sollecitava nuovamente il gruppo di lavoro web. A questo punto, anche se domani ci scrivessero che ora è tutto a posto, saremmo sempre nella situazione di dover aspettare mesi per ogni cosa di cui avessimo bisogno in futuro. Quindi io propongo di cercarci un nostro spazio (cvs, svn o quel che sia) dove ospitare le traduzioni non ufficiali delle licenze ed eventuale altra roba. E di attivare una nuova maiiling list, in maniera che se ce n'è bisogno siamo pronti a spostarci. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Feb 03 16:23:53 2009 Date: Tue, 03 Feb 2009 16:23:30 +0100 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi18.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.247) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potortì ha scritto: > Quindi io propongo di cercarci un > nostro spazio (cvs, svn o quel che sia) dove ospitare le traduzioni non > ufficiali delle licenze ed eventuale altra roba. Sara' stato un presentimento, ma proprio ieri ho chiesto chiarimenti a Yavor Doganov e quindi ora abbiamo tutti gli strumenti pronti. Prima di tutto, vi serve la registrazione al progetto su Savannah: molti hanno gia' provveduto, gli altri devono chiedere di diventare membri tramite https://savannah.gnu.org/projects/www-it/ . Li' sceglierete il nome utente, che va sostituito a "pescetti" negli esempi che seguono. 1) Repository SVN: E' gia' attivo da qualche mese e ospita il materiale sopra indicato. Tra l'altro, qualche giorno fa ho aggiunto la FDL 1.3, che non ho annunciato in lista perche' stavo appunto chiarendo dove era meglio pubblicarla. svn co svn+ssh://pescetti@svn.savannah.gnu.org/www-it 2) Repository web CVS (per il web su gnu.org c'e' solo CVS): E' attivo (sperimentale) dal 2007, ma ora e' pubblicato dentro gnu.org. cvs -d:ext:pescetti@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www-it co www-it Le pagine li' contenute vengono pubblicate direttamente su http://www.gnu.org/server/standards/translations/it/ Agli amministratori di gnu.org l'idea non piace molto, ma io sarei per ospitare le versioni "pubblicate" delle nostre traduzioni non ufficiali delle licenze nel repository di cui al punto 2. Il motivo per cui non lo gradiscono tanto e' che quel percorso e' sempre sotto gnu.org, quindi dobbiamo chiarire molto bene (e lo faremo) che anche se sono su gnu.org quelle traduzioni sono non ufficiali. > E di attivare una nuova maiiling list, in maniera che se ce n'è > bisogno siamo pronti a spostarci. D'accordo sull'attivarla in questi termini (cioe' disponibile per emergenza, ma senza trasferirci subito). Credo che basti che uno degli amministratori della mailing list sia anche amministratore del gruppo di Savannah. Quindi uno degli amministratori della mailing list dia la disponibilita' e io gli daro' tutti i permessi necessari per replicare la lista su Savannah. Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Feb 03 17:39:44 2009 Date: Tue, 03 Feb 2009 17:37:19 +0100 From: Francesco Potortì Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi23.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.242) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Andrea Pescetti: >Agli amministratori di gnu.org l'idea non piace molto, ma io sarei per >ospitare le versioni "pubblicate" delle nostre traduzioni non ufficiali >delle licenze nel repository di cui al punto 2. Il motivo per cui non lo >gradiscono tanto e' che quel percorso e' sempre sotto gnu.org, quindi >dobbiamo chiarire molto bene (e lo faremo) che anche se sono su gnu.org >quelle traduzioni sono non ufficiali. Neanche a me piace l'idea, per le stesse ragioni. Lo so che è più comodo, e piacerebbe anche a me, ma non va bene. Possiamo tenere lì le versioni e lavorarci, ma la versione publicata deve stare da qualche altra parte. Io posso offrire la mia macchina al lavoro, che ha l'indirizzo di un'istituzione (il CNR). Meglio ancora, se si potesse mettere sotto mirror.garr.it, che ospita diverse distribuzioni Linux (posso chiedere agli amministratori). O qualcosa gestita da Marco d'Itri (che gestiva it.debian.org e credo lo gestisca ancora). O sotto linux.it, se troviamo qualcuno affidabile (io conosco Antonella Beccaria, non so se è ancora con ILS). Vedo che esiste anche gnu.it, che mi pare sia un mirror di gnu.org, ma direi che il problema è lo stesso di gnu.org. >> E di attivare una nuova maiiling list, in maniera che se ce n'è >> bisogno siamo pronti a spostarci. > >D'accordo sull'attivarla in questi termini (cioe' disponibile per >emergenza, ma senza trasferirci subito). Credo che basti che uno degli >amministratori della mailing list sia anche amministratore del gruppo di >Savannah. Quindi uno degli amministratori della mailing list dia la >disponibilita' e io gli daro' tutti i permessi necessari per replicare >la lista su Savannah. Finora la gestione non mi costa nulla, quindi posso anche occuparmi di quell'altra. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Feb 03 17:49:35 2009 Date: Tue, 03 Feb 2009 17:49:16 +0100 From: Domenico Delle Side Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_HG791ZascndBZppNyoVx1Q)" Received-SPF: none (vivaldi34.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.245) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_HG791ZascndBZppNyoVx1Q) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_eGEsU33IJcHY3sWyBqkkYQ)" --Boundary_(ID_eGEsU33IJcHY3sWyBqkkYQ) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: quoted-printable 2009/2/3 Francesco Potort=C3=AC > Io posso offrire la mia macchina al lavoro, che ha l'indirizzo di > un'istituzione (il CNR). Meglio ancora, se si potesse mettere sotto > mirror.garr.it, che ospita diverse distribuzioni Linux (posso chiedere > agli amministratori). O qualcosa gestita da Marco d'Itri (che gestiva > it.debian.org e credo lo gestisca ancora). O sotto linux.it, se > troviamo qualcuno affidabile (io conosco Antonella Beccaria, non so se = =C3=A8 > ancora con ILS). Vedo che esiste anche gnu.it, che mi pare sia un > mirror di gnu.org, ma direi che il problema =C3=A8 lo stesso di gnu.org. Se pu=C3=B2 essere utile, potrei chiedere a dei miei amici (di cui garantis= co l'affidabilit=C3=A0) che gestiscono il sito del SaLug (Salento GNU/Linux Us= ers Group). Ciao, Nico --Boundary_(ID_eGEsU33IJcHY3sWyBqkkYQ) Content-type: text/html; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: quoted-printable

2009/2/3 Francesco Potort=C3=AC <pot@potorti.it>
Io posso offrire la mia macchina al lavoro, che ha l'indirizzo di
un'istituzione (il CNR).  Meglio ancora, se si potesse mettere sot= to
mirror.garr.it, che= ospita diverse distribuzioni Linux (posso chiedere
agli amministratori).  O qualcosa gestita da Marco d'Itri (che ges= tiva
it.debian.org e cred= o lo gestisca ancora).  O sotto linux.it, se
troviamo qualcuno affidabile (io conosco Antonella Beccaria, non so se =C3= =A8
ancora con ILS).  Vedo che esiste anche gnu.it, che mi pare sia un
mirror di gnu.org, ma dire= i che il problema =C3=A8 lo stesso di gnu.org.

Se pu=C3=B2 essere utile, potrei = chiedere a dei miei amici (di cui garantisco l'affidabilit=C3=A0) che g= estiscono il sito del SaLug (Salento GNU/Linux Users Group).

Ciao,
Nico

--Boundary_(ID_eGEsU33IJcHY3sWyBqkkYQ)-- --Boundary_(ID_HG791ZascndBZppNyoVx1Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_HG791ZascndBZppNyoVx1Q)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun Feb 15 16:35:57 2009 Date: Sun, 15 Feb 2009 16:35:39 +0100 From: Marco Ciampa Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <1229416962.6967.1.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <20090215153539.GA2692@ciampix.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-disposition: inline Received-SPF: none (vivaldi37.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.245) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Scrivo riguardo la licenza FDL nella traduzione non ufficiale versione 1.3. Avevo iniziato la revisione della versione 1.2 per includerla nel manuale di GIMP che curo. Ora mi sono deciso a farlo e vedo un paio di cose che secondo me andrebbero sistemate. 1) nella traduzione appare ancora la locuzione "permesso d'autore" che, dopo estenuante discussione anche con RMS era stato deciso di omettere per lasciare solo "copyleft". La togliamo? 2) la versione 1.2 è nel cvs. Io toglierei tutto da cvs per avere come unico riferimento SVN 3) la versione 1.3 non è memorizzata nel formato html che sarebbe molto comodo. Io non so farlo, se ne può occupare qualcuno? Grazie mille in anticipo. -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Feb 19 00:41:28 2009 Date: Thu, 19 Feb 2009 00:42:26 +0100 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <20090215153539.GA2692@ciampix.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <499C9CE2.30603@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi34.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.246) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> <20090215153539.GA2692@ciampix.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Marco Ciampa ha scritto: > Avevo iniziato la revisione della versione 1.2 ... > 1) nella traduzione appare ancora la locuzione "permesso d'autore" che, dopo > estenuante discussione anche con RMS era stato deciso di omettere per > lasciare solo "copyleft". La togliamo? Si', l'ho tolta in tutti i documenti in SVN (vedi sotto) e nella versione elencata in http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html > 2) la versione 1.2 è nel cvs. Io toglierei tutto da cvs per avere come unico > riferimento SVN Il repository a cui fare riferimento e' SVN, e per la precisione (sostituite "utente" con il vostro nome utente su Savannah) svn co svn+ssh://utente@svn.savannah.gnu.org/www-it E' accessibile anche in forma anonima e via web: http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/?root=www-it > 3) la versione 1.3 non è memorizzata nel formato html che sarebbe molto > comodo. Io non so farlo, se ne può occupare qualcuno? La conversione e' semplice, ma prima troviamo casa per questa traduzione (anch'essa ora aggiornata con "copyleft") e poi creiamo gli altri formati. Riprendo, a parte, il discorso su dove ospitare le traduzioni. Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Feb 19 00:57:53 2009 Date: Thu, 19 Feb 2009 00:58:49 +0100 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <499CA0B9.7000208@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi24.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.242) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potortì ha scritto: > Andrea Pescetti: >> Agli amministratori di gnu.org l'idea non piace molto, ma io sarei per >> ospitare le versioni "pubblicate" delle nostre traduzioni non ufficiali >> delle licenze nel repository di cui al punto 2. Il motivo per cui non lo >> gradiscono tanto e' che quel percorso e' sempre sotto gnu.org, quindi >> dobbiamo chiarire molto bene (e lo faremo) che anche se sono su gnu.org >> quelle traduzioni sono non ufficiali. > Neanche a me piace l'idea, per le stesse ragioni. Lo so che è più > comodo, e piacerebbe anche a me, ma non va bene. Possiamo tenere lì le > versioni e lavorarci, ma la versione publicata deve stare da qualche > altra parte. Il punto e' che non so se vale la pena di aprire un altro repository e dover gestire un altro spazio web solo perche' qualcuno potrebbe pensare che se un file e' su gnu.org allora e' una traduzione ufficiale. Che le traduzioni delle licenze sono non ufficiali e' scritto in grande evidenza nel documento e lungo tutto il percorso che porta ad esso. Volendo, si potrebbe anche inserirlo nell'URI, mettendo le traduzioni in una directory chiamata NON-UFFICIALI. Altrimenti si puo' usare una pagina di Savannah come ora facciamo per la GNU FDL 1.2 con il link in http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html : e' una soluzione poco piacevole (niente aggiornamento automatico da SVN, layout improprio) ma almeno e' in uno spazio del nostro gruppo. Non so. E' chiaro che piu' o meno tutti noi, immagino, abbiamo a disposizione uno spazio dove potremmo ospitare le pagine. Ma poi ci troveremmo con il problema degli aggiornamenti: se la nostra copia della GNU FDL 1.2 fosse stata su softwarelibero.it (che all'epoca era uno spazio ragionevole e facilmente raggiungibile), ora non l'avremmo potuta aggiornare. Per questo preferirei usare uno spazio del gruppo. E' proprio inaccettabile? Le pagine su savannah, ad esempio, non possono essere facilmente scambiate per pagine di www.gnu.org. Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Feb 19 08:48:13 2009 Date: Thu, 19 Feb 2009 08:47:14 +0100 From: Francesco Potorti` Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: <499CA0B9.7000208@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi18.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.248) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> <499CA0B9.7000208@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Andrea Pescetti: >Il punto e' che non so se vale la pena di aprire un altro repository e >dover gestire un altro spazio web solo perche' qualcuno potrebbe pensare >che se un file e' su gnu.org allora e' una traduzione ufficiale. È un punto fondamentale, a mio parere. Se quando qualcuno viene a trovarmi trova a casa mia sempre la stessa persona, lei può dire a tutti quante volte vuole che sta lì per caso, e se lo può anche scrivere sulla maglietta, ma tutti si riferiranno a lei come quella che abita da me. >Che le traduzioni delle licenze sono non ufficiali e' scritto in grande >evidenza nel documento e lungo tutto il percorso che porta ad esso. >Volendo, si potrebbe anche inserirlo nell'URI, mettendo le traduzioni in >una directory chiamata NON-UFFICIALI. Già questo può avere senso. In ogni caso, secondo me, l'ultima parola va detta ufficialmente da qualcuno di GNU. >Non so. E' chiaro che piu' o meno tutti noi, immagino, abbiamo a >disposizione uno spazio dove potremmo ospitare le pagine. Ma poi ci >troveremmo con il problema degli aggiornamenti: se la nostra copia della > GNU FDL 1.2 fosse stata su softwarelibero.it (che all'epoca era uno >spazio ragionevole e facilmente raggiungibile), ora non l'avremmo potuta >aggiornare. Per questo preferirei usare uno spazio del gruppo. E' >proprio inaccettabile? Le pagine su savannah, ad esempio, non possono >essere facilmente scambiate per pagine di www.gnu.org. Il Savannah che usiamo noi è sempre gnu.org. Un'alternativa può essere savannah.nongnu.org. L'idea di una directory non-ufficiali mi pare pur essa ragionevole. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Feb 19 17:49:17 2009 Date: Thu, 19 Feb 2009 17:48:48 +0100 From: Marco Ciampa Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <20090219164848.GA16988@ciampix.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-disposition: inline Received-SPF: none (vivaldi02.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.245) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> <499CA0B9.7000208@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU On Thu, Feb 19, 2009 at 08:47:14AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Andrea Pescetti: > >Il punto e' che non so se vale la pena di aprire un altro repository e > >dover gestire un altro spazio web solo perche' qualcuno potrebbe pensare > >che se un file e' su gnu.org allora e' una traduzione ufficiale. > > È un punto fondamentale, a mio parere. Se quando qualcuno viene a > trovarmi trova a casa mia sempre la stessa persona, lei può dire a tutti > quante volte vuole che sta lì per caso, e se lo può anche scrivere sulla > maglietta, ma tutti si riferiranno a lei come quella che abita da me. > > >Che le traduzioni delle licenze sono non ufficiali e' scritto in grande > >evidenza nel documento e lungo tutto il percorso che porta ad esso. > >Volendo, si potrebbe anche inserirlo nell'URI, mettendo le traduzioni in > >una directory chiamata NON-UFFICIALI. > > Già questo può avere senso. Io direi che è un'ottima idea! Peccato non averla pensata prima! +1 per la cartella /unofficial dato che è la traduzione non ufficiale ufficiale :-) -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Feb 19 22:53:49 2009 Date: Thu, 19 Feb 2009 22:52:46 +0100 From: Marco Ciampa Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <499C9CE2.30603@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <20090219215246.GA13207@ciampix.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-disposition: inline Received-SPF: none (vivaldi27.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.245) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> <20090215153539.GA2692@ciampix.net> <499C9CE2.30603@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU On Thu, Feb 19, 2009 at 12:42:26AM +0100, Andrea Pescetti wrote: > Marco Ciampa ha scritto: > > Avevo iniziato la revisione della versione 1.2 ... > > 1) nella traduzione appare ancora la locuzione "permesso d'autore" che, dopo > > estenuante discussione anche con RMS era stato deciso di omettere per > > lasciare solo "copyleft". La togliamo? > > Si', l'ho tolta in tutti i documenti in SVN (vedi sotto) e nella > versione elencata in > http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html Ottimo, grazie Andrea! -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Feb 21 11:02:12 2009 Date: Sat, 21 Feb 2009 11:03:04 +0100 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] niente da fare :( In-reply-to: <20090219164848.GA16988@ciampix.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <499FD158.5040600@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Received-SPF: none (vivaldi13.register.it: domain at softwarelibero.it does not designate permitted sender hosts) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.244) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1233674610.2816.41.camel@localhost.localdomain> <499CA0B9.7000208@gnu.org> <20090219164848.GA16988@ciampix.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Marco Ciampa ha scritto: > On Thu, Feb 19, 2009 at 08:47:14AM +0100, Francesco Potorti` wrote: >> Andrea Pescetti: >>> Volendo, si potrebbe anche inserirlo nell'URI, mettendo le traduzioni in >>> una directory chiamata NON-UFFICIALI. >> Già questo può avere senso. > Io direi che è un'ottima idea! Peccato non averla pensata prima! > +1 per la cartella /unofficial Purtroppo e' stata bocciata. Trovate qui sotto lo scambio con Yavor Doganov. L'unica possibilita' non ancora bocciata, attualmente sotto esame, e' quella di fare un gruppo "parallelo" su savannah.nongnu.org in modo da potere almeno condividere gli account. --- Andrea Pescetti wrote: > Could it be acceptable to host license translations under > http://www.gnu.org/server/standards/translations/it/UNOFFICIAL ? No, translations of licenses should not be hosted at gnu.org, somedomain.gnu.org, fsf.org or any FSF-controlled site. > The UNOFFICIAL in the URI seems to us an acceptable way This was discussed before with the licensing people; no UNOFFICIAL, SOME BIG FAT DISCLAIMER, etc. are going to avoid confusion. In fact even the present lists are confusing enough -- there have been cases when people release free software packages with COPYING and license notices localized. > while still keeping them in a web space we can control. I understand that maintainability is a valid goal, but the risk for putting them at gnu.org is unjustified. > Does this include savannah.nongnu.org? I haven't thought about that. There is little technical distinction between sv.gnu.org and sv.nongnu.org. Visit for example http://gnu.org/software/cvs and you'll be redirected. Another problem is that you can't register a dummy project at Savannah. It has to be a software/documentation project or GLUG/GUG. (`www.gnu.org portion' and `www.gnu.org translation team' are in the GNU area.) I'll ask Brett about this. As a last resort, I don't see a problem to register a project at another free hosting platform (gna.org, etc.) but it looks like an overkill. --- Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Apr 21 14:20:46 2009 Date: Tue, 21 Apr 2009 14:19:30 +0200 From: melissa libe Subject: [Thegnuproject] TRaduzione To: thegnuproject@softwarelibero.it Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_aWEuBcHY6Q53Ytuo4PRUOA)" Received-SPF: neutral (vivaldi17.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.246) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_aWEuBcHY6Q53Ytuo4PRUOA) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_5+3zfR4667w8lNiT4SAsyQ)" --Boundary_(ID_5+3zfR4667w8lNiT4SAsyQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: 7bit Salve vorrei occuparmi della traduzione della pagina http://www.gnu.org/software/reliability.html, --Boundary_(ID_5+3zfR4667w8lNiT4SAsyQ) Content-type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Salve vorrei occuparmi della traduzione della pagina
=A0http://www.gnu.= org/software/reliability.html,

--Boundary_(ID_5+3zfR4667w8lNiT4SAsyQ)-- --Boundary_(ID_aWEuBcHY6Q53Ytuo4PRUOA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_aWEuBcHY6Q53Ytuo4PRUOA)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Apr 21 20:20:36 2009 Date: Tue, 21 Apr 2009 20:19:44 +0200 From: Luca Padrin Subject: Re: [Thegnuproject] TRaduzione In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <86ocup50ov.fsf@innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Received-SPF: neutral (vivaldi19.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Ciao e benvenuta :-D melissa libe scrive: > Salve vorrei occuparmi della traduzione della pagina > http://www.gnu.org/software/reliability.html, Ottimo. Fa' pure la traduzione in semplice formato testuale, poi invia il txt qui in lista per la revisione. -- luca, (á´‰) innurindi Luca Padrin sistemi software email/jabber: luca@innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29) -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Apr 21 21:06:40 2009 Date: Tue, 21 Apr 2009 21:05:41 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] TRaduzione In-reply-to: <86ocup50ov.fsf@innurindi.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1240340741.2954.35.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi23.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.246) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <86ocup50ov.fsf@innurindi.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Luca Padrin ha scritto: > melissa libe scrive: > = > > Salve vorrei occuparmi della traduzione della pagina > > http://www.gnu.org/software/reliability.html > = > Ottimo. > Fa' pure la traduzione in semplice formato testuale, poi invia il txt > qui in lista per la revisione. Essendo la tua prima traduzione, aggiungo che devi tradurre solo il corpo principale del testo, dal titolo fino a "back to top" escluso. Per quanto riguarda tutto il resto (intestazioni, menu', pie' di pagina) applicheremo un modello standard quando la traduzione avra' completato la revisione. Ciao e benvenuta, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Apr 21 21:28:49 2009 Date: Tue, 21 Apr 2009 21:27:25 +0200 From: miniBill Subject: Re: [Thegnuproject] TRaduzione In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.242) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU benvenuta, e buona fortuna! Leonardo Il 21 aprile 2009 14.19, melissa libe ha scritto: > Salve vorrei occuparmi della traduzione della pagina > =A0http://www.gnu.org/software/reliability.html, > > > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Apr 22 15:28:46 2009 Date: Wed, 22 Apr 2009 15:27:39 +0200 From: melissa libe Subject: Re: [Thegnuproject] TRaduzione In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_rlnuxmUBW2pZ5P9QWEA6NQ)" Received-SPF: neutral (vivaldi40.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.245) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_rlnuxmUBW2pZ5P9QWEA6NQ) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_Jb5KzkAzvnWhZBHM4xCijA)" --Boundary_(ID_Jb5KzkAzvnWhZBHM4xCijA) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Grazie dell'accoglienza, allora procedo con la traduzione e non appena =E8 pronta la invio alla lista. Buona giornata a tutti:-) --Boundary_(ID_Jb5KzkAzvnWhZBHM4xCijA) Content-type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable
Grazie dell'accoglienza, allora procedo con la traduzione
e non appena =E8 pronta=A0la invio alla lista.
Buona giornata a =A0 tutti:-)
=A0
--Boundary_(ID_Jb5KzkAzvnWhZBHM4xCijA)-- --Boundary_(ID_rlnuxmUBW2pZ5P9QWEA6NQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_rlnuxmUBW2pZ5P9QWEA6NQ)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Apr 22 23:19:10 2009 Date: Wed, 22 Apr 2009 23:18:27 +0200 From: melissa libe Subject: [Thegnuproject] Traduzione da Revisionare To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_qKG3BeDGjdY2rFTmui5k+w)" Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.247) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_qKG3BeDGjdY2rFTmui5k+w) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_wAeNVJa+9GPWhfsqoJcrQA)" --Boundary_(ID_wAeNVJa+9GPWhfsqoJcrQA) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 pi=F9 affidabile". Buona giornata :-) --Boundary_(ID_wAeNVJa+9GPWhfsqoJcrQA) Content-type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 pi=F9= affidabile".
Buona giornata :-)
--Boundary_(ID_wAeNVJa+9GPWhfsqoJcrQA)-- --Boundary_(ID_qKG3BeDGjdY2rFTmui5k+w) Content-type: application/octet-stream; name="Traduzione da Revisionare(2)" Content-transfer-encoding: base64 Content-disposition: attachment; filename="Traduzione da Revisionare(2)" X-Attachment-Id: f_ftuiznf31 ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgSUwgU09GVFdBUkUgTElCRVJPIMOI IFBJw5kgQUZGSURBQklMRSEKCiAgQWkgc29zdGVuaXRvcmkgZGVsIHNvZndhcmUgcHJvcHJpZXRh cmlvIHBpYWNlIGRpcmUsICJpbCBzb2Z0d2FyZSBsaWJlcm8gw6ggdW4gYmVsIHNvZ25vLCBtYSB0 dXR0aSBub2kgc2FwcGlhbW8gY2hlIHNvbG8gaWwgc2lzdGVtYSBwcm9wcmlldGFyaW8gcHXDsiBw cm9kdXJyZSBwcm9kb3R0aSBhZmZpZGFiaWxpLiBVbiBncnVwcG8gZGkgImhhY2tlciIgZGEgc29s byBub24gcHXDsiBmYXJlIHF1ZXN0by4iCgogIFR1dHRhdmlhIGwnZXNwZXJpZW56YSBwcmF0aWNh IMOoIGluIGRpc2FjY29yZG87aSB0ZXN0IHNjaWVudGlmaWNpLCBkaSBzZWd1aXRvIGRlc2NyaXR0 aSwgaGFubm8gZGltb3N0cmF0byBjaGUgaWwgc29mdHdhcmUgR251IMOoIHBpw7kgYWZmaWRhYmls ZSBkZWwgY29tcGFyYWJpbGUgc29mdHdhcmUgcHJvcHJpZXRhcmlvLgoKICBRdWVzdG8gbm9uIGRv dnJlYmJlIHNvcnByZW5kZXJlOyB2YWxpZGkgbW90aXZpIHN1cHBvcnRhbm8gbCdhbHRhIGFmZmlk YWJpbGl0w6AgZGVsIHNvZnR3YXJlIEdOVSwgdmFsaWRpIG1vdGl2aSBwZXIgYXNwZXR0YXJzaSBj aGUgaWwgc29mdHdhcmUgbGliZXJvIHNwZXNzbyBvZmZyaXLDoCAoc2ViYmVuZSBub24gc2VtcHJl KSBncmFuZGUgYWZmaWRhYmlsaXTDoC4KCiAgVVRJTElUw4AgREkgR05VIFBJw5kgU0lDVVJFIQoK ICBCYXJ0b24gUC5NaWxsZXIgZSBpIHN1b2kgY29sbGVnaGkgaGFubm8gdGVzdGF0byBsJ2FmZmlk YWJpbGl0w6AgZGVpIHByb2dyYW1taSBkaSB1dGlsaXTDoCBkaSBVbml4IG5lbCAxOTkwIGUgbmVs IDE5OTUuIE9nbmkgdm9sdGEgbGUgdXRpbGl0w6AgZGkgR251IHJpc3VsdGF2YW5vIG5vdGV2b2xt ZW50ZSBpbiB0ZXN0YS5BbmFsaXp6YXJvbm8gc2V0dGUgc2lzdGVtaSBVbml4IGUgR05VLiBTb3R0 b3BvbmVuZG9saSBhZCB1biBjYXN1YWxlIGZsdXNzbyBkaSBkYXRpIGRhIGVsYWJvcmFyZSwgcG90 cmViYmVybyAiYmxvY2NhcmUgbCdlc2VjdXppb25lIChjb24gdW4gY29yZSBkdW1wKSBvIGltcGFs bGFyZSAoY2ljbG8gaW5maW5pdG8pIHBpw7kgZGVsIDQwJSAobmVsIHBlZ2dpb3JlIGRlaSBjYXNp KSBkZWkgcHJvZ3JhbW1pIGRpIHV0aWxpdMOgIGRpIGJhc2UuLi4iCgogIFF1ZXN0aSByaWNlcmNh dG9yaSByaXNjb250cmFyb25vIGNoZSBpIHNpc3RlbWkgVW5peCBhdmV2YW5vIHVuYSBwZXJjZW51 YWxlIGRpIGNhdHRpdm8gZnVuemlvbmFtZW50byBjaGUgIHZhcmlhdmEgZGFsIDE1JSBhbCA0MyUu IEludmVjZSBsYSBwZXJjZW50dWFsZSBwZXIgR251IGVyYSBzb2xvIGRlbCA3JS4KCiAgTWlsbGVy IGRpc3NlIGFuY2hlLCAiaSB0cmUgc2lzdGVtaSBjb21tZXJjaWFsaSBVbml4IGNoZSBhYmJpYW1v IGNvbmZyb250YXRvIHNpYSBuZWwgMTk5MCBjaGUgbmVsIDE5OTUgc29ubyBtaWdsaW9yYXRpIG5v dGV2b2xtZW50ZSBpbiBhZmZpZGFiaWxpdMOgLCBwZXLDsiBhbmNvcmEgbW9zdHJhdmFubyB1bmEg cmlsZXZhbnRlIHBlcmNlbnR1YWxlIGRpIG1hbCBmdW56aW9uYW1lbnRvIChsZSB1dGlsaXTDoCBk aSBiYXNlIGRpIEdOVS9MaW51eCBzaSBlcmFubyBtb3N0cmF0ZSBhbmNvcmEgdW5hIHZvbHRhIG1p Z2xpb3JpIGRpIHF1ZWxsZSBkZWkgc2lzdGVtaSBjb21tZXJjaWFsaSkuIgoKICBQZXIgaSBkZXR0 YWdsaSwgY29uc3VsdGEgOkZ1enogUmV2aXN0ZWQ6QSBSRS1heGFtaW5hdGlvbiBvZiBSZWxpYWJp bGl0eSBvZiBVbml4IFV0aWxpZXMgYW5kIFNlcnZpY2VzIChwb3N0c2NyaXB0IDE0NmspIGRpIGFy dG9uIFAuTWlsbGVyIDxiYXJ0QGNzLndpc2MuZWRkdT4sRGF2aWQgS29za2ksQ2ppbiBQaGVvbSBM ZWUsVml2ZWthbmFuZGEgTWFnYW50eSxSYXZpIE11cnRoeSwgQWppdGt1bWFyIE5hdGFyYWphbiwg ZSBKZWZmIFN0ZWlkaS4KCiAgUEVSQ0jDiSBJTCBTT0ZUV0FSRSBMSUJFUk8gw4ggUEnDmSBBRkZJ REFCSUxFCgogIE5vbiDDqCB1biBjYXNvIGNoZSBsZSB1dGlsaXTDoCBkaSBHbnUgc2lhbm8gY29z w6wgYWZmaWRhYmlsaS4gQ2kgc29ubyBidW9uZSByYWdpb25pIGNoZSByZW5kb25vIGlsIHNvZnR3 YXJlIGxpYmVybyBkaSBhbHTDoCBxdWFsaXTDoC4KCiAgVW5hIHJhZ2lvbmUgw6ggY2hlIGlsIHNv ZnR3YXJlIGxpYmVybyBjb2ludm9sZ2UgbGEgY29tdW5pdMOgIGludGVyYSBuZWwgcHJvY2Vzc28g ZGkgc29sdXppb25lIGRlaSBwcm9ibGVtaS4gR2xpIHV0ZW50aSBub24gc29sbyBpbmZvcm1hbm8g ZGVpIGRpZmV0dGksIGxpIGNvcnJlZ2dvbm8gYW5jaGUgZSBpbnZpYW5vIGxlIGNvcnJlemlvbmku IEdsaSB1dGVudGkgY29sbGFib3Jhbm8sIGNvbXVuaWNhbm8gdmlhIGVtYWlsLCBwZXIgYW5kYXJl IGFsIGZvbmRvIGRlbCBwcm9ibGVtYSBlIGZhciBzaSBjaGUgaWwgc29mdHdhcmUgcG9zc2EgZnVu emlvbmFyZSBzZW56YSBwcm9ibGVtaS4KCiAgVW4gYWx0cm8gw6ggY2jDqSBnbGkgc3ZpbHVwcGF0 b3JpIHNpIHByZW9jY3VwYW5vIG1vbHRvIGRlbGwnYWZmaWRhYmlsaXTDoC4gSSBwYWNjaGV0dGkg c29mdHdhcmUgbGliZXJpIG5vbiBzZW1wcmUgY29tcGV0b25vIGNvbW1lcmNpYWxtZW50ZSwgdHV0 dGF2aWEgY29uY29ycm9ubyBwZXIgdW5hIGJ1b25hIHJlcHV0YXppb25lLCBlIHVuIHByb2dyYW1t YSBub24gc29kZGlzZmFjZW50ZSBub24gcmFnZ2l1bmdlIGxhIHBvcG9sYXJpdMOgIGNoZSBnbGkg c3ZpbHVwcGF0b3JpIGF1c3BpY2Fuby4gSW4gcGnDuSwgdW4gYXV0b3JlIGNoZSByZW5kZSBpbCBj b2RpY2Ugc29yZ2VudGUgYWNjZXNzaWJpbGUgYSB0dXR0aSBtZXR0ZSBsYSBzdWEgcmVwdXRhemlv bmUgaW4gcGVyaWNvbG8sIGUgZGV2ZSByZW5kZXJlIGlsIHNvZnR3YXJlIGNoaWFybyBlIGxpbXBp ZG8sIGNvbCByaXNjaGlvIGRpIHN1YmlyZSBpbCBtYWxjb250ZW50byBkZWxsYSBjb211bml0w6Au CgogIExBIENMSU5JQ0EgREVMIENBTkNSTyBTSSBGSURBIERFTCBTT0ZUV0FSRSBMSUJFUk8hCgog IElsIFJvZ2VyIE1hcmlzIENhbmNlciBDZW50ZXIgc2l0dWF0byBhIEZhcmdvIGluIE5vcnRoIERh a290YSAobGEgc3Rlc3NhIEZhcmdvIGNoZSDDqCBzdGF0YSBkaSByZWNlbnRlIGxhIHNjZW5hIGRp IHVuIGZpbG0gZSB1bmEgcGlldGFuemEpIHVzYSBzaXN0ZW1pIEdudSBiYXNhdGkgc3UgTGludXgg c29wcmF0dHV0dG8gcGVyY2jDqSBsJ2FmZmlkYWJpbGl0w6Agw6ggaW5kaXNwZW5zYWJpbGUuIFVu YSByZXRlIGRpIG1hY2NoaW5lIEdOVS9MaW51eCBlbGFib3JhIGlsIHNpc3RlbWEgZGkgaW5mb3Jt YXppb25lLCBjb29yZGluYSB0ZXJhcGllIGZhcm1hY29sb2dpY2hlLCBlIHN2b2xnZSBtb2x0ZSBh bHRyZSBmdW56aW9uaS4gUXVlc3RhIHJldGUgZGV2ZSBlc3NlcmUgYSBkaXNwb3NpemlvbmUgZGVs bG8gc3RhZmYgZGVsIENlbnRybyBpbiBvZ25pIG1vbWVudG8uCgogIFNlY29uZG8gRHIuRy5XLldF dHRzdGVpbiA8Z3JlZ0B3aW5kLnJtY2MuY29tPjoKCiAgICBMYSBjb3JyZXR0YSBjdXJhIGRlaSBu b3N0cmkgcGF6aWVudGkgbWFsYXRpIGRpIGNhbmNybyBub24gc2FyZWJiZSBxdWVsbGEgY2hlIMOo IG9nZ2kgc2VuemEgW2dudS9dbGludXguLi5nbGkgc3R1bWVudGkgY2hlIHNpYW1vIHN0YXRpIGlu IGdyYWRvIGRpIG1ldHRlcmUgYSBwdW50byBhIHBhcnRpcmUgZGFsIHNvZnR3YXJlIGxpYmVybyBj aSBoYW5ubyBwZXJtZXNzbyBkaSBzY3JpdmVyZSBlIHN2aWx1cHBhcmUgYXBwbGljYXppb25pIGlu bm92YXRpdmUgY2hlLi4ubm9uIHNhcmViYmVybyBlc2lzdGl0ZSBhdHRyYXZlcnNvIGxlIHZpZSBj b21tZXJjaWFsaS4KCiAgVVRJTElUw4AgQSBQUk9WQSBESSBQUk9JRVRUSUxFIQoKICBTY290dCBN YXh3ZWxsIDxzLW1heEBwYWNiZWxsLm5ldD4gIHN0YSBjb25kdWNlbmRvIGlsIGxhdm9ybyBkaSBl bGltaW5hcmUgaSAiZGlmZXR0dWNjaSAiIGRhaSBzb2Z0d2FyZSBHTlUsIHBlciByZW5kZXJsaSBw acO5IGFmZmlkYWJpbGkuIFB1b2kgbGVnZ2VyZSBkZWwgcHJvZ2V0dG8gc3UgaHR0cDovL2hvbWUu cGFjYmVsbC5uZXQvcy1tYXgvc2NvdHQvYnVsbGV0cHJvb2YtcGVuZ3Vpbi5odG1sLgoKCgkJCQkJ CQkJCQkJaW5pemlvIHBhZ2luYSAKCgoK --Boundary_(ID_qKG3BeDGjdY2rFTmui5k+w) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_qKG3BeDGjdY2rFTmui5k+w)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Apr 22 23:30:01 2009 Date: Wed, 22 Apr 2009 23:29:23 +0200 From: melissa libe Subject: [Thegnuproject] Fwd: Traduzione da Revisionare quella giusta! To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Ag2Wxn79JIUL+NHU+zpKbw)" Received-SPF: neutral (vivaldi05.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.248) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_Ag2Wxn79JIUL+NHU+zpKbw) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_n/JQQPz8phefeToIFej9GQ)" --Boundary_(ID_n/JQQPz8phefeToIFej9GQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable ---------- Messaggio inoltrato ---------- Da: melissa libe Date: 22 aprile 2009 23.18 Oggetto: Traduzione da Revisionare A: Traduzione di documenti filosofici GNU Scusate non tenete conto del precedente che ho avuto una svista!!! Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 pi=F9 affidabile". Buona giornata :-) --Boundary_(ID_n/JQQPz8phefeToIFej9GQ) Content-type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable

---------- Messaggio inoltrato ---------= -
Da: melissa libe &= lt;melissa.libe@gmail.com>=
Date: 22 aprile 2009 23.18
Oggetto: Traduzione da Revisionare
A: Trad= uzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it>

Scusate non t= enete conto del precedente che ho avuto una svista!!!

Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 p= i=F9 affidabile".
Buona giornata :-)

--Boundary_(ID_n/JQQPz8phefeToIFej9GQ)-- --Boundary_(ID_Ag2Wxn79JIUL+NHU+zpKbw) Content-type: application/octet-stream; name="Traduzione da Revisionare(2)(3)" Content-transfer-encoding: base64 Content-disposition: attachment; filename="Traduzione da Revisionare(2)(3)" X-Attachment-Id: f_ftujctb91 ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgSUwgU09GVFdBUkUgTElCRVJPIMOI IFBJw5kgQUZGSURBQklMRSEKCiAgQWkgc29zdGVuaXRvcmkgZGVsIHNvZndhcmUgcHJvcHJpZXRh cmlvIHBpYWNlIGRpcmUsICJpbCBzb2Z0d2FyZSBsaWJlcm8gw6ggdW4gYmVsIHNvZ25vLCBtYSB0 dXR0aSBub2kgc2FwcGlhbW8gY2hlIHNvbG8gaWwgc2lzdGVtYSBwcm9wcmlldGFyaW8gcHXDsiBw cm9kdXJyZSBwcm9kb3R0aSBhZmZpZGFiaWxpLiBVbiBncnVwcG8gZGkgImhhY2tlciIgZGEgc29s byBub24gcHXDsiBmYXJlIHF1ZXN0by4iCgogIFR1dHRhdmlhIGwnZXNwZXJpZW56YSBwcmF0aWNh IMOoIGluIGRpc2FjY29yZG87aSB0ZXN0IHNjaWVudGlmaWNpLCBkaSBzZWd1aXRvIGRlc2NyaXR0 aSwgaGFubm8gZGltb3N0cmF0byBjaGUgaWwgc29mdHdhcmUgR251IMOoIHBpw7kgYWZmaWRhYmls ZSBkZWwgY29tcGFyYWJpbGUgc29mdHdhcmUgcHJvcHJpZXRhcmlvLgoKICBRdWVzdG8gbm9uIGRv dnJlYmJlIHNvcnByZW5kZXJlOyB2YWxpZGkgbW90aXZpIHN1cHBvcnRhbm8gbCdhbHRhIGFmZmlk YWJpbGl0w6AgZGVsIHNvZnR3YXJlIEdOVSwgdmFsaWRpIG1vdGl2aSBwZXIgYXNwZXR0YXJzaSBj aGUgaWwgc29mdHdhcmUgbGliZXJvIHNwZXNzbyBvZmZyaXLDoCAoc2ViYmVuZSBub24gc2VtcHJl KSBncmFuZGUgYWZmaWRhYmlsaXTDoC4KCiAgVVRJTElUw4AgREkgR05VIFBJw5kgU0lDVVJFIQoK ICBCYXJ0b24gUC5NaWxsZXIgZSBpIHN1b2kgY29sbGVnaGkgaGFubm8gdGVzdGF0byBsJ2FmZmlk YWJpbGl0w6AgZGVpIHByb2dyYW1taSBkaSB1dGlsaXTDoCBkaSBVbml4IG5lbCAxOTkwIGUgbmVs IDE5OTUuIE9nbmkgdm9sdGEgbGUgdXRpbGl0w6AgZGkgR251IHJpc3VsdGF2YW5vIG5vdGV2b2xt ZW50ZSBpbiB0ZXN0YS4gQW5hbGl6emFyb25vIHNldHRlIHNpc3RlbWkgVW5peCBlIEdOVS4gU290 dG9wb25lbmRvbGkgYWQgdW4gY2FzdWFsZSBmbHVzc28gZGkgZGF0aSBkYSBlbGFib3JhcmUsIHBv dHJlYmJlcm8gImJsb2NjYXJlIGwnZXNlY3V6aW9uZSAoY29uIHVuIGNvcmUgZHVtcCkgbyBpbXBh bGxhcmUgKGNpY2xvIGluZmluaXRvKSBwacO5IGRlbCA0MCUgKG5lbCBwZWdnaW9yZSBkZWkgY2Fz aSkgZGVpIHByb2dyYW1taSBkaSB1dGlsaXTDoCBkaSBiYXNlLi4uIgoKICBRdWVzdGkgcmljZXJj YXRvcmkgcmlzY29udHJhcm9ubyBjaGUgaSBzaXN0ZW1pIFVuaXggYXZldmFubyB1bmEgcGVyY2Vu dWFsZSBkaSBjYXR0aXZvIGZ1bnppb25hbWVudG8gY2hlICB2YXJpYXZhIGRhbCAxNSUgYWwgNDMl LiBJbnZlY2UgbGEgcGVyY2VudHVhbGUgcGVyIEdudSBlcmEgc29sbyBkZWwgNyUuCgogIE1pbGxl ciBkaXNzZSBhbmNoZSwgImkgdHJlIHNpc3RlbWkgY29tbWVyY2lhbGkgVW5peCBjaGUgYWJiaWFt byBjb25mcm9udGF0byBzaWEgbmVsIDE5OTAgY2hlIG5lbCAxOTk1IHNvbm8gbWlnbGlvcmF0aSBu b3Rldm9sbWVudGUgaW4gYWZmaWRhYmlsaXTDoCwgcGVyw7IgYW5jb3JhIG1vc3RyYXZhbm8gdW5h IHJpbGV2YW50ZSBwZXJjZW50dWFsZSBkaSBtYWwgZnVuemlvbmFtZW50byAobGUgdXRpbGl0w6Ag ZGkgYmFzZSBkaSBHTlUvTGludXggc2kgZXJhbm8gbW9zdHJhdGUgYW5jb3JhIHVuYSB2b2x0YSBt aWdsaW9yaSBkaSBxdWVsbGUgZGVpIHNpc3RlbWkgY29tbWVyY2lhbGkpLiIKCiAgUGVyIGkgZGV0 dGFnbGksIGNvbnN1bHRhIDpGdXp6IFJldmlzdGVkOkEgUkUtYXhhbWluYXRpb24gb2YgUmVsaWFi aWxpdHkgb2YgVW5peCBVdGlsaWVzIGFuZCBTZXJ2aWNlcyAocG9zdHNjcmlwdCAxNDZrKSBkaSBh cnRvbiBQLk1pbGxlciA8YmFydEBjcy53aXNjLmVkZHU+LERhdmlkIEtvc2tpLENqaW4gUGhlb20g TGVlLFZpdmVrYW5hbmRhIE1hZ2FudHksUmF2aSBNdXJ0aHksIEFqaXRrdW1hciBOYXRhcmFqYW4s IGUgSmVmZiBTdGVpZGkuCgogIFBFUkNIw4kgSUwgU09GVFdBUkUgTElCRVJPIMOIIFBJw5kgQUZG SURBQklMRQoKICBOb24gw6ggdW4gY2FzbyBjaGUgbGUgdXRpbGl0w6AgZGkgR251IHNpYW5vIGNv c8OsIGFmZmlkYWJpbGkuIENpIHNvbm8gYnVvbmUgcmFnaW9uaSBjaGUgcmVuZG9ubyBpbCBzb2Z0 d2FyZSBsaWJlcm8gZGkgYWx0w6AgcXVhbGl0w6AuCgogIFVuYSByYWdpb25lIMOoIGNoZSBpbCBz b2Z0d2FyZSBsaWJlcm8gY29pbnZvbGdlIGxhIGNvbXVuaXTDoCBpbnRlcmEgbmVsIHByb2Nlc3Nv IGRpIHNvbHV6aW9uZSBkZWkgcHJvYmxlbWkuIEdsaSB1dGVudGkgbm9uIHNvbG8gaW5mb3JtYW5v IGRlaSBkaWZldHRpLCBsaSBjb3JyZWdnb25vIGFuY2hlIGUgaW52aWFubyBsZSBjb3JyZXppb25p LiBHbGkgdXRlbnRpIGNvbGxhYm9yYW5vLCBjb211bmljYW5vIHZpYSBlbWFpbCwgcGVyIGFuZGFy ZSBhbCBmb25kbyBkZWwgcHJvYmxlbWEgZSBmYXIgc2kgY2hlIGlsIHNvZnR3YXJlIHBvc3NhIGZ1 bnppb25hcmUgc2VuemEgcHJvYmxlbWkuCgogIFVuIGFsdHJvIMOoIGNow6kgZ2xpIHN2aWx1cHBh dG9yaSBzaSBwcmVvY2N1cGFubyBtb2x0byBkZWxsJ2FmZmlkYWJpbGl0w6AuIEkgcGFjY2hldHRp IHNvZnR3YXJlIGxpYmVyaSBub24gc2VtcHJlIGNvbXBldG9ubyBjb21tZXJjaWFsbWVudGUsIHR1 dHRhdmlhIGNvbmNvcnJvbm8gcGVyIHVuYSBidW9uYSByZXB1dGF6aW9uZSwgZSB1biBwcm9ncmFt bWEgbm9uIHNvZGRpc2ZhY2VudGUgbm9uIHJhZ2dpdW5nZSBsYSBwb3BvbGFyaXTDoCBjaGUgZ2xp IHN2aWx1cHBhdG9yaSBhdXNwaWNhbm8uIEluIHBpw7ksIHVuIGF1dG9yZSBjaGUgcmVuZGUgaWwg Y29kaWNlIHNvcmdlbnRlIGFjY2Vzc2liaWxlIGEgdHV0dGkgbWV0dGUgbGEgc3VhIHJlcHV0YXpp b25lIGluIHBlcmljb2xvLCBlIGRldmUgcmVuZGVyZSBpbCBzb2Z0d2FyZSBjaGlhcm8gZSBsaW1w aWRvLCBjb2wgcmlzY2hpbyBkaSBzdWJpcmUgaWwgbWFsY29udGVudG8gZGVsbGEgY29tdW5pdMOg LgoKICBMQSBDTElOSUNBIERFTCBDQU5DUk8gU0kgRklEQSBERUwgU09GVFdBUkUgTElCRVJPIQoK ICBJbCBSb2dlciBNYXJpcyBDYW5jZXIgQ2VudGVyIHNpdHVhdG8gYSBGYXJnbyBpbiBOb3J0aCBE YWtvdGEgKGxhIHN0ZXNzYSBGYXJnbyBjaGUgw6ggc3RhdGEgZGkgcmVjZW50ZSBsYSBzY2VuYSBk aSB1biBmaWxtIGUgZGkgdW5hIGlub25kYXppb25lKSB1c2Egc2lzdGVtaSBHbnUgYmFzYXRpIHN1 IExpbnV4IHNvcHJhdHR1dHRvIHBlcmNow6kgbCdhZmZpZGFiaWxpdMOgIMOoIGluZGlzcGVuc2Fi aWxlLiBVbmEgcmV0ZSBkaSBtYWNjaGluZSBHTlUvTGludXggZWxhYm9yYSBpbCBzaXN0ZW1hIGRp IGluZm9ybWF6aW9uZSwgY29vcmRpbmEgdGVyYXBpZSBmYXJtYWNvbG9naWNoZSwgZSBzdm9sZ2Ug bW9sdGUgYWx0cmUgZnVuemlvbmkuIFF1ZXN0YSByZXRlIGRldmUgZXNzZXJlIGEgZGlzcG9zaXpp b25lIGRlbGxvIHN0YWZmIGRlbCBDZW50cm8gaW4gb2duaSBtb21lbnRvLgoKICBTZWNvbmRvIERy LkcuVy5XRXR0c3RlaW4gPGdyZWdAd2luZC5ybWNjLmNvbT46CgogICAgTGEgY29ycmV0dGEgY3Vy YSBkZWkgbm9zdHJpIHBhemllbnRpIG1hbGF0aSBkaSBjYW5jcm8gbm9uIHNhcmViYmUgcXVlbGxh IGNoZSDDqCBvZ2dpIHNlbnphIFtnbnUvXWxpbnV4Li4uZ2xpIHN0dW1lbnRpIGNoZSBzaWFtbyBz dGF0aSBpbiBncmFkbyBkaSBtZXR0ZXJlIGEgcHVudG8gYSBwYXJ0aXJlIGRhbCBzb2Z0d2FyZSBs aWJlcm8gY2kgaGFubm8gcGVybWVzc28gZGkgc2NyaXZlcmUgZSBzdmlsdXBwYXJlIGFwcGxpY2F6 aW9uaSBpbm5vdmF0aXZlIGNoZS4uLm5vbiBzYXJlYmJlcm8gZXNpc3RpdGUgYXR0cmF2ZXJzbyBs ZSB2aWUgY29tbWVyY2lhbGkuCgogIFVUSUxJVMOAIEEgUFJPVkEgREkgUFJPSUVUVElMRSEKCiAg U2NvdHQgTWF4d2VsbCA8cy1tYXhAcGFjYmVsbC5uZXQ+ICBzdGEgY29uZHVjZW5kbyBpbCBsYXZv cm8gZGkgZWxpbWluYXJlIGkgImRpZmV0dHVjY2kgIiBkYWkgc29mdHdhcmUgR05VLCBwZXIgcmVu ZGVybGkgcGnDuSBhZmZpZGFiaWxpLiBQdW9pIGxlZ2dlcmUgZGVsIHByb2dldHRvIHN1IGh0dHA6 Ly9ob21lLnBhY2JlbGwubmV0L3MtbWF4L3Njb3R0L2J1bGxldHByb29mLXBlbmd1aW4uaHRtbC4K CgoJCQkJCQkJCQkJCWluaXppbyBwYWdpbmEgCgoKCg== --Boundary_(ID_Ag2Wxn79JIUL+NHU+zpKbw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_Ag2Wxn79JIUL+NHU+zpKbw)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun May 10 01:44:32 2009 Date: Sun, 10 May 2009 01:43:25 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] Fwd: Traduzione da Revisionare quella giusta! In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1241912605.18958.58.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi24.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Il 22/04/2009 melissa libe ha scritto: > Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 pi=F9 > affidabile". Grazie! Ecco la mia revisione. Immediatamente qui sotto trovi le modifiche che apporterei (come abituale, le righe che cominciano con "-" sono quelle che eliminerei, quelle che cominciano con "+" sono le modifiche che propongo). Sotto a questa trovi il testo integrale come risulterebbe dopo le mie modifiche. Guarda se le correzioni proposte ti vanno bene. Ciao, Andrea. --- traduzione-orig.txt = +++ traduzione-ap.txt = - Ai sostenitori del sofware proprietario piace dire, "il software + Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il software libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "hacker" - da solo non pu=F2 fare questo." + =E8 semplicemente incapace di farlo". = - Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo;i test scientifici, di - seguito descritti, hanno dimostrato che il software Gnu =E8 pi=F9 - affidabile del comparabile software proprietario. + Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti + scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software + GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario. = - Questo non dovrebbe sorprendere; validi motivi supportano l'alta - affidabilit=E0 del software GNU, validi motivi per aspettarsi che il + Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere + che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande affidabilit=E0. = UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE! = - Barton P.Miller e i suoi colleghi hanno testato l'affidabilit=E0 dei + Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit=E0 + dei programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le - utilit=E0 di Gnu risultavano notevolmente in testa. Analizzarono sette + utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono + sette sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da - elaborare, potrebbero "bloccare l'esecuzione (con un core dump) o - impallare (ciclo infinito) pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei + elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con un + core dump) o + mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei programmi di utilit=E0 di base..." = Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una - percenuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al + percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al 43%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%. = - Miller disse anche, "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo + Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente - in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una rilevante percentuale di + in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa + percentuale di mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)." = - Per i dettagli, consulta :Fuzz Revisted:A RE-axamination of - Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di arton - P.Miller ,David Koski,Cjin Pheom Lee,Vivekananda - Maganty,Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, e Jeff Steidi. + Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A Re-examination + of + Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton + P. Miller , David Koski, Cjin Pheow + Lee, Vivekananda + Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi. = PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE = - Non =E8 un caso che le utilit=E0 di Gnu siano cos=EC affidabili. Ci sono + Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci sono - buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0. + buone ragioni che rendono il software libero di alt=E0 qualit=E0. = Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo informano dei difetti, li correggono anche e inviano le correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare - al fondo del problema e far si che il software possa funzionare + al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare senza problemi. = - Un altro =E8 ch=E9 gli sviluppatori si preoccupano molto + Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre competono commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il malcontento della comunit=E0. LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO! = Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una - inondazione) usa sistemi Gnu basati su Linux soprattutto perch=E9 + inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9 l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a disposizione dello staff del Centro in ogni momento. = - Secondo Dr.G.W.WEttstein : + Secondo il Dott. G.W. Wettstein : = La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe - quella che =E8 oggi senza [gnu/]linux...gli stumenti che siamo stati + quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo stati in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative - che...non sarebbero esistite attraverso le vie commerciali. + che... non sono disponibili commercialmente. = - UTILIT=C0 A PROVA DI PROIETTILE! + UTILIT=C0 INVULNERABILI! = - Scott Maxwell sta conducendo il lavoro di - eliminare i "difettucci " dai software GNU, per renderli pi=F9 - affidabili. Puoi leggere del progetto su + Scott Maxwell sta lavorando sull'eliminazione + di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo + ancora pi=F9 + affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html. --- IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE! Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il software libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "hacker" =E8 semplicemente incapace di farlo". Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario. Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande affidabilit=E0. UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE! Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit=E0 dei programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono sette sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con un core dump) o mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei programmi di utilit=E0 di base..." Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al 43%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%. Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa percentuale di mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)." Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A RE-axamination of Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton P. Miller , David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi. PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci sono buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0. Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo informano dei difetti, li correggono anche e inviano le correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare senza problemi. Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre competono commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il malcontento della comunit=E0. LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO! Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9 l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a disposizione dello staff del Centro in ogni momento. Secondo il Dott. G.W. Wettstein : La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo stati in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative che... non sono disponibili commercialmente. UTILIT=C0 INVULNERABILI! Scott Maxwell sta lavorando sull'eliminazione di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo ancora pi=F9 affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 01 11:29:20 2009 Date: Mon, 01 Jun 2009 11:28:31 +0200 From: melissa libe Subject: Re: [Thegnuproject] Fwd: Traduzione da Revisionare quella giusta! In-reply-to: <1241912605.18958.58.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Tz9JFriLxdsZaCtfHjUzqw)" Received-SPF: neutral (vivaldi45.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1241912605.18958.58.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU --Boundary_(ID_Tz9JFriLxdsZaCtfHjUzqw) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_nO72YE2x7VNx7lFh9CoRzg)" --Boundary_(ID_nO72YE2x7VNx7lFh9CoRzg) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Ciao c'ho messo un p=F2 a risponderti...scusa! La traduzione mi sembra vada pi=F9 ch=E9 bene!... Io mi ero mantenuta su una pi=F9 letterale ma adesso che ho letto la tua versione pi=F9 fluida e discorsiva della mia la trovo sicuramentepi=F9 giusta. Ciao Ermesa Il giorno 10 maggio 2009 1.43, Andrea Pescetti ha scritto: > Il 22/04/2009 melissa libe ha scritto: > > Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il software libero =E8 pi=F9 > > affidabile". > > Grazie! Ecco la mia revisione. Immediatamente qui sotto trovi le > modifiche che apporterei (come abituale, le righe che cominciano con "-" > sono quelle che eliminerei, quelle che cominciano con "+" sono le > modifiche che propongo). Sotto a questa trovi il testo integrale come > risulterebbe dopo le mie modifiche. Guarda se le correzioni proposte ti > vanno bene. > Ciao, > Andrea. > > --- traduzione-orig.txt > +++ traduzione-ap.txt > - Ai sostenitori del sofware proprietario piace dire, "il software > + Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il software > libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema > proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "hacker" > - da solo non pu=F2 fare questo." > + =E8 semplicemente incapace di farlo". > > - Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo;i test scientifici, di > - seguito descritti, hanno dimostrato che il software Gnu =E8 pi=F9 > - affidabile del comparabile software proprietario. > + Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti > + scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software > + GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario. > > - Questo non dovrebbe sorprendere; validi motivi supportano l'alta > - affidabilit=E0 del software GNU, validi motivi per aspettarsi che il > + Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere > + che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il > software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande > affidabilit=E0. > > UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE! > > - Barton P.Miller e i suoi colleghi hanno testato l'affidabilit=E0 dei > + Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit=E0 > + dei > programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le > - utilit=E0 di Gnu risultavano notevolmente in testa. Analizzarono sette > + utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono > + sette > sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da > - elaborare, potrebbero "bloccare l'esecuzione (con un core dump) o > - impallare (ciclo infinito) pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei > + elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con un > + core dump) o > + mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei > programmi di utilit=E0 di base..." > > Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una > - percenuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al > + percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al > 43%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%. > > - Miller disse anche, "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo > + Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo > confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente > - in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una rilevante percentuale = di > + in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa > + percentuale di > mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate > ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)." > > - Per i dettagli, consulta :Fuzz Revisted:A RE-axamination of > - Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di arton > - P.Miller ,David Koski,Cjin Pheom Lee,Vivekananda > - Maganty,Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, e Jeff Steidi. > + Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A Re-examination > + of > + Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton > + P. Miller , David Koski, Cjin Pheow > + Lee, Vivekananda > + Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi. > > PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE > > - Non =E8 un caso che le utilit=E0 di Gnu siano cos=EC affidabili. Ci so= no > + Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci so= no > - buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0. > + buone ragioni che rendono il software libero di alt=E0 qualit=E0. > > Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera > nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo > informano dei difetti, li correggono anche e inviano le > correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare > - al fondo del problema e far si che il software possa funzionare > + al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare > senza problemi. > > - Un altro =E8 ch=E9 gli sviluppatori si preoccupano molto > + Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto > dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre competono > commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un > programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli > sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice > sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e > deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il > malcontento della comunit=E0. > > LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO! > > Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la > stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una > - inondazione) usa sistemi Gnu basati su Linux soprattutto perch=E9 > + inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9 > l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux > elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, > e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a > disposizione dello staff del Centro in ogni momento. > > - Secondo Dr.G.W.WEttstein : > + Secondo il Dott. G.W. Wettstein : > > La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe > - quella che =E8 oggi senza [gnu/]linux...gli stumenti che siamo stati > + quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo stat= i > in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno > permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative > - che...non sarebbero esistite attraverso le vie commerciali. > + che... non sono disponibili commercialmente. > > - UTILIT=C0 A PROVA DI PROIETTILE! > + UTILIT=C0 INVULNERABILI! > > - Scott Maxwell sta conducendo il lavoro di > - eliminare i "difettucci " dai software GNU, per renderli pi=F9 > - affidabili. Puoi leggere del progetto su > + Scott Maxwell sta lavorando sull'eliminazione > + di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo > + ancora pi=F9 > + affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere > http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html. > > --- > > IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 > AFFIDABILE! > > Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il software > libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema > proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "hacker" > =E8 semplicemente incapace di farlo". > > Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti > scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software > GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario. > > Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere > che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il > software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande > affidabilit=E0. > > UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE! > > Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit=E0 > dei > programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le > utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono > sette > sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da > elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con un > core dump) o > mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei > programmi di utilit=E0 di base..." > > Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una > percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al > 43%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%. > > Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo > confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente > in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa > percentuale di > mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate > ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)." > > Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A RE-axamination > of > Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton > P. Miller , David Koski, Cjin Pheow > Lee, Vivekananda > Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi. > > PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE > > Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci sono > buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0. > > Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera > nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo > informano dei difetti, li correggono anche e inviano le > correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare > al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare > senza problemi. > > Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto > dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre competono > commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un > programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli > sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice > sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e > deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il > malcontento della comunit=E0. > > LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO! > > Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la > stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una > inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9 > l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux > elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, > e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a > disposizione dello staff del Centro in ogni momento. > > Secondo il Dott. G.W. Wettstein : > > La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe > quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo stati > in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno > permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative > che... non sono disponibili commercialmente. > > UTILIT=C0 INVULNERABILI! > > Scott Maxwell sta lavorando sull'eliminazione > di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo > ancora pi=F9 > affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere > http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html. > > > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > --Boundary_(ID_nO72YE2x7VNx7lFh9CoRzg) Content-type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable
Ciao c'ho messo un p=F2 a risponderti...scusa!
La tr= aduzione mi sembra vada pi=F9 ch=E9 bene!...
Io mi ero mantenuta= su una pi=F9 letterale=A0
ma adesso che=A0
ho letto la= tua versione pi=F9 fluida e discorsiva della mia
la trovo sicuramentepi=F9 giusta.
Ciao Ermesa

Il giorno 10 maggio 2009 1.43, Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org>= ; ha scritto:
Il 22/04/2009 melissa libe ha scritto:
> Ecco in pasto la traduzione della pagina "Il so= ftware libero =E8 pi=F9
> affidabile".

Grazie! Ecco la mia revisione. Immediatamente qui sotto trovi le
modifiche che apporterei (come abituale, le righe che cominciano con "= -"
sono quelle che eliminerei, quelle che cominciano con "+" sono le=
modifiche che propongo). Sotto a questa trovi il testo integrale come
risulterebbe dopo le mie modifiche. Guarda se le correzioni proposte ti
vanno bene.
Ciao,
=A0Andrea.

=A0 --- traduzione-orig.txt
=A0 +++ traduzione-ap.txt
- =A0Ai sostenitori del sofware proprietario piace dire, "il software<= br> + =A0Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il softw= are
=A0 libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema
=A0 proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "ha= cker"
- =A0da solo non pu=F2 fare questo."
+ =A0=E8 semplicemente incapace di farlo".

- =A0Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo;i test scientifici= , di
- =A0seguito descritti, hanno dimostrato che il software Gnu =E8 pi=F9
- =A0affidabile del comparabile software proprietario.
+ =A0Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti + =A0scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software
+ =A0GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario.

- =A0Questo non dovrebbe sorprendere; validi motivi supportano l'alta - =A0affidabilit=E0 del software GNU, validi motivi per aspettarsi che il + =A0Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere
+ =A0che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il =A0 software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande
=A0 affidabilit=E0.

=A0 UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE!

- =A0Barton P.Miller e i suoi colleghi hanno testato l'affidabilit=E0 d= ei
+ =A0Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit= =E0
+ =A0dei
=A0 programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le
- =A0utilit=E0 di Gnu risultavano notevolmente in testa. Analizzarono sette=
+ =A0utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono + =A0sette
=A0 sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da
- =A0elaborare, potrebbero "bloccare l'esecuzione (con un core dum= p) o
- =A0impallare (ciclo infinito) pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei + =A0elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con= un
+ =A0core dump) o
+ =A0mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei =A0 programmi di utilit=E0 di base..."

=A0 Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una
- =A0percenuale di cattivo funzionamento che =A0variava dal 15% al
+ =A0percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al
=A0 43%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%.

- =A0Miller disse anche, "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo + =A0Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo =A0 confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente
- =A0in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una rilevante percentuale = di
+ =A0in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa
+ =A0percentuale di
=A0 mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate=
=A0 ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)."
- =A0Per i dettagli, consulta :Fuzz Revisted:A RE-axamination of
- =A0Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di arton - =A0P.Miller <bart@cs.wisc.eddu>,David Koski,Cjin Pheom Lee,Vivekana= nda
- =A0Maganty,Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, e Jeff Steidi.
+ =A0Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A Re-examination=
+ =A0of
+ =A0Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton + =A0P. Miller <bart@cs.wisc.eddu>, David Koski, Cjin Pheow
+ =A0Lee, Vivekananda
+ =A0Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi.

=A0 PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE

- =A0Non =E8 un caso che le utilit=E0 di Gnu siano cos=EC affidabili. Ci so= no
+ =A0Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci so= no
- =A0buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0.
+ =A0buone ragioni che rendono il software libero di alt=E0 qualit=E0.

=A0 Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera<= br> =A0 nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo
=A0 informano dei difetti, li correggono anche e inviano le
=A0 correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare - =A0al fondo del problema e far si che il software possa funzionare
+ =A0al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare
=A0 senza problemi.

- =A0Un altro =E8 ch=E9 gli sviluppatori si preoccupano molto
+ =A0Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto
=A0 dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre compet= ono
=A0 commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un =A0 programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli
=A0 sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice
=A0 sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e =A0 deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il =A0 malcontento della comunit=E0.

=A0 LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO!

=A0 Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la
=A0 stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una
- =A0inondazione) usa sistemi Gnu basati su Linux soprattutto perch=E9
+ =A0inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9
=A0 l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linu= x
=A0 elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, =A0 e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a
=A0 disposizione dello staff del Centro in ogni momento.

- =A0Secondo Dr.G.W.WEttstein <gre= g@wind.rmcc.com>:
+ =A0Secondo il Dott. G.W. Wettstein <greg@wind.rmcc.com>:

=A0 =A0 La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe<= br> - =A0 =A0quella che =E8 oggi senza [gnu/]linux...gli stumenti che siamo sta= ti
+ =A0 =A0quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo st= ati
=A0 =A0 in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno=
=A0 =A0 permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative
- =A0 =A0che...non sarebbero esistite attraverso le vie commerciali.
+ =A0 =A0che... non sono disponibili commercialmente.

- =A0UTILIT=C0 A PROVA DI PROIETTILE!
+ =A0UTILIT=C0 INVULNERABILI!

- =A0Scott Maxwell <s-max@pacbell.n= et> =A0sta conducendo il lavoro di
- =A0eliminare i "difettucci " dai software GNU, per renderli pi= =F9
- =A0affidabili. Puoi leggere del progetto su
+ =A0Scott Maxwell <s-max@pacbell.n= et> sta lavorando sull'eliminazione
+ =A0di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo
+ =A0ancora pi=F9
+ =A0affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere
=A0 http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-pengui= n.html.

=A0---

=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0IL = SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9
=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0AFF= IDABILE!

=A0Ai sostenitori del software proprietario piace dire che "il softwa= re
=A0libero =E8 un bel sogno, ma tutti noi sappiamo che solo il sistema
=A0proprietario pu=F2 produrre prodotti affidabili. Un gruppo di "hac= ker"
=A0=E8 semplicemente incapace di farlo".

=A0Tuttavia l'esperienza pratica =E8 in disaccordo: gli esperimenti =A0scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software
=A0GNU =E8 pi=F9 affidabile dell'analogo software proprietario.

=A0Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere
=A0che il software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il =A0software libero spesso offrir=E0 (sebbene non sempre) grande
=A0affidabilit=E0.

=A0UTILIT=C0 DI GNU PI=D9 SICURE!

=A0Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilit= =E0
=A0dei
=A0programmi di utilit=E0 di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le
=A0utilit=E0 di GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono =A0sette
=A0sistemi Unix e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da
=A0elaborare, sono stati in grado di "bloccare l'esecuzione (con = un
=A0core dump) o
=A0mandare in ciclo infinito pi=F9 del 40% (nel peggiore dei casi) dei
=A0programmi di utilit=E0 di base..."

=A0Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una
=A0percentuale di cattivo funzionamento che variava dal 15% al
=A043%. Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%.

=A0Miller disse anche: "i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo =A0confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente
=A0in affidabilit=E0, per=F2 ancora mostravano una significativa
=A0percentuale di
=A0mal funzionamento (le utilit=E0 di base di GNU/Linux si erano mostrate<= br> =A0ancora una volta migliori di quelle dei sistemi commerciali)."

=A0Per i dettagli, vedere l'articolo: Fuzz Revisted: A RE-axamination<= br> =A0of
=A0Reliability of Unix Utilies and Services (postscript 146k) di Barton =A0P. =A0Miller <bart@cs.wisc.eddu>, David Koski, Cjin Pheow
=A0Lee, Vivekananda
=A0Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff Steidi.

=A0PERCH=C9 IL SOFTWARE LIBERO =C8 PI=D9 AFFIDABILE

=A0Non =E8 un caso che le utilit=E0 di GNU siano cos=EC affidabili. Ci son= o
=A0buone ragioni che rendono il software libero di alta qualit=E0.

=A0Una ragione =E8 che il software libero coinvolge la comunit=E0 intera =A0nel processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo
=A0informano dei difetti, li correggono anche e inviano le
=A0correzioni. Gli utenti collaborano, comunicano via email, per andare =A0al fondo del problema e far s=EC che il software possa funzionare
=A0senza problemi.

=A0Un'altra ragione =E8 che gli sviluppatori si preoccupano molto
=A0dell'affidabilit=E0. I pacchetti software liberi non sempre competo= no
=A0commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un =A0programma non soddisfacente non raggiunge la popolarit=E0 che gli
=A0sviluppatori auspicano. In pi=F9, un autore che rende il codice
=A0sorgente accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e =A0deve rendere il software chiaro e limpido, col rischio di subire il
=A0malcontento della comunit=E0.

=A0LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO!

=A0Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la
=A0stessa Fargo che =E8 stata di recente la scena di un film e di una
=A0inondazione) usa sistemi GNU basati su Linux soprattutto perch=E9
=A0l'affidabilit=E0 =E8 indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux=
=A0elabora il sistema di informazione, coordina terapie farmacologiche, =A0e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve essere a
=A0disposizione dello staff del Centro in ogni momento.

=A0Secondo il Dott. G.W. Wettstein <greg@wind.rmcc.com>:

=A0 =A0La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe =A0 =A0quella che =E8 oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo sta= ti
=A0 =A0in grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno<= br> =A0 =A0permesso di scrivere e sviluppare applicazioni innovative
=A0 =A0che... non sono disponibili commercialmente.

=A0UTILIT=C0 INVULNERABILI!

=A0Scott Maxwell <s-max@pacbell.ne= t> sta lavorando sull'eliminazione
=A0di bug dovuti a input imprevisto nel software GNU, per renderlo
=A0ancora pi=F9
=A0affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere
=A0http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin= .html.



--
http= ://savannah.gnu.org/projects/www-it/

--Boundary_(ID_nO72YE2x7VNx7lFh9CoRzg)-- --Boundary_(ID_Tz9JFriLxdsZaCtfHjUzqw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_Tz9JFriLxdsZaCtfHjUzqw)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 09 23:07:03 2009 Date: Tue, 09 Jun 2009 14:55:09 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] Fwd: Traduzione da Revisionare quella giusta! In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A2E5BAD.6070705@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1241912605.18958.58.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU melissa libe ha scritto: > La traduzione mi sembra vada pi=F9 ch=E9 bene!... > Io mi ero mantenuta su una pi=F9 letterale ma adesso che = > ho letto la tua versione pi=F9 fluida e discorsiva della mia > la trovo sicuramentepi=F9 giusta. Bene, allora l'ho messa online. La trovate su http://www.gnu.org/software/reliability.it.html E' diventata visibile solo oggi perche' tutta l'infrastruttura di = gnu.org ha avuto vari problemi negli ultimi 10 giorni; entro la fine di = questa settimana sara' tutto a posto, poi vi descrivero' le modifiche = che il nuovo assetto comportera'. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jun 25 14:09:46 2009 Date: Thu, 25 Jun 2009 14:09:00 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: [Thegnuproject] Nuova struttura dei repository To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1245931740.2968.81.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi41.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Abbiamo qualche novita' che comporta una riorganizzazione della struttura dei repository. - La macchina che ospita Savannah e' andata in crash; e' stata parzialmente ripristinata (niente perdite per noi) e riconfigurata. - La vecchia discussione su dove ospitare le traduzioni delle licenze ha avuto una svolta: RMS le vuole fuori da gnu.org, quindi ora i gruppi useranno progetti ausiliari su "Gna!" (gna.org) per le licenze. - GNUN e' stato aggiornato, ma le modifiche non incidono in modo significativo sul nostro lavoro. Vi presento di seguito la situazione attuale. 1) Tutto il contenuto di gnu.org, comprese le versioni definitive delle nostre traduzioni "ordinarie" (tutto tranne le licenze) e' accessibile via CVS anonimo in sola lettura con cvs -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www e, per chi ha accesso personale, anche in scrittura con cvs -d:ext:username@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www ("username" e' il vostro nome utente su Savannah). 2) I documenti in lavorazione diversi dalle licenze sono su Savannah. Sito progetto: https://savannah.gnu.org/projects/www-it/ SVN anonimo sola lettura: svn co svn://svn.savannah.gnu.org/www-it Accesso personale completo: svn co svn+ssh://username@svn.savannah.gnu.org/www-it ("username" e' il vostro nome utente su Savannah). 3) Le traduzioni delle licenze sono su "Gna!". Sito progetto: https://gna.org/projects/www-it/ SVN anonimo sola lettura: svn co http://svn.gna.org/svn/www-it/website www-it Accesso personale completo: svn co svn+ssh://username@svn.gna.org/svn/www-it/website www-it ("username" e' il vostro nome utente su gna.org). Sito che ospita le traduzioni: http://home.gna.org/www-it/ Chi lo desidera puo' diventare membro del progetto su "Gna!" richiedendolo dal sito del progetto. Capisco che e' fastidioso registrarsi in due siti e gestire due repository, ma e' l'unica scelta che abbiamo. Almeno l'infrastruttura e' identica a Savannah. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jun 25 14:17:27 2009 Date: Thu, 25 Jun 2009 14:16:26 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <1229416962.6967.1.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1245932186.2968.90.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi02.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Il 16/12/2008 PauLoX ha scritto: = > Vi invio il file tar.bz2 che nello scorsa email avevo dimenticato. > Mancano le correzioni proposte nelle ultime due email che non riesco > ad inserire ma dal momento che non sono molte non dovreste impiegare > molto ad aggiungerle. Grazie, ora la traduzione della GNU FDL 1.3 e' online su http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/ che e' finalmente una sistemazione definitiva sotto il nostro controllo. Un link alla traduzione e' presente ovviamente anche in http://www.gnu.org/licenses/translations.html Per chi non ha seguito tutto il discorso: da mesi i responsabili di gnu.org discutono se possiamo ospitare o meno le traduzioni delle licenze su indirizzi sotto gnu.org; la risposta di RMS e' stata di no, perche' queste traduzioni sono non ufficiali ed e' molto rischioso che qualcuno le possa interpretare come ufficiali; il consiglio ricevuto e' stato quello che ogni gruppo apra un progetto su "Gna!", piattaforma libera identica a Savannah ma distinta da gnu.org e cosi' ho fatto. Le nostre traduzioni delle licenze sono su http://home.gna.org/www-it/ Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jun 25 17:26:22 2009 Date: Thu, 25 Jun 2009 17:25:10 +0200 From: PauLoX Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <1245932186.2968.90.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1245943510.3801.178.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_hg8idSOGa0CNjnagtDpK8w)" Received-SPF: neutral (vivaldi49.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> <1245932186.2968.90.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 25 Jun 2009 15:25:11.0003 (UTC) FILETIME=[21145AB0:01C9F5A9] --Boundary_(ID_hg8idSOGa0CNjnagtDpK8w) Content-type: text/plain; charset="UTF-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Il giorno gio, 25/06/2009 alle 14.16 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > Il 16/12/2008 PauLoX ha scritto:=20 > > Vi invio il file tar.bz2 che nello scorsa email avevo dimenticato. > > Mancano le correzioni proposte nelle ultime due email che non riesco > > ad inserire ma dal momento che non sono molte non dovreste impiegare > > molto ad aggiungerle. >=20 > Grazie, > ora la traduzione della GNU FDL 1.3 e' online su > http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/ > che e' finalmente una sistemazione definitiva sotto il nostro controllo. >=20 > Un link alla traduzione e' presente ovviamente anche in > http://www.gnu.org/licenses/translations.html >=20 > Per chi non ha seguito tutto il discorso: da mesi i responsabili di > gnu.org discutono se possiamo ospitare o meno le traduzioni delle > licenze su indirizzi sotto gnu.org; la risposta di RMS e' stata di no, > perche' queste traduzioni sono non ufficiali ed e' molto rischioso che > qualcuno le possa interpretare come ufficiali; il consiglio ricevuto e' > stato quello che ogni gruppo apra un progetto su "Gna!", piattaforma > libera identica a Savannah ma distinta da gnu.org e cosi' ho fatto. Le > nostre traduzioni delle licenze sono su http://home.gna.org/www-it/ Ci sono problemi di codifica sul server che ospita la licenza? Riesco a vedere bene la licenza solo impostando a mano la codifica della pagina in utf-8 su firefox! Personalmente metterei a disposizione una versione in html a cui far puntare il link ed in alternativa anche la versione testuale, cos=C3=AC com= e avviene per la versione inglese che mette a disposizione la versione html "standalone": http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3-standalone.html Vi invio la versione html in italiano che ho creato partendo dal file inglese, e che ho cercato di migliorare in quanto a standard html ovvero epurando il contenuto dalla forma con un minimo impiego di css. Paolo --=20 _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\=20 --Boundary_(ID_hg8idSOGa0CNjnagtDpK8w) Content-type: application/x-gzip; name="fdl-it.html.gz" Content-transfer-encoding: base64 Content-disposition: attachment; filename="fdl-it.html.gz" H4sICLeWQ0oAA2ZkbC1pdC5odG1sAJ09a3McN3Lf8ysQXZVEXoakKN3DJ8qq0lG2oxQtKZZ8ucs3 cAe7RN3szHoe67NS+UH5Hflj6ReABmaGouOq05HcWaDR3eh397z85zfvrz/97cM35m7cN+bDj3++ eXttHv80dePV2cXFfzy/vrh48+mN+ddP39+Y350/vTSfetsOfvRda5uLi2/ePXr1T//0Er8M/2/g v5d3ztav6Ef6de9GC4uPhzP30+SPXz+67trRtePZp18O7pHZ8G9fPxrdP8YLXOfKbO5sP7jx62nc nn31SK01+rFxr7779s2NuTx/bs4QmHr6DLA440fbeNta03atmbZbv/G2cS8v+Dtpjca3fze9a75+ ZJvR9a0dAYoRYIE/HA6N31g820Vfb//lH/uGMWHuerf9+hGe4sXFxc8//3y+a6fzrt9dwPOuHdxw sa2bM4DpHL73yFyo/Ybxl8bJBnTGzTA8MntXe4sgNOp8+N9tV/9i/gvQMgFe+rPeASJeIEYO8Ks5 u7wyW8DY2dbuffPLiwFocTa43m8Ba13T9S9+8/z3z7969vrqv7NV7y5hTdz9DJC0a2FBh8tfmfyx i9+au2fhyREJve36/YvpcHD9xg4Onje/vchXfvbi1sFTjoAmWr4I0J8I2Kfm0bl5dBUP5dtN7/b8 JD9RAmLrGk4+rABNGCC8vmgBPtuUX58a+GbjB3nqzO/tDp9t4QTqz4eOGfmFB46u88+QYHxw2P1w Z/UWLy/oGSbcywtmeP4FySc/82W4fHWDLPLZGljKNNa86TYTnt0y2974W9db8927H2GhS/1VwcGr v7h+oEeBvSrz3Lzrjm5/Cwh/9vTpVy8vwmPqm4dX193hl97v7kbzeAM/XuGzTyv895L+fUb//pH+ /cp82ztnPnbb8WcLy34LVKrpElTmbbs5VxDl92A7bPEOPHr1uBmv8r893o1XANqrlxeHArA7P7U/ Tc4cpsfdrrdHh2xx8LixMzXgv/e3k4ff8K/ONG4EkgP94TMD3xvGLi5XCyY7/KxhLF/R9X/sZOlx Gkd79IT8PWCpM/uu9iAbbN905zPo/h03sOnrE4iTMYmYTLKY2jUNEY7wF5eJ9EUMmhuWD8a3QUB1 50DBNt/jMN3eouShbdL5aIN14jBAd9YcYeHaj4+tLNm4HQKIDOfjaoDGvW8JjwHNfCreps7ZcnPn zDRYwyeMi4DkvTIDCBrjG1gRqGE64DPf4n6+3TUgrjRiQFADfHDwdKoC2HNz3e2JJSozAMTe7jva /SemhUK/9dPo4bN0pgOQ0UbEGgtMsz/0rq0doGrvdo3vTAKlpPfds1fA0q3dg2QeHO3x9NErZNsP vbP7Wzgm3MlnOYvcdGYA1uwiP9rAeomk8FEAgvVHg5fciy6ZWrO37QQ4qeBnRR/CpgGt1PtIDm+2 U/uZlK0HggMCGl+Z1jVmAL5CKOICdhj8ZuqRSywxvsez09aJNdx2CzfKHy0CyRcPF46L9D7dQdwJ RDrANND55OrcufzPW+aquEQzbXpg8rctfA7P1UCCqdt1JbaATkdXM5faaQQ2Mq6Oi4B6pD8Bm8G2 HT3VgShoEanwx52fEF29hx26YeNFDrgm8UbfHXqi/7Hruwr3A0V5tAAQShPQvE9AIDiSNCT+e7hW CQ9uOMCf7S3gmzaPhzdgJXQ9XG9gdMvUWhUk4aw7C7p09MOGYGc+QLncuO3Iv70Q4WYG0HQkoPAS xCU9H8PTzQBQgYDA73AIJQTTRazdEbBi+HhxjWkHPIePOmYKf24e/wbk/xXChBencbyQxesbtNYH EU1xme+QBrgL3KqK4MlEWTgysNfo4ZosHRYQCqgdSSqnIwJLBylH8K3L59mFgz/ian23A+bGH5FG oNstH5c075MJrguQOq7Hl5AEYrFxhd/Y3P3v/ywABfIsrnDrh27XkigoxCc9a1/gXUeoervf27BA 3R17d3ubCGM3iH27a8Hq9XB3A2CIW7CsWuAbpDagfBiRpuWd1lwfoD03Ba4ytdj4vWc8Iallv2FE rlta7Epra7k0JIk+fxYqGsCDFxGGYIPURvmjxNtPsMXgLR6w33XMaHCXGtLd+ijNE3s8unYa19Qi 6O7Rbpw9Nx9BzhLy4FJbofBcLIMUaDf+ILyf5ANCfaD7j5f69pZUiAizGsHfeMOCRxD0AP1xyfrj NTsSKDyU6IXT4fL4oJ8rloJeiCheBTgiIU80h+gJSyewoDmnuBRTwrOGGiYSVh1fVLbPd6TV226E 78EtgT1BjiijA014tOeBFqgh2I7kBQArACTpFfjm4PMDKh2QWxhBD3hthORUOjef8FgIlabQHs0/ YCN/BCNYKFiJ3oEbY6P5V/veI8c5/jApI+R0NnpANY4klwLrsiZh/ZB0FaGpZiop7vVonWxIMo8O jZZWRFsUwPxrUM67yeNd8EhIcM9A3KL0twv3IZGUiHlu3iMFtz0u0GfSFUgC2AeP1YJiK8zEwDeu Tt+wtSGbF0kHG22tQELg0vWBox6905cLHlWr0YcooESuDrQQ2Q1VNKVNN6N7UHWCXLB+UTfAST06 OyMpKYQGjDlXs0rPyY5gK5KARbtDblYcOdcOP8IWTIRjcJkCiKMVzYNMnVRmxBRdGkK/XJJMVHj9 HZLBaKiB8Yk2gCccA1N6PBBI+xrsFFaiiQvZiwmXUFtS3eEw9S6ZuZ6R9YSut2LjFrT3fUcWASRI AwYJJ1b88wQkCtilQFuzmfycJRQhyStBJ30YbIE0B18BYHogoBs2zTSAMcJ6VhGxZyupY4nO1hyy OAv4KQqYtKxWzfBIVBK7YG/kjwsZTrqoT0BgblG+niYjkrQeEpTYuJ3woiANUHhZE80/9BlgrZZg CxsrQ1L0B1z7kw9gGPigC1ES5cwRkQ1EZP5I1r6Wj3sQIvA/4MyKUD2nHoGeOcktW79JO4N/vLPM M7VXS56C8d0kCiDDaYSmRROiRKe3BtfASBK6kIRlsCo3Ql5ciAyiHZpZSwgyvJs8EQgCTJ5wDQJs JNFYJ+4OsMlhyH0l32O/R3TTL1vfdGCP8KVxI1niCgSw6flvcIdBRCI7zG/LjcsuiyccBxGBukyu zIDWs202E1GEH42UccqnxlsE50GHYmCLGzV2tDtd41oMJ+JJXHgQb4Ai4gokxIyspYljPV5b+VEx XFwnMh54rmyXAfFIEJV69qPLOA43hkO1Wtrw3nApNiCc8SDJcCGBN+fWCuVd1xPXzmGKEh3BP5IF wiuOllFTnN4hAy+EedR1sC2uFa43u4VruMQz67OpFfFRBAiJxyge19epEsPyYTNfTdYyiBdYbs59 b4X52IRi95uY1Wq2q503t+Aa47+Wb3Yyq/GJdGmFu6pILw93FwmOBjKaR7B0tk+luCrT+CvcpbjK Nxa87FWuiqu9DWGhYUowaRgWXAkUwN1AOlMJSDAv92Ta/R4laddgQAe4lAJDgH7ZQA67skMp4MDd UAs/Cysv61WycgLNejvAs3gZhFiCsik+SCYKMi9aNsrx2YAg6RqLGg9FWrBHWM2jf7dHrDaiksXG LGkNdtUBWJKjEeIViTFMxpRQbpg6uQ8TXhfUciUKokVEVhnFVga3R7HFAp7ULbo+rLMD/yWZBzqX Aovg0e7QlBfq0bEP/h+uOV1ZJ5lT4athKTyeg6vE30TLGM+TAJCP0/XbA8JZxMJhtuD2XaHRynSo HVzCQG/049DLZYfUFoqdA/JMguC5d+HPaBoHM1Ls1yOK/0V/h9fwhrxecqqHCYzmAW2jfINzk3hr S9D5xCuKIeDYoPJcxVHcBgNS8FfFhxXgDVlmb3ukZu+VOgQej0EYG5QTBkl8CpJwWMuj4G82FH9P 3x82IN6AnW1iGIxFTCOaqkhnNn2dJ8sW99bhhRTSTNDisePZhAFcEatPT6Ndlfsl04BfRIjRrsFQ HpgLPasyEGfuiAICOAf0viYQCyPCebqQhPs2OnDzu81eT41okme6g92ImJ4Li2/wApGkjmxA8QMC l9MYaQ8hRvPk9cfrt28TL059DLMGglZId8UP4AP0pEZx3U/uH77ddpU2uteevbGf3F8r8/G772+A v/8K/2LU5ABoIFgJiW8+vVHAsIThjIwIHjS7TDoiXA/8Eb6/QwYbMQTT15QnVsYNC5bKfAAJMWzA PRphkQ9vvi3ZsBRO2lJuQ9jy3DCmO43qyEsaxWCPNlOtBShg8sO77yrz1+tvAYJ/+/AdmBhxDaTu nfpWOmYRTXboeUcPIsVY6Rpg8CEdgLMkKM9+7vpar4NiAeSaWjEjDTHNlN8oFEC73PpXhKGs4qc3 8H0mRS+ZA5EcSvQRCWdCC2m2QCJ2vJBDQJmwZyEyN49iIDrwjOpshV9INl43jYdpwWu/CXcsGCxg oJGp3AWXHeOIGPPsSYbtD6y7SP02wc7R0RD5OruIGOTyjyfBY4BX9sIwTYwQk/RIHNM6PAxGWoxV RmZQmlHd0y1F56v3QRNrz7/IdnAEAM6AIojNtvLY5+ZDCE0m9m0Tw7eRPTDkQJDBNUOTonA/7kMO p3DuR/yAm42YyIrZPs3HbEfZiG5y7SUeqXyH5gm7DhJP7A9dDg4J6Lmx3EisMLhsEkLIrS8kp6ST QVV3LZq/LlMBOomSBacAbhFzncjoLL6wbBIGx4eheNvSyRHzf/3bf0akBZ+AvCw0lsO3dISjxSuR RzQwCxP8yY5oi1j0g1ATtjBddp4YzsWPOOCATw6YjTioDK0E5Otp4+RRZXBwoEkCTObEtyERtbGg PfDxQUL8E9oQYp92dACF2YgaAJbSlcFTqPj2s53HOPpBJ+3E506+Ff/+BugNcIeYKv//a9D83ZGj BOGTkGH6iBpTVPQpenwcO2Q/RXFcdGTDoiEvyNHgUvKQdR3OhhIC7WWlnUIIVLtNVeEYUgwNHaE2 c72LEy9x0+K9WPSHWXe5XqwyjnqTIUq5x8/ATaDzMwFnY4DBbrdw1yzfVsk6RGe/yKbYBcdckk0r +7Jba1Oatc9USIKcGEWHI22xeQVylvXqgryOQUlUiJTfYi8+A+YFR3qZ5/3+sJBdCqUHK6cJih+w roPz2fkUg3DMMVZqcPqdnNfEJONC1uoBuaZnnGu6zutk5omlj/7LxTa+iMTq9IT7/LmrtNApM/+c 8a/QhqWkKdYeOE6kIGhBTClrrCQrZ36cuPFSuUTMeDz6QdeDzBSrzpNld9DFoAw+Asp6IhiI9pkM lVyP5CK3E7ozTI8mVvnE3cik4AoeReXAFOCloBXrBwrpu00bQpLIayDReomQjn0Hq/a5pQAUnDCj R3q770LVi9RpuORRovJK2KXcjtbLIOcRlk7rOwxIYb4nALqRmpuQ2skwssf0vE9+MPoJU8+hw8EX y6Jt1gLOe+U9co2U+OcBeh/KEig3hs45hfCW822M9SB3n8/l4OsmpcMVDQewqW3SQbRtODMK+uKk CBga7XAg22PFlA6tPOAKPk9X0LJtKL6oL33RhWvJwMmOVL1EV01sXMxsKKuPdLg/BNgyzgNLlGkq se9TbfECAS6fPl0ycfCKlMHAnNtDfo5Uf6dXnccwq0ThBdHeusixVTShYXHbYz5J2dJct6Sr1sqN QpzWv0gWTu2Wg43afl4IRTq1gl8MJfqsgKH8+Ny83t+6eooVNx5NXi4vROkV0l7aaIu+tRa55+Ci LwFIsSwV7VC+vpiJXLcjQjsKXgmY0v3iZzqKcadgYKoFAgHLcUVXG3fkE7CsUNF2Fp8cQh3VVU9+ TxBJzIKUgQqqJst4htoTp+0QjHbqryddgleEDTTfdslAI6ZZF+VwptEx0dkPQSUTdXWq95JaJ7j+ iBAd0Auw0+eiXOdS6KPiIL4sg0Sp9Gl0iKs7gGUOAmIC16bj8EwZoVVJ5AVnc6AMg6INlUhwJExn 5PYhSneSbCXTg6cHYgv2l8KotAyJxlPN8OpqsxL37SRWMgcj+VIfOPzi91TSPhbySTzshWTcTP6V CktkFgVnZr6S8qRI+WClC3BiR8WPl1jrzOIoqJkkimLEfilMWUbxdfQeqUHWIwcQOXGfboLonIXn LDmDJLd6jxKe6kPHLCGc9ikC/KShudRGqnK5eiUrrgKGGTvM2qa1Y0QueLkV2aic9uf89wBiikSV MqqwbI33TZkNjR+RN7ZUJXnVjRILJDlGf+yC+WCRtcWyfzI1IyWtDuKSDdoEENk3sqHEJZ+WapBa eRyTefsusIScTgl9jxY7Fjdn5Ujk4+aRYte4o43SPXJdBdDqoDrX1w4+lMnM8UNu3s5qqmlB9yQx AZyFyqeo5qzDMCxJZDKobIsuEzrxjaBoFsTgo5ygTTmGgE+HyMED9UO6TEVqoAf7seXi2tNo5qKm khrrFBaZX9kkQW1Tp6IAcGQaTA1W5ta1JLXR6u5wlR1xNEebRpsbmit1IFENJv+E/ObSygxSnEP/ gXCcL2GZ2BBTAMh1iBi3vhCUMcODfNphM5C9Pw60YAT+jo3A74OGW/bAouG95H4JGD7Fj11WiJmw 0/vhgASflapxXUEKvPmYxn6WFIx5njQrsO9CmRSXMYUaghAhrWeuGztCyYOjIpPlFclDASLtbFYg NEnMcK2MbtMNj33yrmFXKanX7tikq6zyq0EPxvgMgiGdJy1H78GwVelblcFuOzQrRLstUUY0y4uC NaZG/UZ/afyrH8kjXIn0mhNlGYutgP4M/jVbCVnnlMpzJNTq5Y7bkA2fWfYqwiJka7jWOZ5IscoJ a1hVNR6rC7JV2swto+KgsjqsSxarPy3syGwt9pWbWMkVj8ap1sBIKpI85EhJ9nUQY+prqRgefrnD EleKsGYLhLIUuONAqTntviEUrJNPQpvcvMB1XNpJKvcaOL2866fDwecNBqyR8lra0BSR1wvhf8mW bvNDp0uHThZwOEIX9Eq2xMbTVdhiFCzVb+k9FUlP2CkDIZ+tIc+qbw9ctWBIjaFEpl1OK3Jt2zx4 LUyJ3h1qi1B/jYnJlpiH4n9skIDxv8DPYD6wjlkl4BtPLuZ9NxCM2RCKj/yUrVOvoXiZaLLEGkTX eDgONkdnbR75ytCfrRHZem2D18lT43pPyjIiuBTpzbZhP2WFtSikz0XM5KBZFoolrGtwvA32dlV4 BmLWLMBTZZoZ/wuPBHHPcNnCQAYSxgIzlB6DLUi4Qr/W3VOPLqVS2ToUi5Fo0WilXLQG2VRPe3YU t17FzLuY21rE0AeVd2g5z1CeFzgSRZDy8uv8Cq5WD7qlwEnwUPM1OD2DFWcUB7E6AFSaQveTWrkM GiA+0yy8/aX7oRSNT6mRebKnMrH0ScRytqrLghcBDFClLrQ7IVeBz931FOsnQVUoiiDugdxgmGPh TTt1Rx8lv6PEe2hZq2eMs2gVIdq3fgcORdutpoKzZT5KwWOo53GhXlyw4xawk9c75qjZgJ3XS05K I8EnBbdr0inVGUsJmSUPHnCuChsq2oKZrRZdOXlqh5UJR7tylef8XDsJn6QA0ENYTrln8F3yoxkp lsMducebb/skeEdYCyuSwKkkM3uEXai3mbmOJduGBpt9zKKXoEmcKdlxS0yHXRPkGHMrSnThbu1g MdAnmbu8nqVAKBiYVNKSm39zZivDhl2KTWUrziMhnF/m6oEo3qlyj+4j6NlRhx2JXVqyYclZXOgM qChLBXgTlYl1HA/Q7wlTqWkHKRl1vNI26wKR4z8BUXVKfLewymeuXQzF5t1yxnsopXQ7C4JS5Qm1 AdNPI0Wgj6m/iaJuixBy509csKVJGJbNkVWdoh1Swly6C6hK2dIQveOyP1HhOxZckQs/kx6Kp4BG OCQElGErhqF4zbFDN9YeLonofLX7Tm/bDTlEGaFmemZecMB9agtK2JUNG+JHUeBxsOum+hqUnGIE SPe3SiSnUgvsO8IwN9e7ZV9fA96kiHKsGo7RQNIG5c1vt9MQaldM7HVQMMxq7R/EcZLlWcywlyu8 vMgca44cr4UaQvs/KejEy7VIil5Fff2eBDuaOZ0JjVFeFOHGch1gWzSMpC6QaHykQHRsRqB0nCoJ owxq0a5NAeo7rAEG+RpdCBXLiCMEZheRgpeqMwV8+g4jcFw4ts1SnD4F+FMWnDrzsC9PeEpsvoGD X7kMSDHdle4UZa+u+krJjhF1E3thdMgB4zd4BQFRmtVSxYbKKoQLXiYV1tJWuuXlAde8Up2aBzuK GaIozJ3//OeGZgLEFRidAQsz/HGjOgbBKceANeWxYersjIthqcq1CnU5RWocOQOTdiwvpfKfc1BZ Q3wXoCLWy5yrrt/ZFlVEKEzb05XSbT4tJ555UMTE5eOUUPhVSKcmlhDhDlGHkJ2kpijJvhapqyJN Wy4UOzdWFlnI1VbaQyNnn12r2vnoK81TX/eIbfMRWCikSgQ8rZViXnnlRF0qf8yyzwtAFMXGIadi Tji3hbKZOx3IrjjVsZKNt8OGmjljgWROfErL+Dy3Rv6c2fmZVKIGQQFYgceFIhISVhhPsbs8KSgH oGknBPcoocxQzRmbn4NDymuv8S9a5jGKw+twqmmH9lvFdkSRNy2ACfxKt5rrzDKuBhqCEI9N40e3 AV+6k5EkOj6OU0WkClc8pwgmzxyRmKWKa1Jn/dEd7RxBuj4hlR3Ma6gllXLhjao7uCgDeYiHml1Y kKagep26MXn0YymoggobtQag2meJazHYpae+o/aT3mPsR5Kve12XXFEEv1PmvJKeLkr8ZVPpS8mY 34eKHLCa2rRiHKfz5fI4+uJSSRwP5onOiZc6uaWqtCrmTfTMA255DMozC2wzoL9LGGXXbiH7gMHU pJGG0LVgyUPkkK+SITHIuG7V+2iNRSSpe8bhRh9mLqjGddqchOhdMOlEHMtemWFUehKUPF2hkSBI cKkSwkkS4A1t5ep9yZos7sq7+eZRbcaa/1C9nbrK/CqpnS6MWsXzioMd5cooFQcoeMCAjBtjhzk5 94B0ktUh/LOQaFjdnLJzMdNConIfmhqmUdsWaHHgbmSeogWKMGH4IvNAolYpS5mDMAWyHL1WuZxr iBXqVR54l0Swqk8KmR3tz3HxSzdSQzndRmaXeW44WJJHrnoEG3tD2QXuj8HEPEM6iMo00eDMuE1d m8xiaO67UHnceB51nzP/g3g01U9OlMVG6UDd6PMwYFxpMRzo2eRMty1ecjJW0LsO0wop4K0nSLXM DQ+MzF5Rn3TgOm419WoxnGv0BQd8KWKCN05/S9V7FN/OQirECcHhQFHRZlmYUmjNoqoLsYAvq6M/ sDr6AdNazfjrVBGV8vbiu/S8QhwhMgRvLRvMoafBFWPkYge3X+zgrmisR7RxkpRzIo9CvfG8I2CB pVDeaH+DBGkeCQkHqujDfej6HDjt1PG8q97hznGZrQfhzIKynPEUS+58XrMXNJLmPKkXR0HMXgkJ s/t6f3LCOCoXZnuRkdPpWZQy3yZSbKEBCUtTBgd3LWbFlmlCvQ458B6DKBSWTFHkJZpkjEEZK/xB qQqN6ngLOMvHaF9Hd2mmLKD91xbR/FEGZ+12vQw1wWyNDL3DeDHGZ5ZvzY/tE5AlMslSVyKYYQrD 8lhEJitOSb/E6ryZ0MWbLtu3kvItHBmMOpB0UJCQQAs1HKIHi+iIzgExSJzAJW7S3u21U9CZtQqW SvqQMYdNbb1TiEZZxtIYG/Ucj/ATFaOMi2ECDuSeTYBe0ESDKmjp1FXNVblk48soLSUCdqQccJxm ii1TVRlxi9VRJprwQWsn98Gmtfi6hGmGmH2gSqbM1uavs7SQ0VHavuCTVzOOl0aP0AtSC6V5p6SP ydwIq6gWEcu2WbQPqI2KOYJZSJtJ9t5OwY90lcDKATvos8vdfF3bnbU45PMebBogF5KWUQBnTM6T SGQQUQJwaSDRNtTH0sw/N+ZD94izu4RgU859KIHXJXt5fEIMWm5VDYVNKSLBxbzEb21B+uyKZZSq TNY2CsZYzBNQrRKmh8hOref1VIsjTZRA1WMX1FLn5nWyMcVwALpY9GwLKy+n6gyXD5B/X7H8S/PM FybPZsNwF6rZLVeI8eS/YJNWTLiWHVIlu1VnjC5FVIPIiuBBKpcoXbLgvp6bH1SY5D5vJDmoaTvV bUJmqMeC6D4TJGnwhAKB5xX6cl7hXs0HDblUXQfeaHRqLqe9qRr9Ae4zcI8Ea1T0JisczMxrucmy XBzAGuFTXKmLKhTdFypVFKAJhiMAMEb5kxuJpccMfwn+sg58x+JSV8YapHVrsd5O5aLygdCxikdK yCtJ1wxseSSAdT166uNUQNJwYepP5jLhTdfXlMihTmY7Zy6pBl2EVkCcmVDdHJfUnBdBcjnesISG m4XxUBqM9W0XdYdOVeS0Y804c5F+dTf1Us90xX0dIFUHrPk6iZf6lGPYoVgpETdVsYZnL0/TSMeo XVTXGlkpmM8Mcztd2c/0AEn5J4nwYaAmIimx11xuSiJV97pMt/y0LwN9lRRoY3JdTYqvlkZc9pQ5 Uz2jqp7MDYix0Lov1VU+WdJlFEmGfnJOCQUapl6IvcUSEEGQurCXinrWYM9hTtGuqaFOqgMicat1 dDnxw6YBq/OzrLUsH2IhBF7ViiubASfa3wAzuUn3W9a7CYKNjRtloKcZrHrOdKEvVibYFgOFsMvK yzRVc2Kx88nQiwLAyceeYx5qF+tWjQu5p5+CyTpTQeWGqCw49GRobisoYCysLmYEqmU4PnxM4zuU c35ym0CkZv3gMSP7agA0NyhAMG7GkwpaHm0onWU20cDh7Azgvz88NdQMwVPSlT5YuXJLhCfXoNK1 +kwoqsP+f1DIt3F6bH581UfUpUNq6ZuOpxaxNXb8jWw5g3TgITlZI+kxxluU+w3yDfuSZOwUb4ZF 9WmTXNmF7jtppqcCpzSgtNYBMoWVrCqWjpnTSRzDrqfmnxQ1JfI9z8mHKCcYEXQN4jL8iwN6Mson WcCxlTgWuTNhekg+XhKvVLfJ7nHBSk7wxcaJ6z87scL0aG5C/TTGvkAlkRmcIZv5kU28TDBzPRFu z2VKUmKUzGKaSYWMx+1Zfn7riK0VNr0OxWA3hlqMQ5+hFIR6n1H4dVyKQ+Ys5ydThRnfToa30w1o cW71g/TkpbzL4gcpFvBxfltp6iy6GmuvHcnq+zYg2T2+myK0k3JuTFkJ0QzmgpyO+s/qaQxMqF+O k78ZJy6R3pBzbm5CZU+qbkQDDMsTwC6T6DuOqUHsFUOYU6/XOFKGGFtku5Fm8eNYfsp9ULOZT0MI aQgcvkcki3nZ7bbvuCWbK4GBxW8bt/fcKYsjFbiHGs6aACjfn6PfIxVekBB/OPfjOb4N69Gre55G +pqF4Qh1kULNZZKMt5OQkvTPFnOrOIMCGmteH5B0sHgFarx5vdxdl6tnDYuM18vhTfcnDlFMZZFY NLU2fz7Oloh22NyZ8dTiVpQqJSEWugy+CJEuUz3hyiCQhrcdXNBTkbzZHYpLpLs0xy2Jo4jfRJ16 AZQMqXOvsDB5Nxi+Q/tj+Vy/8jD6EHGN+xmFxtfLWGkFWA3PkJ9LVRsp1D/RMJTEwfPXOtzzSorZ pF7qAeZmIBbacQwDmtg8A0XrxrBvpVR1qjyNB6lSiceKhWIT5pOrY1N8wIUpfb8mWH4pr5m4Rl9K v/1qLslnc9TIu4ujXeCst13ACY3GBcbeozXFKVkJMJ906ttx+e+/v5Z5W3oeGxs66C3CJj+7Wx6X GNDNb9ygbEccaJvF0eLwH3nzidOtm/Jal3LIYfR2HI07TeULuBlNHv3Z/92nUnw9apq64sP6+l0L Ls2a5MPoiCF3rsVxruElN78WnQmDWk6N/PYTeo+ET7MOp1ZVSKVajwejNF5xJ+OnYGkAYGX2nmKZ 6+uzP//t7OPrfPaeEuLXvUN/1eGrvPZdO8TFXo/cgg74OPt4h/R53fi/40Cfp1risIBZXeUahwb2 8tIz7BLIq78WZlFRpmegt0ul2fQJJx9tC+LMwgcDzkW4Bp4hbrOhozNMJhKLKRobYSDcLA+WUKvr 1cpSu3lDvUx+2/AJI4Ok+XHJpCLbSf2qM5bRrEysr8xL7vAKb6sIRW5fmnUIrJHuA8NF7Y6iJa1E cnpXCOaUk7qzMuxhnM3hi28rwediNIA5uaga1Mhdr7jiMx1daJCXomY8hJqcFcJQAeFFI0FpmUuq Ghc5uTyVGW5obC6kc2I/lhITmBXHORPovj87TVOYcwhSD8tl/m7HpTo/ciCDk0j5Z77Fea1izib4 cZoKHsSKljjkwIRrHmxo9l1EAumBcOE9EgnudOF3NMgdoP9TpVQme0gIx4NYaKYCL5MKjK8wiW9a 4l9foNhwUqi4UB2ARfJDlvot37d5eIXl8yneVg4+rPMrJ8ZvKrnekMOWLAYVL8/9w9U0PX+F8/t5 2CvMqZ2XExE+bOyqnbXalVMK4Ha9SoI1rHKyOTWv3717b/7y/uOnH96bd++//yYZdiFLEV/jwEMs qixx5C46rYilBXbexrxYGYlIYcGhHcLFl6qhIxi8gWhEXZ4/V6Ivd36WTfb7jVpdU0eDJtZeCSGf x27bxWLv5eFiCb8/rrCHSt7q0pl5tVQR7i/eOPsFNOJtA6Yo0xBlm+n86LNDL+RD1w5f0X05htlw IimKczBuH99hp9bhSmEuWCLxZRNyP+5jdqqBdHEg1XpK75ubb95dvzZvzc17uAmf3n56f/M2n3/p 0yr3EZ4Wep++6la/vDR6jr+9Qhxq/eraLxYj7rkw4r4Wh4pfGULRDp6LmhfmYlaD54GwwU0jFnWQ ltpj8Q09HfcrodmLpimXE9EbttGqC51ndZZg5AKaIbw0wY9T3JcF6urUNRLnuvAqvueJLXc6+K2N hY3hNYzajMfXcWzQdu53HE/OXihInTY2vCqO2p9p5dxWxzYycPZCpoTVB9W/ih1ZvBVzKOMB4bWQ oqHIY2zGaIvW0RNpvvRWTjQY6a2csQHZx5foYVwrvAMTo7bLUChkv7yQd1m/vOC3u/8f5iNdAyt+ AAA= --Boundary_(ID_hg8idSOGa0CNjnagtDpK8w) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_hg8idSOGa0CNjnagtDpK8w)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jun 26 17:09:32 2009 Date: Fri, 26 Jun 2009 17:08:34 +0200 From: PauLoX Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <1245943510.3801.178.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246028914.4109.10.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi41.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> <1245932186.2968.90.camel@localhost.localdomain> <1245943510.3801.178.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 26 Jun 2009 15:08:35.0493 (UTC) FILETIME=[FA1F5550:01C9F66F] Il giorno gio, 25/06/2009 alle 17.25 +0200, PauLoX ha scritto: > Il giorno gio, 25/06/2009 alle 14.16 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > > Il 16/12/2008 PauLoX ha scritto: = > > > Vi invio il file tar.bz2 che nello scorsa email avevo dimenticato. > > > Mancano le correzioni proposte nelle ultime due email che non riesco > > > ad inserire ma dal momento che non sono molte non dovreste impiegare > > > molto ad aggiungerle. > > = > > Grazie, > > ora la traduzione della GNU FDL 1.3 e' online su > > http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/ > > che e' finalmente una sistemazione definitiva sotto il nostro controllo. > > = > > Un link alla traduzione e' presente ovviamente anche in > > http://www.gnu.org/licenses/translations.html > > = > > Per chi non ha seguito tutto il discorso: da mesi i responsabili di > > gnu.org discutono se possiamo ospitare o meno le traduzioni delle > > licenze su indirizzi sotto gnu.org; la risposta di RMS e' stata di no, > > perche' queste traduzioni sono non ufficiali ed e' molto rischioso che > > qualcuno le possa interpretare come ufficiali; il consiglio ricevuto e' > > stato quello che ogni gruppo apra un progetto su "Gna!", piattaforma > > libera identica a Savannah ma distinta da gnu.org e cosi' ho fatto. Le > > nostre traduzioni delle licenze sono su http://home.gna.org/www-it/ > = > Ci sono problemi di codifica sul server che ospita la licenza? > = > Riesco a vedere bene la licenza solo impostando a mano la codifica della > pagina in utf-8 su firefox! > = > Personalmente metterei a disposizione una versione in html a cui far > puntare il link ed in alternativa anche la versione testuale, cos=EC come > avviene per la versione inglese che mette a disposizione la versione > html "standalone": > http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3-standalone.html > = > Vi invio la versione html in italiano che ho creato partendo dal file > inglese, e che ho cercato di migliorare in quanto a standard html ovvero > epurando il contenuto dalla forma con un minimo impiego di css. Ho visto che =E8 stata correttamente pubblicata su gna.org Mentre il link da gnu.org =E8 sbagliato: http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html invece di http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl-it.html Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Jun 27 00:07:41 2009 Date: Sat, 27 Jun 2009 00:06:56 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] GNU FDL 1.3 In-reply-to: <1245943510.3801.178.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246054016.2954.40.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi34.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1225881227.19164.4.camel@libero> <49183F8E.3010100@tiscali.it> <1226342434.19767.5.camel@libero> <1227818216.2828.23.camel@localhost.localdomain> <1229248020.2850.33.camel@localhost.localdomain> <1229416962.6967.1.camel@libero> <1245932186.2968.90.camel@localhost.localdomain> <1245943510.3801.178.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU PauLoX ha scritto: = > Il giorno gio, 25/06/2009 alle 14.16 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > > Le nostre traduzioni delle licenze sono su http://home.gna.org/www-it/ > = > Ci sono problemi di codifica sul server che ospita la licenza? Purtroppo si'... spero che si risolvano presto, ho contattato "Gna!". Nel frattempo ho convertito in ISO 8859-15 tutti i file di testo semplice che abbiamo online, conservando la versione UTF-8 per quando le cose saranno sistemate. > Personalmente metterei a disposizione una versione in html a cui far > puntare il link ed in alternativa anche la versione testuale E' un'ottima idea, che aveva proposto anche Marco Ciampa a suo tempo. Grazie di avere fornito il file; ora su http://www.gnu.org/licenses/translations.html ci sono entrambe le versioni. Gli aggiornamenti vengono effettuati tramite cron job (avviati in momenti diversi sui vari sistemi) e quindi non sono visibili in tempo reale; per questo si verificano situazioni come quella, di passaggio, che hai constatato prima, in cui la modifica in realta' era gia' stata apportata ma era visibile solo in parte, perche' i file su "Gna!" non erano ancora stati aggiornati. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:01:55 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 16:00:05 +0200 From: PauLoX Subject: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246284005.3830.11.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi12.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 29 Jun 2009 14:00:06.0595 (UTC) FILETIME=[E8448130:01C9F8C1] Ci sarebbe qualche volontario per tradurre questo breve articolo? http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:08:33 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 14:07:54 +0000 From: Pierluca Masala Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <1246284005.3830.11.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <5f68b7c90906290707n3dcdf972u4ac38c1e720e6ba9@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi46.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU 2009/6/29 PauLoX : > Ci sarebbe qualche volontario per tradurre questo breve articolo? > > http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono Se non si propone nessun altro posso farlo io. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:16:42 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 16:15:32 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <1246284005.3830.11.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A48CC84.5020102@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi11.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU PauLoX ha scritto: > Ci sarebbe qualche volontario per tradurre questo breve articolo? > = > http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono > = > Paolo Io posso provare a farlo. Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:26:37 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 14:25:30 +0000 From: Pierluca Masala Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <1246284005.3830.11.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <5f68b7c90906290725p4dc55456see5470ac52c0e578@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi42.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU 2009/6/29 PauLoX : > Ci sarebbe qualche volontario per tradurre questo breve articolo? > > http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono Ecco una bozza veloce. Sotto con le correzioni... =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# di Richard Stallman La decisione di Debian di includere Mono nell'installazione predefinita, a causa di Tomboy che =E8 un'applicazione scritta in C#, trascina la comunit=E0 in una direzione rischiosa. E' pericoloso dipendere dal C#, perci=F2 abbiamo bisogno di scoraggiarne l'uso. Il problema non riguarda solo Mono; ogni implementazione libera del C# solleverebbe lo stesso problema. Il pericolo =E8 che la Microsoft probabilmente sta pianificando di eliminare prima o poi tutte le implementazioni libere del C# con l'ausilio dei brevetti software (vedi http://swpat.org e http://progfree.org). Si tratta di un serio pericolo, e solo gli ingenui potrebbero ignorarlo fino al giorno in cui la minaccia dovesse avverarsi. Abbiamo bisogno di prendere delle precauzioni ora per proteggere noi stessi da questo pericolo futuro. Con questo non vogliamo dire che implementare il C# =E8 sbagliato. Le implementazioni libere del C# consentono agli utenti di eseguire i loro programmi scritti in C# su piattaforme libere, e questa =E8 una cosa buona (anche il progetto GNU ha un'implementazione del C#, chiamata Portable.NET). Idealmente vogliamo fornire implementazioni libere per tutti i linguaggi che i programmatori hanno usato. Il problema non =E8 nelle implementazioni del C#, ma piuttosto in Tomboy e in altre applicazioni scritte in C#. Se perdiamo la possibilit=E0 di usare il C#, perderemo anche quelle. Questo non le rende non etiche, ma significa che scrivendole e utilizzandole ci stiamo assumento un rischio gratuito. Dovremmo fare in modo di dipendere dalle implementazioni libere del C# il meno possibile. In altre parole, dovremmo scoraggiare chiunque dallo scrivere programmi in C#. Perci=F2, non dovremmo includere implementazioni del C# nella installazione predefinita di distribuzioni GNU/Linux, e dovremmo distribuire e raccomandare applicazioni non scritte in C# invece che le applicazioni C# corrispondenti in ogni occasione possibile. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:36:34 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 14:35:26 +0000 From: Pierluca Masala Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A48CC84.5020102@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi28.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU On Mon, Jun 29, 2009 at 2:15 PM, Daniele Masini wrote: > Io posso provare a farlo. Scusa la mia frenesia =E8 stata pi=F9 veloce della mia pazienza e ho iniziato a tradurlo senza aspettare altre risposte. Non avevo visto la tua mail. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 16:53:07 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 16:51:22 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi46.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Pierluca Masala ha scritto: > On Mon, Jun 29, 2009 at 2:15 PM, Daniele Masini wrot= e: >> Io posso provare a farlo. > = > Scusa la mia frenesia =E8 stata pi=F9 veloce della mia pazienza e ho > iniziato a tradurlo senza aspettare altre risposte. Non avevo visto la > tua mail. :-) Di seguito la mia traduzione: Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# La decisione da parte di Debian di includere Mono nell'installazione di default, per venire incontro all'esigenza di Tomboy, un'applicazione scritta in C#, porta la comunit=E0 in una direzione rischiosa. =C8 pericoloso essere dipendenti dal C#, quindi dobbiamo scoraggiarne l'uso. Il problema non =E8 soltanto di Mono; qualsiasi implementazione libera del C# porterebbe alla stessa questione. Il pericolo =E8 che Microsoft potrebbe costringere tutte le implementazioni libere del C# a scomparire, utilizzando i brevetti software (v. http://swpat.org e http://progfree.org). Questo =E8 un serio pericolo, e soltanto gli sciocchi lo ignorerebbero finch=E9 non diverr=E0 attuale. Dobbiamo prendere da adesso le opportune precauzioni per difenderci da questo futuro pericolo. Questo non significa che implementare il C# sia una cosa negativa. Le implementazioni libere del C# permettono agli utenti di far eseguire i propri programmi C# sulle piattaforme libere, il che =E8 positivo (anche il Progetto GNU ha un'implementazione libera del C#, chiamata Portable.NET). In linea di principio vorremmo fornire le implementazioni libere per tutti i vari linguaggi di programmazione utilizzati. Il problema non risiede nelle implementazioni del C#, ma piuttosto nel Tomboy e nelle altre applicazioni scritte in C#. Se non potessimo pi=F9 utilizzare il C#, non potremmo pi=F9 utilizzare nemmeno tali applicazioni. Questo non le rende immorali, ma scriverle ed utilizzarle significa correre un rischio immotivato. Dovremmo fare in maniera tale da ridurre al minimo la dipendenza dalle implementazioni libere del C#. In altre parole, dobbiamo scoraggiare le persone dallo scrivere programmi in C#. Quindi non dovremmo includere implementazioni del C# nell'installazione di default delle distribuzioni di GNU/Linux, ma distribuire e incoraggiare le applicazioni non-C# al posto di eventuali alternative C# ogni qual volta sia possibile. Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 17:06:51 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 17:05:05 +0200 From: Francesco Potorti` Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi13.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU >Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# non deve dipendere >Il problema non =E8 soltanto di Mono; qualsiasi implementazione libera del >C# porterebbe alla stessa questione. Il pericolo =E8 che Microsoft causerebbe lo stesso problema >potrebbe costringere tutte le implementazioni libere del C# a possa costringere >scomparire, utilizzando i brevetti software (v. http://swpat.org e >http://progfree.org). Questo =E8 un serio pericolo, e soltanto gli >sciocchi lo ignorerebbero finch=E9 non diverr=E0 attuale. Dobbiamo prendere fino al momento in cui si concretizzi >da adesso le opportune precauzioni per difenderci da questo futuro pericol= o. da adesso opportune precauzioni / le precauzioni opportune >Questo non significa che implementare il C# sia una cosa negativa. Le >implementazioni libere del C# permettono agli utenti di far eseguire i di eseguire >propri programmi C# sulle piattaforme libere, il che =E8 positivo (anche su piattaforme libere >il Progetto GNU ha un'implementazione libera del C#, chiamata >Portable.NET). In linea di principio vorremmo fornire le implementazioni vogliamo fornire implementazioni >libere per tutti i vari linguaggi di programmazione utilizzati. per ogni linguaggio di programmazione in uso >Dovremmo fare in maniera tale da ridurre al minimo la dipendenza dalle Dobbiamo >implementazioni libere del C#. In altre parole, dobbiamo scoraggiare le >persone dallo scrivere programmi in C#. Quindi non dovremmo includere i programmatori = Di conseguenza non dobbiamo >implementazioni del C# nell'installazione di default delle distribuzioni >di GNU/Linux, ma distribuire e incoraggiare le applicazioni non-C# al >posto di eventuali alternative C# ogni qual volta sia possibile. incoraggiare applicazioni non C# al posto di applicazioni simili scritte in C# = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 17:38:59 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 17:37:53 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi39.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potorti` ha scritto: >> Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# > = > non deve dipendere Nell'originale c'=E8 un'espressione di possibilit=E0, quindi non mi sembra opportuno tradurlo con l'indicativo, ma piuttosto con un condizionale. >> Il problema non =E8 soltanto di Mono; qualsiasi implementazione libera d= el >> C# porterebbe alla stessa questione. Il pericolo =E8 che Microsoft > = > causerebbe lo stesso problema Ripetizione della parola "problema" presente nella frase immediatamente precedente. > [...] >> Questo non significa che implementare il C# sia una cosa negativa. Le >> implementazioni libere del C# permettono agli utenti di far eseguire i > = > di eseguire L'esecuzione dei programmi la fa la macchina, non l'utente: l'utente fa eseguire il programma alla macchina. > [...] > = >> Dovremmo fare in maniera tale da ridurre al minimo la dipendenza dalle > = > Dobbiamo Nell'originale c'=E8 un'espressione di possibilit=E0, quindi non mi sembra opportuno tradurlo con l'indicativo, ma piuttosto con un condizionale. >> implementazioni libere del C#. In altre parole, dobbiamo scoraggiare le >> persone dallo scrivere programmi in C#. Quindi non dovremmo includere > = > i programmatori = Ok > Di conseguenza non dobbiamo Nell'originale c'=E8 un'espressione di possibilit=E0, quindi non mi sembra opportuno tradurlo con l'indicativo, ma piuttosto con un condizionale. > [...] Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 18:20:30 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 18:19:08 +0200 From: miniBill Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi48.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Scusate l'offtopic ho letto l'articolo, e mi ha colpito l'idea di mettere a rischio ci=F2 a cui sto lavorando io ho scritto un programmillo, nulla di che, ma che aveva come fine evitare che alcuni miei compagni di class usassero software proprietario per un progetto scolastico questo programma =E8 scritto con licenza gpl3, ma =E8 scritto in C#, e quindi dipende da mono (perch=E9, diciamocelo chiaro, l'implementazione GNU del C# non =E8 neanche vagamente all'altezza di mono come completezza) cosa dovrei fare? imparare un nuovo linguaggio di programmazione, un nuovo toolkit grafico, un nuovo IDE? sperare che mono si possa "liberare", assicurando la libert=E0 dell'utente? buttare via tutto e convincere i miei compagni di classe a usare qualcos'altro? [difficile da fare] Leonardo, un programmatore dubbioso = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 19:48:11 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 19:47:12 +0200 From: PauLoX Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246297632.3731.5.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi19.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 29 Jun 2009 17:47:13.0184 (UTC) FILETIME=[A258FA00:01C9F8E1] Il giorno lun, 29/06/2009 alle 18.19 +0200, miniBill ha scritto: > ho letto l'articolo, e mi ha colpito l'idea di mettere a rischio ci=F2 a > cui sto lavorando > = > io ho scritto un programmillo, nulla di che, ma che aveva come fine > evitare che alcuni miei compagni di class > usassero software proprietario per un progetto scolastico > = > questo programma =E8 scritto con licenza gpl3, ma =E8 scritto in C#, e > quindi dipende da mono > (perch=E9, diciamocelo chiaro, l'implementazione GNU del C# non =E8 > neanche vagamente all'altezza di mono come completezza) > = > cosa dovrei fare? > = > imparare un nuovo linguaggio di programmazione, un nuovo toolkit > grafico, un nuovo IDE? > sperare che mono si possa "liberare", assicurando la libert=E0 dell'utent= e? > buttare via tutto e convincere i miei compagni di classe a usare > qualcos'altro? [difficile da fare] > = > Leonardo, un programmatore dubbioso Ciao Leonardo, mi pare che il tuo caso sia al di fuori dell'argomento dell'articolo. RMS infatti non critica chi utilizza il c# o mono per programmare, ma non nega che i brevetti legati a queste tecnologie sono un serio problema da tenere in considerazione (vedi la vicenda microsoft tomtotm con fat) e quindi scoraggia distribuzioni come debian dall'inserire nelle proprie distribuzioni programmi chiavi basati su .net (es: tomboy, f-spot, banshee, etc...) ed invita ad utilizzare programmi altrettanto validi ma che si basano su tecnologie meno soggette al pericolo dei brevetti (es: g-note, solang, rhythmbox, etc...) Quindi continua pure a programmare in c# ma se pensi di voler sviluppare un'applicazione importante per una distribuzione GNU/Linux forse non =E8 la scelta migliore. Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Jun 29 20:33:46 2009 Date: Mon, 29 Jun 2009 20:32:19 +0200 From: Francesco Potorti` Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi21.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU > >Francesco Potorti` ha scritto: >>> Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# >> = >> non deve dipendere > >Nell'originale c'=E8 un'espressione di possibilit=E0 No, l'inglese dice "should not", che in italiano, nella quasi totalit=E0 dei casi, va tradotto con "non deve". Non conta solo la grammatica: il condizionale inglese non si traduce sempre con il condizionale italiano. =C8 rara in inglese la locuzione "must not", =E8 usata solo in casi particolari. Normalmente l'italiano "non deve" si traduce con "should not". Il "must not" somiglia di pi=F9 all'italiano "non deve assolutamente". , quindi non mi sembra >opportuno tradurlo con l'indicativo, ma piuttosto con un condizionale. > >>> Il problema non =E8 soltanto di Mono; qualsiasi implementazione libera = del >>> C# porterebbe alla stessa questione. Il pericolo =E8 che Microsoft >> = >> causerebbe lo stesso problema > >Ripetizione della parola "problema" presente nella frase immediatamente >precedente. S=EC, troppo vicino, ma "la stessa questione" =E8 vago, sarebbe il caso di trovare qualcosa di meglio. >> [...] > >>> Questo non significa che implementare il C# sia una cosa negativa. Le >>> implementazioni libere del C# permettono agli utenti di far eseguire i >> = >> di eseguire > >L'esecuzione dei programmi la fa la macchina, non l'utente: l'utente fa >eseguire il programma alla macchina. =C8 eccessivamente pedante, non =E8 una lezione di sistemi operativi. Se io faccio doppio click su un'icona lancio un programma, non lo faccio lanciare. Per "eseguire" =E8 quasi sempre la stessa cosa. Puoi dire "far girare", che =E8 pi=F9 comune, se ci tieni alla forma con il fare, ma =E8 inutilmente pesante. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 11:44:07 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 11:33:49 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi05.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potorti` ha scritto: >> Francesco Potorti` ha scritto: >>>> Perch=E9 il software libero non dovrebbe dipendere da Mono o dal C# >>> non deve dipendere >> Nell'originale c'=E8 un'espressione di possibilit=E0 > = > No, l'inglese dice "should not", che in italiano, nella quasi totalit=E0 > dei casi, va tradotto con "non deve". Non conta solo la grammatica: il > condizionale inglese non si traduce sempre con il condizionale italiano. > =C8 rara in inglese la locuzione "must not", =E8 usata solo in casi > particolari. Normalmente l'italiano "non deve" si traduce con "should > not". Il "must not" somiglia di pi=F9 all'italiano "non deve > assolutamente". Premetto che non sono un linguista e non voglio fare polemica, ma mi piace confrontarmi su temi di questo tipo per imparare. Non ho trovato niente che avvalori la tua tesi, ma anzi tutte le traduzioni che ho trovato per should utilizzano il condizionale italiano del verbo dovere. Inoltre, visto che stiamo parlando del fatto che Tomboy gi=E0 dipende dal C#, per me ha pi=F9 senso dire che Tomboy "non dovrebbe dipendere dal C#" piuttosto che "non deve dipendere dal C#". Non ti pare? > S=EC, troppo vicino, ma "la stessa questione" =E8 vago, sarebbe il caso di > trovare qualcosa di meglio. Ok. "avrebbe lo stesso inconveniente" potrebbe andare? >> L'esecuzione dei programmi la fa la macchina, non l'utente: l'utente fa >> eseguire il programma alla macchina. > = > =C8 eccessivamente pedante, non =E8 una lezione di sistemi operativi. Se > io faccio doppio click su un'icona lancio un programma, non lo faccio > lanciare. Per "eseguire" =E8 quasi sempre la stessa cosa. Puoi dire "far > girare", che =E8 pi=F9 comune, se ci tieni alla forma con il fare, ma =E8 > inutilmente pesante. ... io preferisco "far eseguire" ... ;-) Comunque pu=F2 andare anche "eseguire" o "far girare". Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 13:14:28 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 13:13:14 +0200 From: Francesco Potorti` Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi26.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU >> No, l'inglese dice "should not", che in italiano, nella quasi totalit=E0 >> dei casi, va tradotto con "non deve". Non conta solo la grammatica: il >> condizionale inglese non si traduce sempre con il condizionale italiano. >> =C8 rara in inglese la locuzione "must not", =E8 usata solo in casi >> particolari. Normalmente l'italiano "non deve" si traduce con "should >> not". Il "must not" somiglia di pi=F9 all'italiano "non deve >> assolutamente". > >Premetto che non sono un linguista e non voglio fare polemica, ma mi >piace confrontarmi su temi di questo tipo per imparare. >Non ho trovato niente che avvalori la tua tesi, ma anzi tutte le >traduzioni che ho trovato per should utilizzano il condizionale italiano >del verbo dovere. = Mi fai degli esempi? Tieni conto che buona parte delle traduzioni amatoriali che si trovano in giro sono fatte male, e purtroppo anche alcune di quelle professionali (la settimana scorsa a Parigi ho comprato un libricino sulla torre Eiffel per il quale ogni tre righe mi veniva da prendere la penna e correggere...). La traduzione del condizionale dipende dal significato. Guarda questa frase sulla pagina principale di gnu.org: "Free software" is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of "free" as in "free speech", not as in "free beer". Un inglese dice (traduco parola per parola, come *non* si deve fare) "tu dovresti pensare"; un italiano dice "bisogna pensare". Sono due modi diversi di impostare la frase. Se l'inglese avesse scritto "must not" il lettore avrebbe pensato =ABma chi ti credi di essere per darmi ordini?= =BB. O guarda . Immagina di tradurre il titolo: "perch=E9 il software dovrebbe essere libero" =E8 adeguato ad un articolo accademico, non ad una campagna politica come =E8 questa. Il titolo =E8 una via di mezzo fra un'esortazione e un programma di attivit=E0. In italiano, se io scrivo =ABnon dovresti far questo=BB significa "io analizzo il tuo comportamento dall'esterno e giudico che faresti meglio a non farlo, ma mi guardo bene dal tentare di convincerti". A un amico che fa una sciocchezza io dico =ABnon devi far cos=EC=BB. Se fossi un inglese direi =AByou should not do that=BB. Se dic= essi =AByou must not do that=BB il mio amico mi guarderebbe strano: queste cose le dicono i capi ai sottoposti quando vogliono far pesare la propria autorit=E0, =E8 una frase pesante. > Inoltre, visto che stiamo parlando del fatto che >Tomboy gi=E0 dipende dal C#, per me ha pi=F9 senso dire che Tomboy "non >dovrebbe dipendere dal C#" piuttosto che "non deve dipendere dal C#". Ma questa frase non c'=E8, dove l'hai vista? Sto guardando = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 14:24:05 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 14:22:56 +0200 From: miniBill Subject: [Thegnuproject] [OT]Troppo divertente[OT] To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi39.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU http://www.linkstreaming.com/index.php?s=3Dthe%20big%20bang%20theory decisamente geniale = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 17:48:29 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 17:47:47 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A4A33A3.70006@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi44.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potorti` ha scritto: > Mi fai degli esempi? http://www.wordreference.com/enit/should http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/should.shtml http://it.wiktionary.org/wiki/should > [...] >> Inoltre, visto che stiamo parlando del fatto che >> Tomboy gi=E0 dipende dal C#, per me ha pi=F9 senso dire che Tomboy "non >> dovrebbe dipendere dal C#" piuttosto che "non deve dipendere dal C#". > = > Ma questa frase non c'=E8, dove l'hai vista? Sto guardando = > Nel titolo :-) Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 19:23:14 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 19:21:44 +0200 From: Francesco Potorti` Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A4A33A3.70006@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi13.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> <4A4A33A3.70006@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU >http://www.wordreference.com/enit/should >http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/should.shtml >http://it.wiktionary.org/wiki/should Sono esempi che non coprono tutti i casi, a me pare, e alcune traduzioni sono discutibili. Ad esempio "that should be enough" detto con l'aria di chi prescrive significa "basta cos=EC", detto da chi sta facendo qualcosa significa "penso che basti", mentre la traduzione "questo dovrebbe bastare" =E8 scolastica e pi=F9 raramente applicabile. Se non mi sbaglio, c'=E8 un solo esempio impersonale: "you should brush your teeth every day", la cui traduzione pi=F9 comune (se intesa in senso impersonale) =E8 "bisogna lavarsi i denti tutti i giorni", e non "uno dovrebbe lavarsi i denti ogni giorno": la prima =E8 l'enunciazione di una regola, la seconda =E8 se vuoi spiegare una cosa a qualcuno pur sapendo di non riuscire a convincerlo. Metti di essere un Stallman, avere davanti una platea, e di saper parlare italiano. Tu cosa diresti: =ABdobbiamo usare software libero=BB o =ABdovremmo usare software libero=BB? Detto da uno che normalmente si rifiuta anche solo di guardare come funziona un programma proprietario? E che era scocciato con Debian perch=E9 aveva una sezione non-free, pur se ben separata dal resto? Probabilmente la prima, o pi=F9 facilmente =ABbisogna usare software libero=BB. Il "dovremmo" in italiano =E8 pi=F9 d= ebole dello "should" inglese. E il "dobbiamo" =E8 pi=F9 debole del "must". Le prescrizioni generiche sono pi=F9 comuni all'impersonale. Metti di essere una mamma che rimprovera il figlio che mette le mani nella terra e se le struscia sulla maglietta. Tu con aria pi=F9 o meno comprensiva e didattica cosa gli dici: =ABnon dovresti fare cos=EC=BB o =AB= non devi fare cos=EC=BB? Fra le due la seconda, o pi=F9 probabilmente =ABnon s= i fa cos=EC=BB. Una mamma inglese dice =AByou shouldn't do that=BB. Se arriva a dire =AByou must not do that=BB vuol dire che sta imponendo una prescrizione forte, ha l'aria piuttosto arrabbiata e sta probabilmente sillabando le parole. >> [...] >>> Inoltre, visto che stiamo parlando del fatto che >>> Tomboy gi=E0 dipende dal C#, per me ha pi=F9 senso dire che Tomboy "non >>> dovrebbe dipendere dal C#" piuttosto che "non deve dipendere dal C#". >> = >> Ma questa frase non c'=E8, dove l'hai vista? Sto guardando = >> > >Nel titolo :-) Il titolo =E8: Why free software shouldn't depend on Mono or C#, non c'=E8 menzione di Tomboy. Se uno dice che Tomboy non deve dipendere dal C# sta dicendo una cosa diversa, perch=E9 Tomboy =E8 gi=E0 scritto, e questo significa "Tomboy deve essere riscritto", che =E8 una richiesta velleitaria. Se invece dice "il software libero non deve dipendere dal C#" sta facendo un proclama politico sotto forma di esortazione. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jun 30 20:22:36 2009 Date: Tue, 30 Jun 2009 20:22:31 +0200 From: Alessandro Rubini X-Face: #Q;A)@_4.#>0+_%y]7aBr:c"ndLp&#+2?]J;lkse\^)FP^Lr5@O0{)J;'nny4%74.fM' n)M >ISCj.KmsL/HTxz!:Ju'pnj'Gz&. Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? To: thegnuproject@softwarelibero.it Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <20090630182231.GA10297@mail.gnudd.com> Organization: GnuDD, Device Drivers, Embedded Systems, Courses MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU > Metti di essere un Stallman, avere davanti una platea, e di saper > [...] Tutto molto ben detto e secondo me hai ragione. Un po' ripetuto rispetto al precedente messaggio, pero`. > Il "dovremmo" in italiano e` piu` debole > dello "should" inglese. E il "dobbiamo" e` piu` debole del "must". Si, FWIW. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 01 08:25:52 2009 Date: Wed, 01 Jul 2009 08:24:59 +0200 From: PauLoX Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246429499.3666.5.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi34.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> <4A4A33A3.70006@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 01 Jul 2009 06:24:59.0604 (UTC) FILETIME=[A8DBD940:01C9FA14] Il giorno mar, 30/06/2009 alle 19.21 +0200, Francesco Potorti` ha scritto: > >http://www.wordreference.com/enit/should > >http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/should.shtml > >http://it.wiktionary.org/wiki/should > = > Sono esempi che non coprono tutti i casi, a me pare, e alcune traduzioni > sono discutibili. Ad esempio "that should be enough" detto con l'aria > di chi prescrive significa "basta cos=EC", detto da chi sta facendo > qualcosa significa "penso che basti", mentre la traduzione "questo > dovrebbe bastare" =E8 scolastica e pi=F9 raramente applicabile. Se non mi > sbaglio, c'=E8 un solo esempio impersonale: "you should brush your teeth > every day", la cui traduzione pi=F9 comune (se intesa in senso > impersonale) =E8 "bisogna lavarsi i denti tutti i giorni", e non "uno > dovrebbe lavarsi i denti ogni giorno": la prima =E8 l'enunciazione di una > regola, la seconda =E8 se vuoi spiegare una cosa a qualcuno pur sapendo di > non riuscire a convincerlo. > = > Metti di essere un Stallman, avere davanti una platea, e di saper > parlare italiano. Tu cosa diresti: =ABdobbiamo usare software libero=BB o > =ABdovremmo usare software libero=BB? Detto da uno che normalmente si > rifiuta anche solo di guardare come funziona un programma proprietario? > E che era scocciato con Debian perch=E9 aveva una sezione non-free, pur se > ben separata dal resto? Probabilmente la prima, o pi=F9 facilmente > =ABbisogna usare software libero=BB. Il "dovremmo" in italiano =E8 pi=F9= debole > dello "should" inglese. E il "dobbiamo" =E8 pi=F9 debole del "must". Le > prescrizioni generiche sono pi=F9 comuni all'impersonale. > = > Metti di essere una mamma che rimprovera il figlio che mette le mani > nella terra e se le struscia sulla maglietta. Tu con aria pi=F9 o meno > comprensiva e didattica cosa gli dici: =ABnon dovresti fare cos=EC=BB o = =ABnon > devi fare cos=EC=BB? Fra le due la seconda, o pi=F9 probabilmente =ABnon= si fa > cos=EC=BB. Una mamma inglese dice =AByou shouldn't do that=BB. Se arriv= a a > dire =AByou must not do that=BB vuol dire che sta imponendo una prescrizi= one > forte, ha l'aria piuttosto arrabbiata e sta probabilmente sillabando le > parole. > = > = > >> [...] > >>> Inoltre, visto che stiamo parlando del fatto che > >>> Tomboy gi=E0 dipende dal C#, per me ha pi=F9 senso dire che Tomboy "n= on > >>> dovrebbe dipendere dal C#" piuttosto che "non deve dipendere dal C#". > >> = > >> Ma questa frase non c'=E8, dove l'hai vista? Sto guardando = > >> > > > >Nel titolo :-) > = > Il titolo =E8: Why free software shouldn't depend on Mono or C#, non c'= =E8 > menzione di Tomboy. Se uno dice che Tomboy non deve dipendere dal C# > sta dicendo una cosa diversa, perch=E9 Tomboy =E8 gi=E0 scritto, e questo > significa "Tomboy deve essere riscritto", che =E8 una richiesta > velleitaria. Se invece dice "il software libero non deve dipendere dal > C#" sta facendo un proclama politico sotto forma di esortazione. Mi sembra che abbiate chiarito tutti i punti, si potrebbe pubblicare la traduzione definitiva su gnu.org , penso che farlo adesso sia importante visto che molti stanno parlando di questo articolo e molte persone che non capiscono l'inglese sono tagliate fuori da questa importante discussione. Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 01 08:57:57 2009 Date: Wed, 01 Jul 2009 08:56:51 +0200 From: PauLoX Subject: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non_deve_a?= =?iso-8859-1?q?vere_padroni=22?= To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246431411.3666.10.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi17.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 01 Jul 2009 06:56:51.0850 (UTC) FILETIME=[1CA56EA0:01C9FA19] Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di gnu.org perch=E8 =E8 un articolo molto importante e penso sia bene renderlo con la stessa grafica del resto del sito gnu.org ed anche utilizzare l'immagine dello gnu filosofico in png a scala di grigi invece che l'attuale jpg di qualit=E0 inferiore a parit=E0 di dimensione. http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html C'=E8 bisogno di una revisione prima di aggiornare la pagina? Lo so che sono molte le pagina da aggiornare ma penso che sarebbe importante partire da quelle pi=F9 significative. Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 01 09:28:12 2009 Date: Wed, 01 Jul 2009 09:27:19 +0200 From: Daniele Masini Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A4B0FD7.80505@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi25.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.95.7 References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> <4A4A33A3.70006@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU Francesco Potorti` ha scritto: > [...] > Metti di essere un Stallman, avere davanti una platea, e di saper > parlare italiano. Tu cosa diresti: =ABdobbiamo usare software libero=BB o > =ABdovremmo usare software libero=BB? Detto da uno che normalmente si > rifiuta anche solo di guardare come funziona un programma proprietario? > E che era scocciato con Debian perch=E9 aveva una sezione non-free, pur se > ben separata dal resto? Probabilmente la prima, o pi=F9 facilmente > =ABbisogna usare software libero=BB. Il "dovremmo" in italiano =E8 pi=F9= debole > dello "should" inglese. E il "dobbiamo" =E8 pi=F9 debole del "must". Le > prescrizioni generiche sono pi=F9 comuni all'impersonale. Ok. Mi hai convinto. Di seguito la traduzione corretta secondo le indicazioni di Francesco: Perch=E9 il software libero non deve dipendere da Mono o dal C# La decisione da parte di Debian di includere Mono nell'installazione di default, per venire incontro all'esigenza di Tomboy, un'applicazione scritta in C#, porta la comunit=E0 in una direzione rischiosa. =C8 pericoloso essere dipendenti dal C#, quindi dobbiamo scoraggiarne l'uso. Il problema non =E8 soltanto di Mono; qualsiasi implementazione libera del C# avrebbe lo stesso inconveniente. Il pericolo =E8 che Microsoft possa costringere tutte le implementazioni libere del C# a scomparire, utilizzando i brevetti software (v. http://swpat.org e http://progfree.org). Questo =E8 un serio pericolo, e soltanto gli sciocchi lo ignorerebbero fino al momento in cui si concretizzi. Dobbiamo prendere da adesso le precauzioni opportune per difenderci da questo futuro pericolo. Questo non significa che implementare il C# sia una cosa negativa. Le implementazioni libere del C# permettono agli utenti di eseguire i propri programmi C# su piattaforme libere, il che =E8 positivo (anche il Progetto GNU ha un'implementazione libera del C#, chiamata Portable.NET). In linea di principio vogliamo fornire le implementazioni libere per ogni linguaggio di programmazione in uso. Il problema non risiede nelle implementazioni del C#, ma piuttosto nel Tomboy e nelle altre applicazioni scritte in C#. Se non potessimo pi=F9 utilizzare il C#, non potremmo pi=F9 utilizzare nemmeno tali applicazioni. Questo non le rende immorali, ma scriverle ed utilizzarle significa correre un rischio immotivato. Dobbiamo fare in maniera tale da ridurre al minimo la dipendenza dalle implementazioni libere del C#. In altre parole, dobbiamo scoraggiare i programmatori dallo scrivere programmi in C#. Di conseguenza non dobbiamo includere implementazioni del C# nell'installazione di default delle distribuzioni di GNU/Linux, ma distribuire e incoraggiare le applicazioni non C# al posto di applicazioni simili scritte in C#. Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 01 10:17:53 2009 Date: Wed, 01 Jul 2009 10:20:30 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non_deve_a?= =?iso-8859-1?q?vere_padroni=22?= In-reply-to: <1246431411.3666.10.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi28.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246431411.3666.10.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU PauLoX ha scritto: > Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di > gnu.org perch=E8 =E8 un articolo molto importante... > http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html > C'=E8 bisogno di una revisione prima di aggiornare la pagina? Basta mettere l'articolo sotto GNUN. Bisogna produrre un file PO = equivalente alla nostra traduzione gia' online; posso farlo io nei = prossimi giorni, oppure puoi provvedere anche tu se preferisci. I passi sono: - scaricare http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.pot - rinominarlo in why-free.it.po - aprirlo con Poedit (o Emacs, o altri editor) e copiare/incollare la nostra attuale traduzione controllando che sia ancora aggiornata (a una prima occhiata mi sembra che lo sia); basta il testo della traduzione, al resto (intestazioni, pie' di pagina) provvedo io in automatico. Poi mi occupo io di inserire il file PO in GNUN e completare il processo. > Lo so che sono molte le pagina da aggiornare ma penso che sarebbe > importante partire da quelle pi=F9 significative. Io ogni tanto converto a GNUN qualche traduzione; se avete consigli su = quali siano le traduzioni a cui dare la priorita', basta scrivere in = mailing list come ha appena fatto Paolo. Chiaramente e' piu' semplice = convertire una traduzione ancora in gran parte valida, come in questo = caso, anziche' convertirne una che deve essere prima pesantemente = aggiornata. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Jul 04 21:04:36 2009 Date: Sat, 04 Jul 2009 21:04:04 +0200 From: Andrea Pescetti Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <1246429499.3666.5.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <4A4FA7A4.40002@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi18.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> <4A4A33A3.70006@tiscali.it> <1246429499.3666.5.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU PauLoX ha scritto: > Mi sembra che abbiate chiarito tutti i punti, si potrebbe pubblicare la > traduzione definitiva su gnu.org , penso che farlo adesso sia importante Non e' ancora possibile pubblicare la traduzione. L'articolo e' apparso solo su fsf.org: http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono Spesso (ma non sempre) gli articoli di fsf.org vengono ripubblicati su gnu.org e a quel punto (solo a quel punto) possono essere tradotti con = le consuete modalita'. Fino a quel momento, pero', ci tocca aspettare: = ho chiesto informazioni e vi faro' sapere. Ho messo la traduzione nel nostro SVN su Savannah. La trovate sotto http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/trunk/RIVISTE/?root=3Dwww-it Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jul 07 00:25:47 2009 Date: Tue, 07 Jul 2009 00:24:42 +0200 From: PauLoX Subject: Re: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non_deve_a?= =?iso-8859-1?q?vere_padroni=22?= In-reply-to: <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU Message-id: <1246919082.8749.8.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_MUUpxtukA+tKlUWQxI1jnQ)" Received-SPF: neutral (vivaldi29.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246431411.3666.10.camel@libero> <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU X-OriginalArrivalTime: 06 Jul 2009 22:24:43.0536 (UTC) FILETIME=[8F9F5100:01C9FE88] --Boundary_(ID_MUUpxtukA+tKlUWQxI1jnQ) Content-type: text/plain; charset="UTF-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Il giorno mer, 01/07/2009 alle 10.20 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > PauLoX ha scritto: > > Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di > > gnu.org perch=C3=A8 =C3=A8 un articolo molto importante... > > http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html > > C'=C3=A8 bisogno di una revisione prima di aggiornare la pagina? >=20 > Basta mettere l'articolo sotto GNUN. Bisogna produrre un file PO=20 > equivalente alla nostra traduzione gia' online; posso farlo io nei=20 > prossimi giorni, oppure puoi provvedere anche tu se preferisci. Ho appena trovato una mezz'ora di tempo ed ho completato l'operazione. > I passi sono: > - scaricare http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.pot Fatto! C'=C3=A8 un modo per scaricare i file .po degli articoli gi=C3=A0 tr= adotti? > - rinominarlo in why-free.it.po > - aprirlo con Poedit (o Emacs, o altri editor) e copiare/incollare > la nostra attuale traduzione controllando che sia ancora aggiornata > (a una prima occhiata mi sembra che lo sia); basta il testo della > traduzione, al resto (intestazioni, pie' di pagina) provvedo io in > automatico. Con Poedit =C3=A8 abbastanza comodo, anche se dalla attuale traduzione italiana ho dovuto sistemare le virgolette, i trattini, i link e tutte le lettere accentate, quindi ti chiedo di ricontrollare anche tu. Ho lasciato i "metadati" vuoti come chiesto. > Poi mi occupo io di inserire il file PO in GNUN e completare il processo. Allora attendo di vedere il frutto del mio lavoro online ;-) Potresti reinviare il file finale? O abbiamo tutti i po italiani su cvs? > > Lo so che sono molte le pagina da aggiornare ma penso che sarebbe > > importante partire da quelle pi=C3=B9 significative. > Io ogni tanto converto a GNUN qualche traduzione; se avete consigli su=20 > quali siano le traduzioni a cui dare la priorita', basta scrivere in=20 > mailing list come ha appena fatto Paolo. Chiaramente e' piu' semplice=20 > convertire una traduzione ancora in gran parte valida, come in questo=20 > caso, anziche' convertirne una che deve essere prima pesantemente=20 > aggiornata. Credo di avere alcuni titoli da proporre nei prossimi giorni, ma magari prima chiedo in lista. Ciao, Paolo --=20 _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\=20 --Boundary_(ID_MUUpxtukA+tKlUWQxI1jnQ) Content-type: text/x-gettext-translation; name="why-free.it.po"; charset="UTF-8" Content-transfer-encoding: 7bit Content-disposition: attachment; filename="why-free.it.po" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Paolo Melchiorre \n" "Language-Team: thegnuproject \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # type: Content of: msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Perché il software non deve avere padroni - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software Should Not Have Owners" msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Perché il software non deve avere padroni" # type: Content of: <h2> msgid "Why Software Should Not Have Owners" msgstr "Perché il software non deve avere padroni" # type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" # type: Content of: <p> msgid "Digital information technology contributes to the world by making it easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier for all of us." msgstr "La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso mondiale rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer promettono di rendere questo più facile per tutti noi." # type: Content of: <p> msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only ones who can copy and modify the software that we use." msgstr "Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto d'autore dà ai programmi software dei “proprietari”, molti dei quali mirano a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri. Vorrebbero essere i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. " # type: Content of: <p> msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for mass production copying. Copyright fit in well with this technology because it restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that." msgstr "Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa - una tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori di massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo." # type: Content of: <p> msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when information has digital form, you can easily copy it to share it with others. This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers Association (SPA):" msgstr "La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica: quando l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software Publishers Association (SPA):" # type: Content of: <ul><li> msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your friend." msgstr "Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai proprietari per aiutare gli amici." # type: Content of: <ul><li> msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues." msgstr "Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su compagni di lavoro e colleghi." # type: Content of: <ul><li> msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told they must prove they are innocent of illegal copying." msgstr "Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le quali viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali." # type: Content of: <ul><li> msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their use." msgstr "Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su richiesta della SPA) di persone come David LaMacchia del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, non per aver copiato software (non è stato accusato di averne copiato), ma per avere lasciato senza sorveglianza strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso." # type: Content of: <p> msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as “samizdat”. There is of course a difference: the motive for information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the same harshness." msgstr "Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex Unione Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le copie proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e passarsele di mano in mano come “samizdat”. Naturalmente c'è una differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Quello che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta agli stessi metodi e alla stessa severità. " # type: Content of: <p> msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control how we use information:" msgstr "I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il potere di controllare in che modo usiamo l'informazione." # type: Content of: <ul><li> msgid "Name calling." msgstr "L'uso dei nomi." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Owners use smear words such as “piracy” and “theft”, as well as expert terminology such as “intellectual property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects." msgstr "I proprietari di software usano sia parole calunniose come “pirateria” e “furto”, sia terminologia tecnica come “proprietà intellettuale” e “danneggiamento”, per suggerire al pubblico una certa linea di pensiero—un'analogia semplicistica fra i programmi e gli oggetti fisici." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners ask us to apply them anyway." msgstr "Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a qualcuno. Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em> di qualcosa. Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso." # type: Content of: <ul><li> msgid "Exaggeration." msgstr "Esagerazioni." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner." msgstr "I proprietari di software dicono che subiscono “danni” o “perdite economiche” quando gli utenti copiano i programmi per conto loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non danneggia nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto la copia ne avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "A little thought shows that most such people would not have bought copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly." msgstr "Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste persone non avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro “perdite” come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa è, a metterla gentilmente, esagerazione." # type: Content of: <ul><li> msgid "The law." msgstr "La legge." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the suggestion that today's law reflects an unquestionable view of morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that can't be blamed on anyone." msgstr "I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure sanzioni con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della moralità—e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni come fatti di natura per i quali non si può biasimare nessuno." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway." msgstr "Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un pensiero critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American should know that, forty years ago, it was against the law in many states for a black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting there was wrong." msgstr "È ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è sbagliato. Ogni americano dovrebbe sapere che, quaranta anni fa, era contro la legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un autobus nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era sbagliato sedersi lì." # type: Content of: <ul><li> msgid "Natural rights." msgstr "Diritti naturali." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Authors often claim a special connection with programs they have written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)" msgstr "Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che hanno scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o perfino quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società, non gli autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta che non si faccia caso a questa differenza)." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more important than you—I can only say that I, a notable software author myself, call it bunk." msgstr "Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più importante di voi—posso solo dire che io stesso, noto autore di software, lo considero una fandonia." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural rights claims for two reasons." msgstr "Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la rivendicazione dei diritti naturali, per due ragioni." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction between us is enough to tip the ethical balance." msgstr "Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando mi cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché non posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell you not to do these things. No one should." msgstr "Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io, questo riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se date una copia ad un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare queste cose. Nessuno dovrebbe averlo." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for authors is the accepted and unquestioned tradition of our society." msgstr "La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali dell'autore sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of modifying their behavior." msgstr "Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti naturali degli autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne stesa la Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione <em>permette</em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo <em>richiede</em> ; ecco perché dice che il diritto d'autore deve essere temporaneo. Stabilisce anche che lo scopo del diritto d'autore è di promuovere il progresso, non di premiare l'autore. Il diritto d'autore premia infatti in qualche modo l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso come un mezzo per modificare il loro comportamento." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts into the natural rights of the public—and that this can only be justified for the public's sake." msgstr "La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto d'autore riduce i diritti naturali del pubblico - e questo può essere giustificato solo per il bene del pubblico." # type: Content of: <ul><li> msgid "Economics." msgstr "Economia." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "The final argument made for having owners of software is that this leads to production of more software." msgstr "L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che questo porta alla produzione di più software." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of software. And it is empirically clear that people will produce more of something if they are well paid for doing so." msgstr "Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio legittimo al problema. È basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se vengono pagate bene per farlo." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes that “production of software” is what we want, whether the software has owners or not." msgstr "Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che la “produzione di software” sia ciò che vogliamo, sia che il software abbia proprietari sia che non li abbia." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "People readily accept this assumption because it accords with our experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have afterwards." msgstr "Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con le nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino, per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su niente eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with it if you acquire it." msgstr "Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale—che abbia o meno un proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che ci si può fare se lo si acquista." # type: Content of: <ul><li><p> msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a matter of money. The system of owners of software encourages software owners to produce something—but not what society really needs. And it causes intangible ethical pollution that affects us all." msgstr "Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte conseguenze su ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne compra una. La differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di proprietà del software incoraggia i proprietari del software a produrre qualcosa—ma non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa un intangibile inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi." # type: Content of: <p> msgid "What does society need? It needs information that is truly available to its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a black box that we can't study or change." msgstr "Di cosa ha bisogno la società? Ha bisogno di una informazione che sia realmente disponibile ai suoi cittadini—per esempio programmi che si possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una scatola nera che non si può studiare o cambiare." # type: Content of: <p> msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users lose freedom to control part of their own lives." msgstr "La società ha anche bisogno di libertà. Quando un programma ha un proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro stessa vita." # type: Content of: <p> msgid "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's civic spirit." msgstr "Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri cittadini lo spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del software ci dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è “pirateria”, essi inquinano lo spirito civico della nostra società." # type: Content of: <p> msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is a matter of freedom, not price." msgstr "Questo è il motivo per cui diciamo che il<a href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</a> è una questione di libertà, non di prezzo." # type: Content of: <p> msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or for admiration and love; but if we want more software than those people write, we need to raise funds." msgstr "L'argomento economico a favore dei proprietari di software è sbagliato, ma la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software utile per il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo più software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi." # type: Content of: <p> msgid "For ten years now, free software developers have tried various methods of finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; the median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many jobs that are less satisfying than programming." msgstr "Da dieci anni gli sviluppatori di software libero provano vari metodi per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far diventare tutti ricchi, il reddito medio di una famiglia americana, circa 35000 dollari annui, ha dimostrato di essere un incentivo sufficiente per molti lavori che sono meno soddisfacenti del programmare." # type: Content of: <p> msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was added to the standard released version and thus eventually became available to the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered highest priority." msgstr "Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi sono guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano perché io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità." # type: Content of: <p> msgid "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a tax-exempt charity for free software development, raises funds by <a href=\"http://order.fsf.org/\">selling</a> GNU <a href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, <a href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a href=\"http://order.fsf.org/\">deluxe distributions</a>, (all of which users are free to copy and change), as well as from <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donations</a>. It now has a staff of five programmers, plus three employees who handle mail orders." msgstr "La <a href=\"/fsf/fsf.it.html\"> Free Software Foundation (FSF)</a>, una fondazione senza scopo di lucro per lo sviluppo del software libero, raccoglie fondi con la <a href=\"http://order.fsf.org/\">vendita</a> di <a href=\"/software/software.html\">CD-ROM</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirt</a>, <a href=\"/doc/doc.html\">manuali</a>, e <a href=\"http://order.fsf.org/\">confezioni Deluxe</a> di GNU (che gli utenti sono liberi di copiare e modificare), e anche con <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donazioni</a>. Attualmente ha un organico di cinque programmatori, più tre impiegati che gestiscono gli ordini postali." # type: Content of: <p> msgid "Some free software developers make money by selling support services. Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software development—a respectable percentage for a software company." msgstr "Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di supporto. Cygnus Support, che ha circa 50 impiegati [quando questo articolo è stato scritto], stima che circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguarda lo sviluppo del software libero—una percentuale rispettabile, per una società di software." # type: Content of: <p> msgid "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices have combined to fund the continued development of the free GNU compiler for the language C. Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is being funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-effective way to get a high quality compiler. [Air Force funding ended some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is funded commercially.]" msgstr "Un gruppo di imprese che comprende Intel, Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare il continuo sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio C. Nel frattempo il compilatore GNU per il linguaggio Ada viene finanziato dalla US Air Force, che ritiene questa la modalità di spesa più efficace per ottenere un compilatore di alta qualità. [Il finanziamento della US Air Force è finito un pò di tempo fa; il compilatore GNU Ada è ora in servizio e la sua manutenzione è finanziata commercialmente.]" # type: Content of: <p> msgid "All these examples are small; the free software movement is still small, and still young. But the example of listener-supported radio in this country [the US] shows it's possible to support a large activity without forcing each user to pay." msgstr "Tutti questi sono piccoli esempi; il movimento del software libero è ancora piccolo e ancora giovane. Ma in questo paese [gli USA] l'esempio di radio sostenute dagli ascoltatori mostra che è possibile sostenere una grande attività senza costringere gli utenti a pagare." # type: Content of: <p> msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse. Cooperation is more important than copyright. But underground, closet cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live an upright life openly with pride, and this means saying “No” to proprietary software." msgstr "Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma <a href=\"/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware\">proprietario</a> . Se un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è più importante del diritto d'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta non contribuisce a rendere giusta la società. Una persona dovrebbe aspirare a vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire “No” al software proprietario." # type: Content of: <p> msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite programmer to fix it when it breaks." msgstr "Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre persone che usano software. Meritate di poter imparare come funziona il software e con esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere il vostro programmatore favorito per aggiustarlo quando non funziona." # type: Content of: <p> msgid "You deserve free software." msgstr "Meritate il software libero." # type: Content of: <h4> msgid "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" # type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>." msgstr "" # type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." msgstr "" # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "" --Boundary_(ID_MUUpxtukA+tKlUWQxI1jnQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/= --Boundary_(ID_MUUpxtukA+tKlUWQxI1jnQ)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jul 07 00:41:55 2009 Date: Tue, 07 Jul 2009 00:37:16 +0200 From: PauLoX <paulox@paulox.net> Subject: Re: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non_deve_a?= =?iso-8859-1?q?vere_padroni=22?= In-reply-to: <1246919082.8749.8.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1246919836.8749.11.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi31.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246431411.3666.10.camel@libero> <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> <1246919082.8749.8.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> X-OriginalArrivalTime: 06 Jul 2009 22:37:17.0507 (UTC) FILETIME=[51062930:01C9FE8A] Il giorno mar, 07/07/2009 alle 00.24 +0200, PauLoX ha scritto: > Il giorno mer, 01/07/2009 alle 10.20 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > > PauLoX ha scritto: > > > Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di > > > gnu.org perch=E8 =E8 un articolo molto importante... > > > http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html > > > C'=E8 bisogno di una revisione prima di aggiornare la pagina? > > = > > Basta mettere l'articolo sotto GNUN. Bisogna produrre un file PO = > > equivalente alla nostra traduzione gia' online; posso farlo io nei = > > prossimi giorni, oppure puoi provvedere anche tu se preferisci. > = > Ho appena trovato una mezz'ora di tempo ed ho completato l'operazione. > = > > I passi sono: > > - scaricare http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.pot > = > Fatto! C'=E8 un modo per scaricare i file .po degli articoli gi=E0 tradot= ti? > = > > - rinominarlo in why-free.it.po > > - aprirlo con Poedit (o Emacs, o altri editor) e copiare/incollare > > la nostra attuale traduzione controllando che sia ancora aggiornata > > (a una prima occhiata mi sembra che lo sia); basta il testo della > > traduzione, al resto (intestazioni, pie' di pagina) provvedo io in > > automatico. > = > Con Poedit =E8 abbastanza comodo, anche se dalla attuale traduzione > italiana ho dovuto sistemare le virgolette, i trattini, i link e tutte > le lettere accentate, quindi ti chiedo di ricontrollare anche tu. > = > Ho lasciato i "metadati" vuoti come chiesto. > = > > Poi mi occupo io di inserire il file PO in GNUN e completare il process= o. > = > Allora attendo di vedere il frutto del mio lavoro online ;-) > Potresti reinviare il file finale? O abbiamo tutti i po italiani su cvs? > = > > > Lo so che sono molte le pagina da aggiornare ma penso che sarebbe > > > importante partire da quelle pi=F9 significative. > > Io ogni tanto converto a GNUN qualche traduzione; se avete consigli su = > > quali siano le traduzioni a cui dare la priorita', basta scrivere in = > > mailing list come ha appena fatto Paolo. Chiaramente e' piu' semplice = > > convertire una traduzione ancora in gran parte valida, come in questo = > > caso, anziche' convertirne una che deve essere prima pesantemente = > > aggiornata. > = > Credo di avere alcuni titoli da proporre nei prossimi giorni, ma magari > prima chiedo in lista. Un p=F2 per segnalarli un p=F2 come promemoria invio la lista degli articoli che vorrei "raccomandare" per l'aggiornamento, se qualcuno vuole cimentarsi bene, altrimenti appena vr=F2 dei buchi di tempo inizier=F2 a tradurli ma lo segnaler=F2 qui per evitare di sovrappormi con qualcuno: http://www.gnu.org/gnu/manifesto.it.html http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.it.html http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html Ciao -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 08 22:58:59 2009 Date: Wed, 08 Jul 2009 22:57:53 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non=09deve?= =?iso-8859-1?q?_avere_padroni=22?= In-reply-to: <1246919082.8749.8.camel@libero> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1247086673.2970.25.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi14.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246431411.3666.10.camel@libero> <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> <1246919082.8749.8.camel@libero> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 07/07/2009 PauLoX ha scritto: = > Il giorno mer, 01/07/2009 alle 10.20 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > > PauLoX ha scritto: > > > Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di > > > gnu.org perch=E8 =E8 un articolo molto importante... > > > http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html Grazie! La nuova versione e' ora online. E' stata accodata su GNUN poco dopo che tu l'hai inviata, ma appare solo ora a causa di un vecchio problema di GNUN (basta che una sola traduzione, in questo caso un file del gruppo spagnolo, abbia un errore di validita' XHTML e questo blocca la pubblicazione di tutte le nuove pagine). > > - scaricare http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.pot > = > Fatto! C'=E8 un modo per scaricare i file .po degli articoli gi=E0 tradot= ti? E' tutto nel CVS di gnu.org. Accesso anonimo: cvs -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www Sono i file *.it.po sparsi nel repository. > Con Poedit =E8 abbastanza comodo, anche se dalla attuale traduzione > italiana ho dovuto sistemare le virgolette, i trattini, i link e tutte > le lettere accentate, quindi ti chiedo di ricontrollare anche tu. Ho ricontrollato. Purtroppo le lettere accentate andavano lasciate come erano (GNUN gira su UTF-8 e quella e' la scelta consigliata, anche se non lo potevi sapere), quindi le ho ripristinate. Ho anche aggiustato alcuni spazi, alcuni link che puntavano ancora a pagine inglesi di cui ora esiste la traduzione italiana e ho sostituito "il vostro programmatore favorito" (anglicismo) con "il vostro programmatore preferito" nell'ultimo paragrafo. > > Poi mi occupo io di inserire il file PO in GNUN e completare il process= o. > = > Allora attendo di vedere il frutto del mio lavoro online ;-) > Potresti reinviare il file finale? O abbiamo tutti i po italiani su cvs? Sono tutti su CVS ma anche su web. In generale, il file PO di http://www.gnu.org/PATH/FILE.it.html e' in http://www.gnu.org/PATH/po/FILE.it.po (e se non c'e' significa che la traduzione non e' sotto GNUN). Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 08 23:00:12 2009 Date: Wed, 08 Jul 2009 22:59:23 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: [Thegnuproject] Traduzioni prioritarie To: thegnuproject <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1247086763.2970.27.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi01.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Paolo ha gia' inviato in lista un elenco di traduzioni da aggiornare e convertire che trova importanti: http://www.gnu.org/gnu/manifesto.it.html http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.it.html http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html Anche GNU ha una lista di traduzioni prioritarie su http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html In buona parte le abbiamo gia' tradotte e le ho convertite a GNUN. Quelle che mancano sono: http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html (da convertire) http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.it.html (da convertire) http://www.gnu.org/distros/distros.html (da tradurre) http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html (da tradurre) http://www.gnu.org/distros/common-distros.html (da tradurre) Io posso pensare, con calma, ad aggiornare e convertire le prime due di queste cinque; se qualcuno vuole invece cimentarsi nelle tre da tradurre, basta che lo segnali in lista. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jul 09 00:51:41 2009 Date: Thu, 09 Jul 2009 00:50:06 +0200 From: PauLoX <paulox@paulox.net> Subject: Re: [Thegnuproject] =?iso-8859-1?q?=22Perch=E9_il_software_non_deve_a?= =?iso-8859-1?q?vere_padroni=22?= In-reply-to: <1247086673.2970.25.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1247093406.3701.0.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi01.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246431411.3666.10.camel@libero> <4A4B1C4E.4000206@gnu.org> <1246919082.8749.8.camel@libero> <1247086673.2970.25.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> X-OriginalArrivalTime: 08 Jul 2009 22:50:06.0702 (UTC) FILETIME=[705380E0:01CA001E] Il giorno mer, 08/07/2009 alle 22.57 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > Il 07/07/2009 PauLoX ha scritto: = > > Il giorno mer, 01/07/2009 alle 10.20 +0200, Andrea Pescetti ha scritto: > > > PauLoX ha scritto: > > > > Volevo proporre l'aggiornamento dell'articolo nel nuovo formato di > > > > gnu.org perch=E8 =E8 un articolo molto importante... > > > > http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html > = > Grazie! La nuova versione e' ora online. E' stata accodata su GNUN poco > dopo che tu l'hai inviata, ma appare solo ora a causa di un vecchio > problema di GNUN (basta che una sola traduzione, in questo caso un file > del gruppo spagnolo, abbia un errore di validita' XHTML e questo blocca > la pubblicazione di tutte le nuove pagine). > = > > > - scaricare http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.pot > > = > > Fatto! C'=E8 un modo per scaricare i file .po degli articoli gi=E0 trad= otti? > = > E' tutto nel CVS di gnu.org. Accesso anonimo: > cvs -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www > Sono i file *.it.po sparsi nel repository. > = > > Con Poedit =E8 abbastanza comodo, anche se dalla attuale traduzione > > italiana ho dovuto sistemare le virgolette, i trattini, i link e tutte > > le lettere accentate, quindi ti chiedo di ricontrollare anche tu. > = > Ho ricontrollato. Purtroppo le lettere accentate andavano lasciate come > erano (GNUN gira su UTF-8 e quella e' la scelta consigliata, anche se > non lo potevi sapere), quindi le ho ripristinate. Ho anche aggiustato > alcuni spazi, alcuni link che puntavano ancora a pagine inglesi di cui > ora esiste la traduzione italiana e ho sostituito "il vostro > programmatore favorito" (anglicismo) con "il vostro programmatore > preferito" nell'ultimo paragrafo. > = > > > Poi mi occupo io di inserire il file PO in GNUN e completare il proce= sso. > > = > > Allora attendo di vedere il frutto del mio lavoro online ;-) > > Potresti reinviare il file finale? O abbiamo tutti i po italiani su cvs? > = > Sono tutti su CVS ma anche su web. In generale, il file PO di > http://www.gnu.org/PATH/FILE.it.html e' in > http://www.gnu.org/PATH/po/FILE.it.po > (e se non c'e' significa che la traduzione non e' sotto GNUN). Grazie per tutte le informazioni. Paolo -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jul 09 09:02:02 2009 Date: Thu, 09 Jul 2009 07:00:59 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Traduzioni prioritarie In-reply-to: <1247086763.2970.27.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907090000u224133aev1dca45e29dc9015f@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi32.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1247086763.2970.27.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> On Wed, Jul 8, 2009 at 8:59 PM, Andrea Pescetti<pescetti@gnu.org> wrote: > Io posso pensare, con calma, ad aggiornare e convertire le prime due di > queste cinque; se qualcuno vuole invece cimentarsi nelle tre da > tradurre, basta che lo segnali in lista. Io le posso tradurre tutte e tre: http://www.gnu.org/distros/distros.html http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html http://www.gnu.org/distros/common-distros.html Se ci sta gi=E0 pensando qualcun altro lo dica pure. Altrimenti posso gi=E0 mandare una bozza di traduzione entro questo pomeriggio. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jul 09 14:34:46 2009 Date: Thu, 09 Jul 2009 12:33:49 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] Bozza "GNU/Linux Distros" To: thegnuproject@softwarelibero.it Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907090533o4f6260efu8f27f815bff0c5e@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi46.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Ecco una bozza di traduzione del primo documento. Ciao, Pierluca Distribuzioni GNU/Linux =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Le distribuzioni (o "distro") del sistema operativo GNU/Linux includono e suggeriscono unicamente software libero. Rifiutano applicazioni non libere, piattaforme di programmazione non libere, driver non liberi, porzioni di codice firmware non libero, e ogni altro software o documentazione non libera. Se si scopre che per errore qualcosa di non libero =E8 stato incluso, lo si rimuove. Distribuzioni GNU/Linux libere --------------------------------------------- Noi raccomandiamo l'uso di distribuzioni libere del sistema GNU/Linux, cio=E8 che non includano in nessun modo del softare proprietario. In questo modo si pu=F2 avere la certezza di non installare alcun programma non libero. Qui si pu=F2 consultare la lista di queste distribuzioni: Distribuzioni GNU/Linux libere A chiunque desideri contribuire nel modo pi=F9 utile, noi suggeriamo di unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente, piuttosto che avviarne una nuova, anche se questa fosse libera. Ognuna delle distribuzioni esistenti beneficierebbe di maggiore aiuto nello sviluppo. Linee guida per le distribuzioni --------------------------------------------- Qui si pu=F2 trovare una lista di problemi che possono impedire ad una distribuzione di essere considerata completamente libera: Linee guida per le distribuzioni libere Distribuzioni comuni --------------------------------------------- Molte distribuzioni di software GNU/Linux comuni e ben note non rispettano le nostre linee guida. Si possono trovare informazioni sui loro problemi qui: Perch=E9 non sosteniamo le distribuzioni GNU/Linux pi=F9 note Facciamo appello agli sviluppatori di queste distribuzioni perch=E9 rimuovano le parti non libere in modo da farle diventare software completamente libero. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Jul 09 16:24:48 2009 Date: Thu, 09 Jul 2009 14:23:25 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Bozza "GNU/Linux Distros" In-reply-to: <E1MOu6T-0004Zr-R3@tucano.isti.cnr.it> To: thegnuproject@softwarelibero.it Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907090723l3e06019dm9bb911f85c0a692d@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi22.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <5f68b7c90907090533o4f6260efu8f27f815bff0c5e@mail.gmail.com> <E1MOu6T-0004Zr-R3@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> On Thu, Jul 9, 2009 at 1:56 PM, Francesco Potorti`<pot@potorti.it> wrote: > Mandi in lista il link del documento originale, per riferimento? Era questo: http://www.gnu.org/distros/distros.html Ciao Pierluca = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 10 11:58:37 2009 Date: Fri, 10 Jul 2009 11:49:47 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Chi traduce "Non dobbiamo dipendere da Mono" ? In-reply-to: <4A4FA7A4.40002@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1247219387.2979.28.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi30.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1246284005.3830.11.camel@libero> <4A48CC84.5020102@tiscali.it> <5f68b7c90906290735i7abb50cn2c6361c5e30c0555@mail.gmail.com> <4A48D4EA.2000306@tiscali.it> <E1MLIPp-0005No-38@tucano.isti.cnr.it> <4A48DFD1.5080602@tiscali.it> <E1MLLeN-0007Cf-Ks@tucano.isti.cnr.it> <4A49DBFD.6020009@tiscali.it> <E1MLbH0-0004tL-JV@tucano.isti.cnr.it> <4A4A33A3.70006@tiscali.it> <E1MLh1c-0005zC-As@tucano.isti.cnr.it> <1246429499.3666.5.camel@libero> <4A4FA7A4.40002@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 04/07/2009 Andrea Pescetti ha scritto: > Non e' ancora possibile pubblicare la traduzione. L'articolo e' apparso > solo su fsf.org: http://www.fsf.org/news/dont-depend-on-mono Il risultato, dopo un po' di discussione, e' che l'articolo non verra' trasferito su gnu.org. Hanno pero' pubblicato la traduzione su fsf.org: http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana Notate che la versione inglese e' stata aggiornata. Ho riprodotto gli aggiornamenti (in piu' punti si parlava della "installazione di default" di Debian, cosa che non corrispondeva al vero; per questo l'articolo e' stato modificato) nella traduzione che ho inviato per la pubblicazione. Quindi la traduzione italiana e' gia' aggiornata. Ho anche corretto un errore di digitazione ("nel Tomboy" -> "in Tomboy", come nel resto del testo). > Ho messo la traduzione nel nostro SVN su Savannah. La trovate sotto > http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/trunk/RIVISTE/?root=3Dwww-it Ora qui trovate la versione pubblicata. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 10 14:09:58 2009 Date: Fri, 10 Jul 2009 12:08:27 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] Bozza di traduzione di "Guidelines for Free System Distributions" To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907100508u7a8398f3k1ee50e0ca5bab3ad@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi14.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Ecco un'altra bozza di traduzione. Originale: http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.h= tml Ciao, Pierluca Linee guida per le distribuzioni libere =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Introduzione Lo scopo di queste linee guida =E8 spiegare cosa significhi per una distribuzione (come le distribuzioni GNU/Linux) essere qualificata come libera, e di aiutare gli sviluppatori a far s=EC che le loro distribuzioni ottengano questa qualifica. Queste linee guida non sono complete. Abbiamo fatto riferimento ai problemi di cui siamo al corrente oggi, ma sicuramente ce ne sono molti altri. Provvederemo ad aggiungerli quando ne avremo conoscenza. Vorremmo ringraziare il progetto Fedora per l'aiuto nel mettere a fuoco queste regole, e per averci permesso di utilizzare le linee guida della loro distribuzione come base per questo documento. Regole per le licenze L'espressione "Informazioni per uso pratico" fa riferimento al software, alla documentazione, ai caratteri, e ad altri dati che hanno una applicazione funzionale diretta. Non include opere artistiche che hanno uno scopo estetico (piuttosto che funzionale) o affermazioni di opinioni o giudizi. Tutte le informazioni per uso pratico in una distribuzione libera devono essere disponibili in forma di codice sorgente ("sorgente" indica la forma di quell'informazione pi=F9 adatta per operare delle modifiche). L'informazione, e il sorgente, devono essere soggetti a una licenza libera appropriata. Le licenze da noi analizzate sono elencate nella _nostra_lista_delle_licenze_, con sezioni separate per licenze adatte al software, alla documentazione, ai caratteri, e ad altre opere utili. Se un'opera viene rilasciata sotto pi=F9 licenze, di cui almeno una sia libera, pu=F2 essere inclusa nel sistema; gli sviluppatori del sistema devono solo seguire i termini della/e licenza/e libera/e disponibile/i quando la distribuiscono e/o la modificano. Una distribuzione libera non deve indirizzare gli utenti verso l'ottenimento di informazioni per uso pratico non libere, o incoraggiarli a farlo. Non dovrebbero esserci archivi o importazioni di software non libero. I programmi del sistema non dovrebbero suggerire l'installazione di plugin non liberi, documentazione, o altro. Una distribuzione libera dovrebbe essere auto-inclusa. Questo significa che ognuno dovrebbe avere la possibilit=E0 di sviluppare e compilare il sistema con strumenti che lo stesso sistema gli fornisce. Come risultato, una distribuzione libera non pu=F2 includere software libero che pu=F2 essere compilato solo con il ricorso a software non libero. Le varie distribuzioni libere oggi includono una grande quantit=E0 di codice; lo sforzo che un controllo diretto di tutto questo codice richiederebbe =E8 impraticabile per la maggior parte dei gruppi di sviluppo. In passato del software non libero =E8 stato incluso per errore in distribuzioni libere. Noi non cancelliamo le distribuzioni dalla lista per questo motivo; piuttosto chiediamo che una distribuzione porti avanti degli sforzi in buona fede per evitare l'inclusione di software non libero, e si impegni a rimuovere questi programmi se vengono scoperti in seguito. Alcune situazioni relative alle licenze meritano una particolare attenzione per chi crea distribuzioni di software libero o per chi le prende in considerazione; queste situazioni verranno discusse nei prossimi paragrafi. Firmware non libero Alcune applicazioni e driver per funzionare hanno bisogno di firmware, e a volte quel firmware =E8 distribuito solo in forma di codice oggetto, e con una licenza non libera. Questi programmi firmware noi li chiamiamo "blob". Nella maggior parte delle distribuzioni GNU/Linux questi blob si trovano tipicamente in aggiunta ad alcuni driver del kernel Linux. Questo firmware deve essere rimosso da una distribuzione libera. I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. A volte invece vengono incorporati nel codice sorgente degli stessi driver - ad esempio potrebbero essere codificati come un lungo array di numeri. Ma non importa il modo in cui vengono inseriti, ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero. (Per essere pi=F9 precisi, non tutti gli array di numeri in un driver sono firmware. E' importante capire lo scopo di questi dati prima di decidere se si tratta di qualcosa di appropriato o meno per un sistema libero). Brian Brazil, Jeff Moe, e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di _script_per_rimuovere_il_firmware_non_libero_ da una versione ufficiale di Linux. Questi possono essere utili per chi desideri sviluppare una propria distribuzione GNU/Linux. E' anche disponibile il codice sorgente completo di una versione di Linux libera da blob; maggiori informazioni possono essere reperite nella _Free_Software_Directory_. Dati non-funzionali Dati che hanno uno scopo estetico, piuttosto che funzionale, possono essere inclusi in una distribuzione libera se la loro licenza autorizza la copia e la redistribuzione, sia per scopi commerciali che non commerciali. Ad esempio, ci sono alcuni motori per giochi che sono stati rilasciati con la licenza GNU GPL, e sono accompagnati da informazioni di gioco - mappe geografiche, grafiche di gioco, e cos=EC via - rilasciate con licenze tali da permettere una copia inalterata. Questo tipo di dati pu=F2 essere parte di una distribuzione libera. Marchi registrati Spesso il software =E8 associato a dei marchi registrati. Ad esempio, il nome di un programma pu=F2 essere un marchio registrato, o la sua interfaccia potrebbe mostrare un logo che sia un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi marchi viene controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori viene spesso richiesto di rimuovere ogni riferimento al marchio registrato dal software quando apportano delle modifiche. In casi estremi, queste restrizioni possono rendere il programma non libero a tutti gli effetti. Non =E8 corretto che qualcuno richieda di rimuovere un marchio registrato da un codice sorgente modificato, se il marchio =E8 sparso ovunque nel codice sorgente originale. Finch=E9 per= =F2 i requisiti pratici sono ragionevoli, distribuzioni libere possono includere questi programmi, con o senza i marchi registrati. In modo simile, la distribuzione stessa pu=F2 contenere marchi registrati particolari. Questo non rappresenta un problema quando una modifica richiede la rimozione dei marchi registrati, almeno finch=E9 essi possano essere rimossi senza una perdita di funzionalit=E0. In ogni caso, =E8 inaccettabile usare i marchi registrati per limitare la copia non modificata e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di una parte di essa. Documentazione Tutta la documentazione in una distribuzione libera deve essere rilasciata sotto una licenza libera appropriata. Inoltre, bisogna assicurarsi di non raccomandare software non libero. In generale, qualcosa che aiuti chi usa gi=E0 software non libero a usare software libero insieme ad esso =E8 accettabile. Ma qualcosa che incoraggi gli utenti di software libero a installare software non libero =E8 pericoloso. Ad esempio, una distribuzione libera pu=F2 avere della documentazione che aiuti gli utenti a impostare un sistema in dual boot. Pu=F2 spiegare come accedere al filesystem del sistema operativo proprietario, importare impostazioni da esso, e cos=EC via. Si aiuterebbero cos=EC gli utenti a installare una distribuzione libera su una macchina che gi=E0 ha del software proprietario, e questo =E8 buono. Sarebbe invece inaccettabile se la documentazione fornisse istruzioni per installare un programma non libero sul sistema, o facesse riferimento a vantaggi che potrebbero derivare dal fare una cosa del genere. Per un caso limite, una esortazione chiara e decisa a non usare il programma non libero potrebbe renderla accettabile. Impegno a correggere gli errori I gruppi di sviluppo di quasi tutte le distribuzioni non hanno le risorse necessarie per controllare e assicurare che le loro distribuzioni rispettino tutti questi criteri. Neanche noi abbiamo queste risorse. Perci=F2 ci aspettiamo che gli sviluppatori commettano a volte degli errori che portino all'inserimento di software non libero, e non rifiutiamo una distribuzione per questo. Quello che riteniamo fondamentale, =E8 che gli sviluppatori di queste distribuzioni prendano un impegno deciso a correggere ogni errore che venga loro riportato. Note finali. Curiamo un elenco delle distribuzioni libere nella nostra _pagina_dei_collegamenti_. Chiunque sia al corrente di una distribuzione libera non presente nell'elenco, pu=F2 consigliare agli sviluppatori di scriverci all'indirizzo <gnu@gnu.org>. In ogni caso, non includeremo nell'elenco distribuzioni il cui nome possa indurre a un collegamento con distribuzioni non libere. Cos=EC, Se Foobar Light =E8 una distribuzione libera, e Foobar =E8 una distribuzione non libera, non includeremo nell'elenco Foobar Light. Questo perch=E9 ci aspettiamo che la distinzione tra le due si perda nella comunicazione di questo messaggio. Per qualsiasi domanda o per commenti su queste linee guida, =E8 possibile scrivere all'indirizzo <licensing@gnu.org>. Speriamo che questo sia di aiuto per capire meglio i problemi cruciali per le distribuzioni libere, e ci auguriamo di promuoverne altre nel futuro. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 10 15:11:10 2009 Date: Fri, 10 Jul 2009 13:10:22 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] Bozza di traduzione di "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907100610r4bd56016jfe57b5526e1e1074@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi16.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> E questa =E8 l'ultima bozza. L'originale =E8: http://www.gnu.org/distros/common-distros.html Come le altre, =E8 una bozza veloce di traduzione, ci sar=E0 sicuramente molto da revisionare. Ciao Pierluca Perch=E9 non supportiamo altri sitemi =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Spesso ci viene chiesto perch=E9 non supportiamo un particolare sistema - di solito una distribuzione GNU/Linux popolare. La risposta breve a questa domanda =E8 che queste distribuzioni non seguono le _linee_guida_per_distribuzioni_libere_. Ma dato che non =E8 sempre facile capire in che cosa un particolare sistema non segue le linee guida, continuiamo a ricevere questo tipo di domande. Abbiamo pubblicato questa lista per facilitare la comprensione. Tutte le distribuzioni elencate in questa pagina non seguono le linee guida in almeno due modi: - Non hanno come regola quella di includere solo software libero, e di rimuovere il software di cui si scopra che non =E8 libero. La maggior parte di queste non ha neanche una regola chiara su che genere di software accetteranno o rifiuteranno. Le distribuzioni che hanno una tale regola sfortunatamente non sono abbastanza coerenti, come viene spiegato oltre. - La versione del kernel Linux inclusa da queste distribuzioni contiene dei blob: porzioni di codice oggetto, distribuito senza codice sorgente, di solito per permettere a qualche dispositivo di funzionare. Sono riportate qui alcune note addizionali su distribuzioni GNU/Linux popolari, elencate in ordine alfabetico. Questa lista potrebbe non includere tutti i problemi; anche se abbiamo fatto del nostro meglio per essere completi, potrebbero esserci altri problemi di cui non siamo neanche al corrente. D'altra parte, le circostanze potrebbero essere cambiate dall'ultimo aggiornamento di questa pagina; se pensate che alcuni problemi elencati qua siano stati risolti, per favore _fatecelo_sapere_. Noi facciamo delle verifiche molto accurate su tutti i sistemi prima di supportarli. CentOS Non siamo al corrente di problemi riguardanti CentOS, a parte i due elencati sopra: non c'=E8 una regola chiara sul tipo di software che pu=F2 essere incluso, e blob non liberi sono inclusi in Linux. Naturalmente, in mancanza di una regola precisa in merito, potrebbe esserci altro software non libero incluso che ci sia sfuggito. Debian Il Contratto Sociale di Debian afferma che tutto il software nella distribuzione principale rester=E0 software libero. Sfortunatamente, questo non =E8 sempre vero in pratica. Debian ha fatto eccezioni tacite o esplicite in modo ripetuto per porzioni specifiche di software non libero, come i blob inclusi o forniti con Linux. Abbiamo ancora la speranza che queste eccezioni scompariranno in futuro, ma non possiamo chiudere un occhio sulla situazione attuale. Debian fornisce inoltre un archivio di software non libero. Secondo il progetto, questo software "non fa parte del sistema Debian". Noi possiamo capire che questo sia importante per ragioni organizzative, ma gli utenti potrebbero incontrare difficolt=E0 nel fare una distinzione. Gli archivi non liberi sono spesso in evidenza al pari di quelli principali nel sito di Debian, nella documentazione, e in altro materiale. Fedora Fedora ha delle regole chiare su cosa pu=F2 essere incluso nella distribuzione, e sembra seguirle accuratamente. Queste regole richiedono che il software e tutti i caratteri siano disponibili sotto una licenza libera, ma fa un'eccezione per alcuni firmware non liberi. Sfortunatamente, la decisione di ammettere questo firmware impedisce a Fedora di rispettare le linee guida per le distribuzioni libere. Gentoo Gentoo permette facilmente di installare un gran numero di programmi non liberi attraverso il suo sistema di gestione dei pacchetti principale. Mandriva Mandriva ha delle regole su cosa possa essere incluso nel sistema principale. Sono basate su quelle di Fedora, il che significa che alcuni firmware non liberi possono essere inclusi. Ma soprattutto, permette l'inclusione di software rilasciato sotto la Licenza Artistica originale, anche se questa =E8 una licenza non libera. Mandriva inoltre fornisce software non libero attraverso archivi appositi. openSUSE openSUSE offre ai suoi utenti la possibilit=E0 di accedere ad archivi di software non libero Red Hat La distribuzione commerciale di Red Hat non sembra avere delle regole chiare su che tipo di software possa essere incluso. La nostra impressione =E8 che faciliti l'ottenimento di software non libero, anche oltre il firmware proprietario incluso con Fedora. Slackware Non siamo al corrente di problemi con Slackware, a parte i due elencati sopra: non c'=E8 una regola chiara sul tipo di software che pu=F2 essere incluso, e blob non liberi sono inclusi in Linux. Naturalmente, in mancanza di una regola precisa in merito, potrebbe esserci altro software non libero incluso che ci sia sfuggito. SUSE Molti programmi software non liberi sono disponibili per il download dal sito FTP ufficiale di SUSE. Ubuntu Ubuntu fornisce archivi specifici di software non libero. Anche se un utente non li utilizzasse, l'installatore di applicazioni predefinito comunque suggerirebbe software non libero. E per quanto riguarda le distribuzioni BSD? FreeBSD, NetBSD, e OpenBSD includono istruzioni per ottenere programmi non liberi nei loro sistemi di importazione. Inoltre, i kernel BSD includono driver con firmware non liberi. I firmware non liberi in Linux vengono chiamati "blob", ma nel gergo BSD "blob" ha un altro significato. Perci=F2, quando gli sviluppatori di BSD dicono che le loro distribuzioni non contengono blob, si tratta di un fraintendimento, in realt=E0 parlano d'altro. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 10 16:33:26 2009 Date: Fri, 10 Jul 2009 16:32:08 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Bozza di traduzione di "Guidelines for Free System Distributions" In-reply-to: <5f68b7c90907100508u7a8398f3k1ee50e0ca5bab3ad@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MPH8y-0005Wy-Tl@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi26.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <5f68b7c90907100508u7a8398f3k1ee50e0ca5bab3ad@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Pierluca Masala: >Originale: http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.= html >Vorremmo ringraziare il progetto Fedora per l'aiuto nel mettere a >fuoco queste regole, e per averci permesso di utilizzare le linee mettere a punto >guida della loro distribuzione come base per questo documento. > >Regole per le licenze >L'espressione "Informazioni per uso pratico" fa riferimento al di uso pratico (anche nel seguito) >Una distribuzione libera non deve indirizzare gli utenti verso >l'ottenimento di informazioni per uso pratico non libere, o >incoraggiarli a farlo. Non dovrebbero esserci archivi o importazioni non ci devono essere repositories =3D> archivi va bene? ports come si rende? non importazioni >di software non libero. I programmi del sistema non dovrebbero non devono >Una distribuzione libera dovrebbe essere auto-inclusa. Questo deve essere autosufficiente >significa che ognuno dovrebbe avere la possibilit=E0 di sviluppare e significa che dev'essere possibile >compilare il sistema con strumenti che lo stesso sistema gli fornisce. >Come risultato, una distribuzione libera non pu=F2 includere software Di conseguenza, >Le varie distribuzioni libere oggi includono una grande quantit=E0 di >codice; lo sforzo che un controllo diretto di tutto questo codice >richiederebbe =E8 impraticabile per la maggior parte dei gruppi di >sviluppo. In passato del software non libero =E8 stato incluso per io toglierei "del" >errore in distribuzioni libere. Noi non cancelliamo le distribuzioni >dalla lista per questo motivo; piuttosto chiediamo che una >distribuzione porti avanti degli sforzi in buona fede per evitare >l'inclusione di software non libero, e si impegni a rimuovere questi >programmi se vengono scoperti in seguito. Non per questo depenniamo una distribuzione dalla lista, ma chiediamo che siano prese delle misure per evitare l'inclusione di software non libero, e che questo venga eliminato una volta identificato. >kernel Linux. Questo firmware deve essere rimosso da una distribuzione >libera. Firmware di questo tipo deve >array di numeri. Ma non importa il modo in cui vengono inseriti, ogni >firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero. In qualunque forma si trovi, il firmware non libero deve >Dati non-funzionali senza trattino >Spesso il software =E8 associato a dei marchi registrati. Ad esempio, il Talvolta >i requisiti pratici sono ragionevoli, distribuzioni libere possono >includere questi programmi, con o senza i marchi registrati. un distribuzione libera pu=F2 >In modo simile, la distribuzione stessa pu=F2 contenere marchi Analogamente >registrati particolari. Questo non rappresenta un problema quando una >modifica richiede la rimozione dei marchi registrati, almeno finch=E9 >essi possano essere rimossi senza una perdita di funzionalit=E0. finch=E9 sia possible eliminarli senza >Tutta la documentazione in una distribuzione libera deve essere >rilasciata sotto una licenza libera appropriata. Inoltre, bisogna distribuita con un'adeguata licenza libera >Per un caso limite, una esortazione chiara e decisa a non usare il Al limite Manca la sezione sui brevetti >Per qualsiasi domanda o per commenti su queste linee guida, =E8 o commenti In generale il testo =E8 rigido, assomiglia pi=F9 ad una traslitterazione dall'inglese che a un testo italiano. Ci vorrebbe uno sforzo per renderlo pi=F9 scorrevole. E una verifica di fedelt=E0 all'originale. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 10 17:17:45 2009 Date: Fri, 10 Jul 2009 15:16:43 +0000 From: Pierluca Masala <pierluca.masala@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Bozza di traduzione di "Guidelines for Free System Distributions" In-reply-to: <E1MPH8y-0005Wy-Tl@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <5f68b7c90907100816o2223d9f4xac79397fde5c14d2@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi24.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <5f68b7c90907100508u7a8398f3k1ee50e0ca5bab3ad@mail.gmail.com> <E1MPH8y-0005Wy-Tl@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> 2009/7/10 Francesco Potorti` <pot@potorti.it>: > repositories =3D> archivi va bene? > > ports come si rende? =A0non importazioni Al momento non mi viene in mente altro. Sono parole che di solito vengono usate non tradotte. >>di software non libero. I programmi del sistema non dovrebbero > > non devono Hai ragione, ho dimenticato l'appunto recente a un'altra traduzione sul deve/dovrebbe. > Manca la sezione sui brevetti L'ho inclusa, mi era sfuggita. > In generale il testo =E8 rigido, assomiglia pi=F9 ad una traslitterazione > dall'inglese che a un testo italiano. =A0Ci vorrebbe uno sforzo per > renderlo pi=F9 scorrevole. =A0E una verifica di fedelt=E0 all'originale. Lo so, ma la mia intenzione non era quella di fare tutto da solo. Volevo solo iniziare il lavoro dando lo spunto per una revisione corale. Per velocizzare i tempi credo sia meglio avere una base (anche grezza) su cui lavorare tutti insieme, piuttosto che aspettare che qualcuno metta su una traduzione gi=E0 pronta per la pubblicazione. Non pretendo certo che queste traduzioni vengano pubblicate cos=EC come sono. Ma questa =E8 solo la mia opinione, non so come siete abituati a lavorare in lista. Comunque, di seguito la revisione con le tue correzioni. Ciao, Pierluca Linee guida per le distribuzioni libere =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Introduzione Lo scopo di queste linee guida =E8 spiegare cosa significhi per una distribuzione (come le distribuzioni GNU/Linux) essere qualificata come libera, e di aiutare gli sviluppatori a far s=EC che le loro distribuzioni ottengano questa qualifica. Queste linee guida non sono complete. Abbiamo fatto riferimento ai problemi di cui siamo al corrente oggi, ma sicuramente ce ne sono molti altri. Provvederemo ad aggiungerli quando ne avremo conoscenza. Vorremmo ringraziare il progetto Fedora per l'aiuto nel mettere a punto queste regole, e per averci permesso di utilizzare le linee guida della loro distribuzione come base per questo documento. Regole per le licenze L'espressione "Informazioni di uso pratico" fa riferimento al software, alla documentazione, ai caratteri, e ad altri dati che hanno una applicazione funzionale diretta. Non include opere artistiche che hanno uno scopo estetico (piuttosto che funzionale) o affermazioni di opinioni o giudizi. Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono essere disponibili in forma di codice sorgente ("sorgente" indica la forma di quell'informazione pi=F9 adatta per operare delle modifiche). L'informazione, e il sorgente, devono essere soggetti a una licenza libera appropriata. Le licenze da noi analizzate sono elencate nella _nostra_lista_delle_licenze_, con sezioni separate per licenze adatte al software, alla documentazione, ai caratteri, e ad altre opere utili. Se un'opera viene rilasciata sotto pi=F9 licenze, di cui almeno una sia libera, pu=F2 essere inclusa nel sistema; gli sviluppatori del sistema devono solo seguire i termini della/e licenza/e libera/e disponibile/i quando la distribuiscono e/o la modificano. Una distribuzione libera non deve indirizzare gli utenti verso l'ottenimento di informazioni di uso pratico non libere, o incoraggiarli a farlo. Non ci devono essere archivi o importazioni di software non libero. I programmi del sistema non devono suggerire l'installazione di plugin non liberi, documentazione, o altro. Una distribuzione libera dovrebbe essere autosufficiente. Questo significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con strumenti che lo stesso sistema gli fornisce. Di conseguenza, una distribuzione libera non pu=F2 includere software libero che pu=F2 essere compilato solo con il ricorso a software non libero. Le varie distribuzioni libere oggi includono una grande quantit=E0 di codice; lo sforzo che un controllo diretto di tutto questo codice richiederebbe =E8 impraticabile per la maggior parte dei gruppi di sviluppo. In passato, software non libero =E8 stato incluso per errore in distribuzioni libere. Non per questo depenniamo una distribuzione dalla lista, ma chiediamo che siano prese delle misure per evitare l'inclusione di software non libero, e che questo venga eliminato una volta identificato. Alcune situazioni relative alle licenze meritano una particolare attenzione per chi crea distribuzioni di software libero o per chi le prende in considerazione; queste situazioni verranno discusse nei prossimi paragrafi. Firmware non libero Alcune applicazioni e driver per funzionare hanno bisogno di firmware, e a volte quel firmware =E8 distribuito solo in forma di codice oggetto, e con una licenza non libera. Questi programmi firmware noi li chiamiamo "blob". Nella maggior parte delle distribuzioni GNU/Linux questi blob si trovano tipicamente in aggiunta ad alcuni driver del kernel Linux. Firmware di questo tipo deve essere rimosso da una distribuzione libera. I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. A volte invece vengono incorporati nel codice sorgente degli stessi driver - ad esempio potrebbero essere codificati come un lungo array di numeri. In qualunque forma si trovi, il firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero. (Per essere pi=F9 precisi, non tutti gli array di numeri in un driver sono firmware. E' importante capire lo scopo di questi dati prima di decidere se si tratta di qualcosa di appropriato o meno per un sistema libero). Brian Brazil, Jeff Moe, e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di _script_per_rimuovere_il_firmware_non_libero_ da una versione ufficiale di Linux. Questi possono essere utili per chi desideri sviluppare una propria distribuzione GNU/Linux. E' anche disponibile il codice sorgente completo di una versione di Linux libera da blob; maggiori informazioni possono essere reperite nella _Free_Software_Directory_. Dati non funzionali Dati che hanno uno scopo estetico, piuttosto che funzionale, possono essere inclusi in una distribuzione libera se la loro licenza autorizza la copia e la redistribuzione, sia per scopi commerciali che non commerciali. Ad esempio, ci sono alcuni motori per giochi che sono stati rilasciati con la licenza GNU GPL, e sono accompagnati da informazioni di gioco - mappe geografiche, grafiche di gioco, e cos=EC via - rilasciate con licenze tali da permettere una copia inalterata. Questo tipo di dati pu=F2 essere parte di una distribuzione libera. Marchi registrati Talvolta il software =E8 associato a dei marchi registrati. Ad esempio, il nome di un programma pu=F2 essere un marchio registrato, o la sua interfaccia potrebbe mostrare un logo che sia un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi marchi viene controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori viene spesso richiesto di rimuovere ogni riferimento al marchio registrato dal software quando apportano delle modifiche. In casi estremi, queste restrizioni possono rendere il programma non libero a tutti gli effetti. Non =E8 corretto che qualcuno richieda di rimuovere un marchio registrato da un codice sorgente modificato, se il marchio =E8 sparso ovunque nel codice sorgente originale. Finch=E9 per= =F2 i requisiti pratici sono ragionevoli, una distribuzione libera pu=F2 includere questi programmi, con o senza i marchi registrati. Analogamente, la distribuzione stessa pu=F2 contenere marchi registrati particolari. Questo non rappresenta un problema quando una modifica richiede la rimozione dei marchi registrati, almeno finch=E9 sia possible eliminarli senza una perdita di funzionalit=E0. In ogni caso, =E8 inaccettabile usare i marchi registrati per limitare la copia non modificata e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di una parte di essa. Documentazione Tutta la documentazione in una distribuzione libera deve essere distribuita con un'adeguata licenza libera. Inoltre, bisogna assicurarsi di non raccomandare software non libero. In generale, qualcosa che aiuti chi usa gi=E0 software non libero a usare software libero insieme ad esso =E8 accettabile. Ma qualcosa che incoraggi gli utenti di software libero a installare software non libero =E8 pericoloso. Ad esempio, una distribuzione libera pu=F2 avere della documentazione che aiuti gli utenti a impostare un sistema in dual boot. Pu=F2 spiegare come accedere al filesystem del sistema operativo proprietario, importare impostazioni da esso, e cos=EC via. Si aiuterebbero cos=EC gli utenti a installare una distribuzione libera su una macchina che gi=E0 ha del software proprietario, e questo =E8 buono. Sarebbe invece inaccettabile se la documentazione fornisse istruzioni per installare un programma non libero sul sistema, o facesse riferimento a vantaggi che potrebbero derivare dal fare una cosa del genere. Al limite, una esortazione chiara e decisa a non usare il programma non libero potrebbe renderla accettabile. Brevetti E' di fatto impossibile per sviluppatori e distributori sapere se un dato software viola o meno dei brevetti: ce ne sono troppi, cambiano da paese a paese, e sono spesso scritti in modo tale da rendere difficile capire cosa riguardano e cosa no, e non =E8 facile dire quali sono validi. Per questo motivo di solito non chiediamo alle distribuzioni libere di escludere software per possibili minacce legate a brevetti. D'altra parte, allo stesso modo non facciamo obiezioni se un distributore sceglie di non includere del software per evitare il rischio legato ai brevetti. Impegno a correggere gli errori I gruppi di sviluppo di quasi tutte le distribuzioni non hanno le risorse necessarie per controllare e assicurare che le loro distribuzioni rispettino tutti questi criteri. Neanche noi abbiamo queste risorse. Perci=F2 ci aspettiamo che gli sviluppatori commettano a volte degli errori che portino all'inserimento di software non libero, e non rifiutiamo una distribuzione per questo. Quello che riteniamo fondamentale, =E8 che gli sviluppatori di queste distribuzioni prendano un impegno deciso a correggere ogni errore che venga loro riportato. Note finali. Curiamo un elenco delle distribuzioni libere nella nostra _pagina_dei_collegamenti_. Chiunque sia al corrente di una distribuzione libera non presente nell'elenco, pu=F2 consigliare agli sviluppatori di scriverci all'indirizzo <gnu@gnu.org>. In ogni caso, non includeremo nell'elenco distribuzioni il cui nome possa indurre a un collegamento con distribuzioni non libere. Cos=EC, Se Foobar Light =E8 una distribuzione libera, e Foobar =E8 una distribuzione non libera, non includeremo nell'elenco Foobar Light. Questo perch=E9 ci aspettiamo che la distinzione tra le due si perda nella comunicazione di questo messaggio. Per qualsiasi domanda o commenti su queste linee guida, =E8 possibile scrivere all'indirizzo <licensing@gnu.org>. Speriamo che questo sia di aiuto per capire meglio i problemi cruciali per le distribuzioni libere, e ci auguriamo di promuoverne altre nel futuro. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Jul 11 14:19:28 2009 Date: Sat, 11 Jul 2009 14:17:53 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: [Thegnuproject] Mono To: Traduzione italiana di documenti GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Cc: =?UNKNOWN?Q?Paolo=5FDidon=E8?= <dido@nonpenso.org> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MPbWb-0001v6-QY@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi05.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Su Discussioni sul software libero <discussioni@softwarelibero.it> leggo: |(http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/). Piccolo |inciso: la traduzione italiana =E8 pi=F9 possibilista in quanto asserisce |che "il pericolo =E8 che Microsoft possa costringere", mentre Stallman |mi sembra un po' pi=F9 deciso: "The danger is that Microsoft is probably |planning" Paolo Didon=E8, che l'ha scritto, ha ragione: la traduzione va corretta. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 15 14:11:09 2009 Date: Wed, 15 Jul 2009 14:08:38 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Bozza di traduzione di "Guidelines for Free System Distributions" In-reply-to: <5f68b7c90907100816o2223d9f4xac79397fde5c14d2@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MR3Hq-0004qg-Sh@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi05.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <5f68b7c90907100508u7a8398f3k1ee50e0ca5bab3ad@mail.gmail.com> <E1MPH8y-0005Wy-Tl@tucano.isti.cnr.it> <5f68b7c90907100816o2223d9f4xac79397fde5c14d2@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Francesco Potort=EC: >> In generale il testo =E8 rigido, assomiglia pi=F9 ad una traslitterazione >> dall'inglese che a un testo italiano. Ci vorrebbe uno sforzo per >> renderlo pi=F9 scorrevole. E una verifica di fedelt=E0 all'originale. Pierluca Masala: >Lo so, ma la mia intenzione non era quella di fare tutto da solo. >Volevo solo iniziare il lavoro dando lo spunto per una revisione >corale. = Bench=E9 in lina di principio questo possa funzionare, la mia esperienza su questa lista =E8 che finora non ha funzionato. Perch=E9 non lo so, ma posso dire perch=E9 non funziona per me personalmente: il motivo =E8 che per rendere in italiano pi=F9 scorrevole una traduzione fatta scolasticamente devo riprendere l'originale e rifarla daccapo. Infatti prendere il testo italiano e aggiustarlo o riscriverlo causa inevitabilmente degli allontanamenti dall'originale, come li causerebbe tradurre una traduzione. > Per velocizzare i tempi credo sia meglio avere una base (anche >grezza) su cui lavorare tutti insieme, piuttosto che aspettare che >qualcuno metta su una traduzione gi=E0 pronta per la pubblicazione. = S=EC, funziona per un sacco di cose, e anch'io preferisco in generale lavorare cos=EC. Ma per le traduzioni che passano su questa lista, per me funziona solo se il punto di partenza =E8 gi=E0 di buona qualit=E0. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Jul 21 21:23:48 2009 Date: Tue, 21 Jul 2009 21:22:48 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Traduzioni prioritarie In-reply-to: <1247086763.2970.27.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1248204168.1023.0.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi11.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <1247086763.2970.27.camel@localhost.localdomain> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il giorno 08/07/2009 Andrea Pescetti ha scritto: = > http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html > In buona parte le abbiamo gia' tradotte e le ho convertite a GNUN. > Quelle che mancano sono: > http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html (da convertire) > http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.it.html (da convertire) ... > Io posso pensare, con calma, ad aggiornare e convertire le prime due Le traduzioni aggiornate e convertite sono ora online, ovviamente agli stessi indirizzi delle loro versioni precedenti. In entrambi i casi ho dovuto integrare aggiornamenti nel testo; ho inoltre, come deciso tempo fa, utilizzato "copyleft" come traduzione primaria del medesimo termine inglese. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Jul 25 12:58:04 2009 Date: Sat, 25 Jul 2009 03:56:58 -0700 (PDT) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Mono To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <946374.86205.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi36.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: a3UjBGkVM1lGySNy.Xjn2qfWpbnfmLIYotLPm2g77JCD77XQxWjW.zqBFECnzNWyT3zN3_eZ9mdS6OsfTQghPPzG9rAyW5CWj5yeWlotAxVt_iOMCUIqbqh2JNup5Nz7ruI7vuZwxPgXdnl_iIvX7fvfOwU8J4iu89dAw3kvAVbsGErokH_3kgycRyyyn.meUKABRRIMtQANMJFIwCNmo68WVtC5tE.mHLw2ZfttmY1g9LgC9wTc_DBgcb2d3UXulmSVWXSAlkPUDbyrxMfunMK_.rpufn9LtARjtN9geI.1yvZeE45rAqw7revZI386inIMgw7Z2.i2kZZ1BYAmFnII.nZ5SfoWxg-- List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Sat, 7/11/09, Francesco Potorti` <pot@potorti.it> wrote: > From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> > Subject: [Thegnuproject] Mono > To: "Traduzione italiana di documenti GNU" <thegnuproject@softwarelibero.= it> > Cc: "Paolo_Didon=E8" <dido@nonpenso.org> > Date: Saturday, July 11, 2009, 8:17 AM > Su Discussioni sul software libero > <discussioni@softwarelibero.it> > leggo: > = > |(http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/). > Piccolo > |inciso: la traduzione italiana =E8 pi=F9 possibilista in > quanto asserisce > |che "il pericolo =E8 che Microsoft possa costringere", > mentre Stallman > |mi sembra un po' pi=F9 deciso: "The danger is that > Microsoft is probably > |planning" > = > Paolo Didon=E8, che l'ha scritto, ha ragione: la traduzione > va corretta. "The danger is that Microsoft is probably planning to force all free C# imp= lementations underground some day using software patents." [Il pericolo =E8 che Microsoft probabilmente intende far scomparire tutte l= e implementazioni libere del C# utilizzando i brevetti software.] Potrebbe andare? = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun Jul 26 21:23:31 2009 Date: Sun, 26 Jul 2009 21:22:17 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Mono In-reply-to: <946374.86205.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1248636137.2980.14.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi35.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <946374.86205.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 25/07/2009 Dora Scilipoti ha scritto: > --- On Sat, 7/11/09, Francesco Potorti` <pot@potorti.it> wrote: > > |(http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/). ... > > | "il pericolo =E8 che Microsoft possa costringere", mentre Stallman > > |mi sembra un po' pi=F9 deciso: "The danger is that Microsoft is probab= ly > > |planning" > > = > > Paolo Didon=E8, che l'ha scritto, ha ragione: la traduzione > > va corretta. > = > "The danger is that Microsoft is probably planning to force all free C# i= mplementations underground some day using software patents." > = > [Il pericolo =E8 che Microsoft probabilmente intende far scomparire tutte= le implementazioni libere del C# utilizzando i brevetti software.] > = > Potrebbe andare? Potrebbe andare, ma il problema e' farselo pubblicare. Io il 12 luglio ho inserito nel nostro SVN = http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/trunk/RIVISTE/?root=3Dwww-it una correzione sostanzialmente equivalente alla tua. Il giorno stesso, 12 luglio, ho aperto un ticket nella coda di fsf.org: vi ricordo che questa traduzione e' ospitata su fsf.org e che quindi non possiamo gestirla in proprio come quella di gnu.org, ma dipendiamo da altri volontari che hanno i loro ritmi. Il 23 luglio mi hanno scritto che l'avevano aggiornata (in effetti se vedete http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/ noterete che riporta "23 luglio" come ultimo aggiornamento) ma in realta' hanno rimesso online la vecchia versione anziche' la nuova. Lo stesso 23 luglio ho fatto presente che la versione inserita era ancora quella vecchia. Ora attendo che mettano online la nuova. Insomma, come potete capire non vi ho fatto sapere nulla perche' nulla e' successo... Purtroppo dipendiamo dai volontari di fsf.org e dai loro ritmi. Una traduzione sostanzialmente equivalente a quella che ha inviato Dora e' in coda da 14 giorni. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun Jul 26 23:36:14 2009 Date: Sun, 26 Jul 2009 23:35:01 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Mono In-reply-to: <946374.86205.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MVBMz-0001qV-BB@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi12.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <946374.86205.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> >"The danger is that Microsoft is probably planning to force all free C# im= plementations underground some day using software patents." Dora Scilipoti: >[Il pericolo =E8 che Microsoft probabilmente intende far scomparire tutte = le implementazioni libere del C# utilizzando i brevetti software.] Pi=F9 fedele all'originale, ma forse ancora migliorabile: Il pericolo =E8 che probabilmente Microsoft intende costringere un giorno alla clandestinit=E0 tutte le implementazioni libere usando i brevetti software. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 29 14:18:34 2009 Date: Wed, 29 Jul 2009 05:17:23 -0700 (PDT) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Mono In-reply-to: <E1MVBMz-0001qV-BB@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <650756.50148.qm@web30602.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi35.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: rNHPvd4VM1nUu9Znkapf9eqT3XtFs3hqzQiBVzJDxrrsvR.WySH91D.T0ZfPsEqrkc6IglCKiSEXJj85lbzF3.I526AND5HH5Bf1_ZnEpJTHGxW1TKQjRaDV5P9YAYeugRIBMqi4K6oQ.wwMaOx0fXUENrwUR7TAUBOwOyOjLVP2l129lPf17zkBbQsKTsTjonpbw3QvEcBcfgisF2.6KDZi0vWwaZkfcSHFuFJOn7onlAvdOVBFKFKzSEKm3YMd_htinFpvsWtIo.wz.J7ftYvhuCVguMpCDHYmRSSJXcZ6fXZVIuRXCtEbVugpM8Io4va5GkkBm4x_MR1jEY7XsakHwo2XcGsBGiPywTopAyiu2is- List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Sun, 7/26/09, Francesco Potorti` <pot@potorti.it> wrote: > From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> > Subject: Re: [Thegnuproject] Mono > To: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwareliber= o.it> > Date: Sunday, July 26, 2009, 5:35 PM > >"The danger is that Microsoft is > probably planning to force all free C# implementations > underground some day using software patents." > = > Dora Scilipoti: > >[Il pericolo =E8 che Microsoft probabilmente intende far > scomparire tutte le implementazioni libere del C# > utilizzando i brevetti software.] > = > Pi=F9 fedele all'originale, ma forse ancora migliorabile: > = > Il pericolo =E8 che probabilmente Microsoft intende > costringere un giorno > alla clandestinit=E0 tutte le implementazioni libere usando > i brevetti > software. A me sembra pi=F9 fedele all'originale la tua versione che non la mia. In o= gni modo come ha detto Andrea la questione =E8 gi=E0 risolta, bisogna solo = aspettare. = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Jul 29 23:15:23 2009 Date: Wed, 29 Jul 2009 23:14:17 +0200 From: melissa libe <melissa.libe@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] Traduzione To: thegnuproject@softwarelibero.it Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <bc8dd30907291414o6700e1f6y44e6d30d504013ae@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi08.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Salve sarei intenzionata a tradurre la seguente pagina "www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html" grazie, a presto. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 31 12:04:57 2009 Date: Fri, 31 Jul 2009 12:03:47 +0200 From: Daniele Masini <d.masini@tiscali.it> Subject: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4A72C183.3090607@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi15.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.96.0 List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Salve, sarei intenzionato a tradurre in italiano l'articolo "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) Posso procedere? Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 31 15:15:29 2009 Date: Fri, 31 Jul 2009 15:13:52 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <4A72C183.3090607@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi45.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Daniele Masini: >sarei intenzionato a tradurre in italiano l'articolo "How the Swedish >Pirate Party Platform Backfires on Free Software" >(http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) >Posso procedere? S=EC, che io sappia nessun altro lo sta traducendo. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 31 15:23:12 2009 Date: Fri, 31 Jul 2009 15:21:45 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Traduzione In-reply-to: <bc8dd30907291414o6700e1f6y44e6d30d504013ae@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MWs3N-0007aX-2B@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi13.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <bc8dd30907291414o6700e1f6y44e6d30d504013ae@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Melissa Libe: >Salve sarei intenzionata a tradurre la seguente pagina > "www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html" =C8 una traduzione molto impegnativa. Molto politica e piena di sfumature che tradotte non perfettamente possono allontantare significativamente il significato della traduzione da quello dell'originale. Ma =E8 probabilmente un pezzo importante. Io ti suggerirei di tradurne solo un piccolo pezzo, e di inviarlo in lista per una discussione e revisione approfondita prima di andare avanti. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 31 21:30:36 2009 Date: Fri, 31 Jul 2009 21:29:33 +0200 From: melissa libe <melissa.libe@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Traduzione In-reply-to: <E1MWs3N-0007aX-2B@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <bc8dd30907311229y6154dd0bg839aea2adb7fcb7e@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi41.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <bc8dd30907291414o6700e1f6y44e6d30d504013ae@mail.gmail.com> <E1MWs3N-0007aX-2B@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> ok mando solo un primo pezzetto ! Il giorno 31 luglio 2009 15.21, Francesco Potorti`<pot@potorti.it> ha scrit= to: > Melissa Libe: >>Salve sarei intenzionata a tradurre la seguente pagina >> "www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html" > > =C8 una traduzione molto impegnativa. =A0Molto politica e piena di sfumat= ure > che tradotte non perfettamente possono allontantare significativamente > il significato della traduzione da quello dell'originale. =A0Ma =E8 > probabilmente un pezzo importante. > > Io ti suggerirei di tradurne solo un piccolo pezzo, e di inviarlo in > lista per una discussione e revisione approfondita prima di andare > avanti. > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jul 31 23:59:13 2009 Date: Fri, 31 Jul 2009 23:58:02 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Mono In-reply-to: <E1MPbWb-0001v6-QY@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Cc: Paolo Didone` <dido@nonpenso.org> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1249077482.2994.43.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi21.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <E1MPbWb-0001v6-QY@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il giorno 11/07/2009 Francesco Potorti` ha scritto: = > Su Discussioni sul software libero <discussioni@softwarelibero.it> > leggo: > = > |(http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/). Piccolo > |inciso: la traduzione italiana =E8 pi=F9 possibilista in quanto asserisce > |che "il pericolo =E8 che Microsoft possa costringere", mentre Stallman > |mi sembra un po' pi=F9 deciso: "The danger is that Microsoft is probably > |planning" > = > Paolo Didon=E8, che l'ha scritto, ha ragione: la traduzione va corretta. La versione italiana aggiornata (ed ora corrispondente alla versione inglese piu' recente, del 9 luglio) e' ora online su http://www.fsf.org/translations/mono-versione-italiana/ Mi spiace per Paolo Didone', che nella versione nel nostro repository = http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/trunk/RIVISTE/?root=3Dwww-it avevo indicato come "revisore": i volontari di fsf.org hanno dimenticato di inserire il suo nome nella versione aggiornata. D'altronde, come ho spiegato in lista, questa traduzione e' fuori dal nostro controllo: sulle traduzioni ospitate su gnu.org possiamo intervenire direttamente e tempestivamente, per quelle su fsf.org dipendiamo invece da tempi e modalita' d'intervento di altri volontari. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Aug 03 11:40:09 2009 Date: Mon, 03 Aug 2009 11:39:17 +0200 From: Daniele Masini <d.masini@tiscali.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4A76B045.5030906@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi48.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.96.0 References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Francesco Potorti` ha scritto: > Daniele Masini: >> sarei intenzionato a tradurre in italiano l'articolo "How the Swedish >> Pirate Party Platform Backfires on Free Software" >> (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) >> Posso procedere? > = > S=EC, che io sappia nessun altro lo sta traducendo. > = Ok. Di seguito la mia proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) --- INIZIO ARTICOLO TRADOTTO --- "La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero" di Richard Stallman La prepotenza dell'industria del copyright ha ispirato in Svezia il lancio del primo partito politico la cui linea =E8 quella di ridurre le restrizioni del copyright: il Partito Pirata. Il suo programma include il divieto ai DRM (Digital Restrictions Management), la legalizzazione della condivisione non commerciale delle opere pubblicate, e la riduzione del copyright per uso commerciale ad un periodo di cinque anni. Cinque anni dopo la sua pubblicazione, qualsiasi opera ricadrebbe cos=EC nel pubblico dominio. In genere appoggio questi cambiamenti; ma la specifica combinazione scelta dal Partito Pirata svedese si ritorce ironicamente contro il caso particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non volessero danneggiare il software libero, ma =E8 quello che potrebbe accadere. La GNU General Public License (GPL) e altre licenze basate sul copyleft utilizzano le leggi sul copyright per difendere la libert=E0 degli utenti. La GPL permette a chiunque di pubblicare opere modificate, ma mantenendo la stessa licenza. Anche la distribuzione di opere non modificate deve essere effettuata con la stessa licenza. E tutti i distributori devono permettere agli utenti di accedere al codice sorgente del software. Come pu=F2 la politica del Partito Pirata svedese riguardare il software libero sotto copyleft? Dopo cinque anni il codice sorgente sotto copyleft diverrebbe di pubblico dominio e gli sviluppatori di software proprietario potrebbero includerlo nei propri programmi. E nel caso opposto? Il software proprietario =E8 vincolato da un'EULA, non solo dal copyright, e gli utenti non hanno accesso al codice sorgente. Anche se il copyright consentisse la condivisione non commericale, l'EULA potrebbe vietarlo. Inoltre, gli utenti, non avendo il codice sorgente, non possono controllare cosa fa il programma quando viene eseguito. Lanciare in esecuzione programmi di questo tipo significa rinunciare alla propria libert=E0 e dare il controllo del proprio sistema allo sviluppatore. Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il periodo di copyright dei proprammi prorietari a 5 anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di rilasciare il codice sorgente, e quindi molto probabilmente nessuno lo rilascer=E0 mai. Gli utenti, che non avranno mai il codice sorgente, non potranno utilizzare il programma liberamente. Il programma potrebbe addirittura contenere una "bomba a tempo" che lo potrebbe far smettere di funzionare dopo 5 anni, nel qual caso le copie di dominio pubblico non funzionerebbero. Quindi, la proposta del Partito Pirata concederebbe agli sviluppatori di software proprietario l'utilizzo del codice sorgente coperto dalla GPL dopo 5 anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero di utilizzare il codice sorgente proprietario, n=E9 dopo 5 anni n=E9 dopo 50. Il "mondo libero" avrebbe la peggio, anzich=E9 giovarne. La differenza tra il codice sorgente ed il codice oggetto e l'utilizzo di EULA costituiscono di fatto, per il software proprietario, un'eccezione dalla regola generale sui 5 anni di copyright - che non vale per il software libero. Noi utilizziamo il copyright anche per diminuire il pericolo derivante dai brevetti software. Non possiamo mettere i nostri programmi al riparo dai brevetti - nessun programma =E8 inattaccabile dai brevetti software in un paese che li riconosce - ma almeno preveniamo il fatto che essi possano essere utilizzati per rendere i programmi effettivamente non liberi. Il Partito Pirata svedese propone di abolire i brevetti software, e se ci=F2 avvenisse, il problema scomparirebbe. Ma finch=E9 non sar=E0 cos=EC, non dobbiamo perdere la nostra unica difesa derivante dalla protezione dei brevetti. Quando il Partito Pirata svedese ha annunciato la sua linea, gli sviluppatori di software libero ne hanno intravisto gli effetti ed hanno iniziato a proporre una regola specifica per il software libero: estendere la durata del copyright per il software libero, in maniera che esso possa continuare ad essere copyleft. Questa eccezione specifica per il software libero controbilancerebbe il vantaggio cha avrebbe il software proprietario. Penso che dieci anni dovrebbero essere sufficienti. Tuttavia la proposta ha incontrato la resistenza dei leader del Partito Pirata, che hanno rifiutato l'idea di un'estensione del copyright per un caso particolare. Io potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo 5 anni il codice sorgente coperto da GPL, se avesse lo stesso effetto anche sul codice sorgente del software proprietario. Dopotutto, il copyleft =E8 un mezzo per raggiungere un fine (la libert=E0 dell'utente), non un fine a se stesso. E sicuramente io non sono a favore del rafforzamento del copyright. Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata richiedesse che il codice sorgente del software proprietario venga depositato al momento del rilascio dei relativi binari. Il codice sorgente depositato diverrebbe quindi di dominio pubblico dopo 5 anni. Piuttosto che far diventare il software libero un'eccezione alla regola quinquennale del copyright, questo eliminerebbe il vantaggio implicito del software proprietario. Il risultato sarebbe comunque equo. Un sostenitore del Partito Pirata ha proposto una variante pi=F9 generica alla prima suggerita: uno schema generale per aumentare la durata del copyright cosicch=E9 al pubblico venga garantita maggiore libert=E0 nell'utilizzo dell'opera. Il vantaggio sarebbe che il software libero diverrebbe parte del percorso generale per la durata variabile del copyright, piuttosto che una mera eccezione. Io preferisco la soluzione con il deposito del codice sorgente, ma qualunque delle proposte eviterebbe un effetto dannoso verso il software libero. Ci potrebbero essere altre soluzioni possibili. In un modo o nell'altro il Partito Pirata svedese dovrebbe evitare di ostacolare un movimento che difende il pubblico dai giganti predatori. --- FINE ARTICOLO TRADOTTO --- Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Aug 08 00:05:24 2009 Date: Sat, 08 Aug 2009 00:04:09 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: [Thegnuproject] Aggiornamento pagina "Boicottate Amazon" To: thegnuproject <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1249682649.2983.21.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi01.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Nei giorni scorsi, su segnalazione di un lettore, ho convertito a GNUN e aggiornato la pagina "Boicottate Amazon": http://www.gnu.org/philosophy/amazon.it.html Gran parte della traduzione e' rimasta inalterata, hanno solo aggiunto un'introduzione e aggiornato i link; ma se vedete qualcosa che non va segnalatelo. Per ulteriori informazioni vedete http://savannah.gnu.org/bugs/?27167 Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Sep 03 12:48:22 2009 Date: Thu, 03 Sep 2009 12:47:16 +0200 From: PauLoX <paulox@paulox.net> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <4A76B045.5030906@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1251974836.3516.35.camel@libero> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi27.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> <4A76B045.5030906@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> X-OriginalArrivalTime: 03 Sep 2009 10:47:18.0334 (UTC) FILETIME=[E84F75E0:01CA2C83] Il giorno lun, 03/08/2009 alle 11.39 +0200, Daniele Masini ha scritto: > Francesco Potorti` ha scritto: > > Daniele Masini: > >> sarei intenzionato a tradurre in italiano l'articolo "How the Swedish > >> Pirate Party Platform Backfires on Free Software" > >> (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) > >> Posso procedere? = > > S=EC, che io sappia nessun altro lo sta traducendo. > Ok. > Di seguito la mia proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate > Party Platform Backfires on Free Software" > (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) > "La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero" > di Richard Stallman > La prepotenza dell'industria del copyright ha ispirato in Svezia il > lancio del primo partito politico la cui linea =E8 quella di ridurre le > restrizioni del copyright: il Partito Pirata. Il suo programma include > il divieto ai DRM (Digital Restrictions Management), la legalizzazione > della condivisione non commerciale delle opere pubblicate, e la > riduzione del copyright per uso commerciale ad un periodo di cinque > anni. Cinque anni dopo la sua pubblicazione, qualsiasi opera ricadrebbe > cos=EC nel pubblico dominio. > = > In genere appoggio questi cambiamenti; ma la specifica combinazione > scelta dal Partito Pirata svedese si ritorce ironicamente contro il caso > particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non volessero > danneggiare il software libero, ma =E8 quello che potrebbe accadere. > = > La GNU General Public License (GPL) e altre licenze basate sul copyleft > utilizzano le leggi sul copyright per difendere la libert=E0 degli utenti. > La GPL permette a chiunque di pubblicare opere modificate, ma mantenendo > la stessa licenza. Anche la distribuzione di opere non modificate deve > essere effettuata con la stessa licenza. E tutti i distributori devono > permettere agli utenti di accedere al codice sorgente del software. > = > Come pu=F2 la politica del Partito Pirata svedese riguardare il software > libero sotto copyleft? Dopo cinque anni il codice sorgente sotto > copyleft diverrebbe di pubblico dominio e gli sviluppatori di software > proprietario potrebbero includerlo nei propri programmi. E nel caso oppos= to? > = > Il software proprietario =E8 vincolato da un'EULA, non solo dal copyright, > e gli utenti non hanno accesso al codice sorgente. Anche se il copyright > consentisse la condivisione non commericale, l'EULA potrebbe vietarlo. > Inoltre, gli utenti, non avendo il codice sorgente, non possono > controllare cosa fa il programma quando viene eseguito. Lanciare in > esecuzione programmi di questo tipo significa rinunciare alla propria > libert=E0 e dare il controllo del proprio sistema allo sviluppatore. > = > Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il periodo di copyright dei > proprammi prorietari a 5 anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di > rilasciare il codice sorgente, e quindi molto probabilmente nessuno lo > rilascer=E0 mai. Gli utenti, che non avranno mai il codice sorgente, non > potranno utilizzare il programma liberamente. Il programma potrebbe > addirittura contenere una "bomba a tempo" che lo potrebbe far smettere > di funzionare dopo 5 anni, nel qual caso le copie di dominio pubblico > non funzionerebbero. > = > Quindi, la proposta del Partito Pirata concederebbe agli sviluppatori di > software proprietario l'utilizzo del codice sorgente coperto dalla GPL > dopo 5 anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero > di utilizzare il codice sorgente proprietario, n=E9 dopo 5 anni n=E9 dopo > 50. Il "mondo libero" avrebbe la peggio, anzich=E9 giovarne. La differenza > tra il codice sorgente ed il codice oggetto e l'utilizzo di EULA > costituiscono di fatto, per il software proprietario, un'eccezione dalla > regola generale sui 5 anni di copyright - che non vale per il software > libero. > = > Noi utilizziamo il copyright anche per diminuire il pericolo derivante > dai brevetti software. Non possiamo mettere i nostri programmi al riparo > dai brevetti - nessun programma =E8 inattaccabile dai brevetti software in > un paese che li riconosce - ma almeno preveniamo il fatto che essi > possano essere utilizzati per rendere i programmi effettivamente non > liberi. Il Partito Pirata svedese propone di abolire i brevetti > software, e se ci=F2 avvenisse, il problema scomparirebbe. Ma finch=E9 non > sar=E0 cos=EC, non dobbiamo perdere la nostra unica difesa derivante dalla > protezione dei brevetti. > = > Quando il Partito Pirata svedese ha annunciato la sua linea, gli > sviluppatori di software libero ne hanno intravisto gli effetti ed hanno > iniziato a proporre una regola specifica per il software libero: > estendere la durata del copyright per il software libero, in maniera che > esso possa continuare ad essere copyleft. Questa eccezione specifica per > il software libero controbilancerebbe il vantaggio cha avrebbe il > software proprietario. Penso che dieci anni dovrebbero essere > sufficienti. Tuttavia la proposta ha incontrato la resistenza dei leader > del Partito Pirata, che hanno rifiutato l'idea di un'estensione del > copyright per un caso particolare. > = > Io potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo 5 > anni il codice sorgente coperto da GPL, se avesse lo stesso effetto > anche sul codice sorgente del software proprietario. Dopotutto, il > copyleft =E8 un mezzo per raggiungere un fine (la libert=E0 dell'utente), > non un fine a se stesso. E sicuramente io non sono a favore del > rafforzamento del copyright. > = > Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata richiedesse che il > codice sorgente del software proprietario venga depositato al momento > del rilascio dei relativi binari. Il codice sorgente depositato > diverrebbe quindi di dominio pubblico dopo 5 anni. Piuttosto che far > diventare il software libero un'eccezione alla regola quinquennale del > copyright, questo eliminerebbe il vantaggio implicito del software > proprietario. Il risultato sarebbe comunque equo. > = > Un sostenitore del Partito Pirata ha proposto una variante pi=F9 generica > alla prima suggerita: uno schema generale per aumentare la durata del > copyright cosicch=E9 al pubblico venga garantita maggiore libert=E0 > nell'utilizzo dell'opera. Il vantaggio sarebbe che il software libero > diverrebbe parte del percorso generale per la durata variabile del > copyright, piuttosto che una mera eccezione. > = > Io preferisco la soluzione con il deposito del codice sorgente, ma > qualunque delle proposte eviterebbe un effetto dannoso verso il software > libero. Ci potrebbero essere altre soluzioni possibili. In un modo o > nell'altro il Partito Pirata svedese dovrebbe evitare di ostacolare un > movimento che difende il pubblico dai giganti predatori. Per me va bene. Si pu=F2 pubblicare? -- = _ |_)_. | _ \/ | (_||_||_(_)/\ = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Sep 03 15:13:03 2009 Resent-date: Thu, 03 Sep 2009 15:11:40 +0200 Date: Thu, 27 Aug 2009 09:06:14 +0200 Resent-from: giorgio@innurindi.net (giorgio @ innurindi) From: giorgio@innurindi.net (giorgio @ innurindi) Subject: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins Resent-to: Traduzione di documenti filosofici <thegnuproject@softwarelibero.it> To: Traduzione di documenti filosofici <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Resent-message-id: <87tyzkxjeb.fsf@innurindi.net> Message-id: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ)" Received-SPF: neutral (vivaldi03.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Ovh-Tracer-Id: 13878123728088077750 X-Ovh-Remote: 87.0.30.170 (host170-30-dynamic.0-87-r.retail.telecomitalia.it) X-Ovh-Local: 213.186.33.20 (ns0.ovh.net) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Resent-Date: Thu, 03 Sep 2009 15:13:03 +0200 --Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Ciao, Giro st'email arrivata sulla mail list dell' fsfe. 'windows7sins' è una campagna lanciata ieri dell' fsf. Come funzia con le traduzioni per l'fsf ? Qualcuno lo sa? Al di là del caso specifico, colgo l'occasione per porre questa domanda generale che può risbucare in lista qua e là. giorgio --Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ) Content-type: message/rfc822 Date: Wed, 26 Aug 2009 20:31:28 +0200 From: Iron Bishop <ironbishop@fsfe.org> Subject: [fsfe-it] w7 sins To: fsfe-it@fsfeurope.org MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT List-Id: Lista pubblica di discussione sul Software Libero e la FSFE in Italia <fsfe-it.fsfeurope.org> http://windows7sins.org/ qualcuno già lo sta traducendo in italiano? _______________________________________________ Fsfe-it mailing list Fsfe-it@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-it --Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT -- giorgio @ (á´‰) innurindi Giorgio Padrin ingegnere del software email/jabber: giorgio@innurindi.net impronta gpg: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702 fellow della Free Software Foundation Europe --Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ --Boundary_(ID_IZkl1v8CUHO13gQqvcLAYQ)-- From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Sep 03 19:34:54 2009 Date: Thu, 03 Sep 2009 19:33:03 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <4A76B045.5030906@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MjGBD-0006vj-CD@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi36.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> <4A76B045.5030906@tiscali.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> >Di seguito la mia proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate >Party Platform Backfires on Free Software" >(http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) > > >--- INIZIO ARTICOLO TRADOTTO --- > >"La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero" >di Richard Stallman > >La prepotenza dell'industria del copyright ha ispirato in Svezia il >lancio del primo partito politico la cui linea =E8 quella di ridurre le il lancio --> la nascita >restrizioni del copyright: il Partito Pirata. Il suo programma include >il divieto ai DRM (Digital Restrictions Management), la legalizzazione >della condivisione non commerciale delle opere pubblicate, e la >riduzione del copyright per uso commerciale ad un periodo di cinque >anni. Cinque anni dopo la sua pubblicazione, qualsiasi opera ricadrebbe >cos=EC nel pubblico dominio. > >In genere appoggio questi cambiamenti; = Detta cos=EC sembra voler dire "di solito", piuttosto che "in generale", che mi pare la traduzione corretta. Direi quindi: Condivido questi cambiamenti, in generale; > ma la specifica combinazione >scelta dal Partito Pirata svedese si ritorce ironicamente contro il caso >particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non volessero volessero --> intendessero >danneggiare il software libero, ma =E8 quello che potrebbe accadere. ma =E8 proprio ci=F2 che succederebbe. >Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il periodo di copyright dei >proprammi prorietari a 5 anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di proprietari 5 --> cinque (anche nel seguito) >rilasciare il codice sorgente, e quindi molto probabilmente nessuno lo >rilascer=E0 mai. Gli utenti, che non avranno mai il codice sorgente, non >potranno utilizzare il programma liberamente. Il programma potrebbe >addirittura contenere una "bomba a tempo" che lo potrebbe far smettere potrebbe farlo >Quindi, la proposta del Partito Pirata concederebbe agli sviluppatori di >software proprietario l'utilizzo del codice sorgente coperto dalla GPL >dopo 5 anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero >di utilizzare il codice sorgente proprietario, n=E9 dopo 5 anni n=E9 dopo >50. Il "mondo libero" avrebbe la peggio, anzich=E9 giovarne. = Il Mondo Libero otterrebbe i contro, ma non i pro. > La differenza >tra il codice sorgente ed il codice oggetto e l'utilizzo di EULA >costituiscono di fatto, per il software proprietario, un'eccezione dalla >regola generale sui 5 anni di copyright - che non vale per il software >libero. un'eccezione di cui il software libero non gode. >liberi. Il Partito Pirata svedese propone di abolire i brevetti >software, e se ci=F2 avvenisse, il problema scomparirebbe. Ma finch=E9 non >sar=E0 cos=EC, non dobbiamo perdere la nostra unica difesa derivante dalla >protezione dei brevetti. la nostra unica difesa dai brevetti. > >Quando il Partito Pirata svedese ha annunciato la sua linea, gli >sviluppatori di software libero ne hanno intravisto gli effetti ed hanno >iniziato a proporre una regola specifica per il software libero: >estendere la durata del copyright per il software libero, in maniera che >esso possa continuare ad essere copyleft. Questa eccezione specifica per >il software libero controbilancerebbe il vantaggio cha avrebbe il >software proprietario. Penso che dieci anni dovrebbero essere >sufficienti. Tuttavia la proposta ha incontrato la resistenza dei leader che l'effettivo vantaggio del software proprietario anche dieci anni penso che potrebbero bastare >Io potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo 5 Io potrei --> Potrei >anni il codice sorgente coperto da GPL, se avesse lo stesso effetto >anche sul codice sorgente del software proprietario. Dopotutto, il >copyleft =E8 un mezzo per raggiungere un fine (la libert=E0 dell'utente), >non un fine a se stesso. E sicuramente io non sono a favore del non un fine di per se stesso >Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata richiedesse che il richiedesse --> consideri, preveda >Un sostenitore del Partito Pirata ha proposto una variante pi=F9 generica >alla prima suggerita: uno schema generale per aumentare la durata del >copyright cosicch=E9 al pubblico venga garantita maggiore libert=E0 >nell'utilizzo dell'opera. Il vantaggio sarebbe che il software libero >diverrebbe parte del percorso generale per la durata variabile del >copyright, piuttosto che una mera eccezione. Che una singola eccezione > >Io preferisco la soluzione con il deposito del codice sorgente, ma >qualunque delle proposte eviterebbe un effetto dannoso verso il software >libero. Ma una qualunque delle proposte citate / menzionate / suddette eviterebbe l'effetto pregiudizievole specificamente verso il sofware libero. Una volta discusse e applicati questi cambiamenti, bisognerebbe rivedere in tutto l'articolo l'uso della parola copyright. Il criterio generale =E8 che si usi in italiano il termine italiano diritto d'autore. Non sempre questo =E8 possibile: ci sono sottili differenze fra l'istituto anglosassone del copyright e quello europeo del diritto d'autore. Se il testo da tradurre =E8 specifico, e l'uso di copyright si riferisce proprio ad una di queste caratteristiche particolari, allora il termine non va tradotto. Quando invece =E8 usato per riferirsi specificamente ad una delle caratteristiche comuni, o (come nel caso pi=F9 frequente) viene usato in senso generico, allora si traduce con il termine italiano. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Sep 04 00:02:37 2009 Date: Fri, 04 Sep 2009 00:01:32 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins In-reply-to: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4AA03CBC.9080400@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> giorgio @ innurindi ha scritto: > 'windows7sins' =E8 una campagna lanciata ieri dell' fsf. > Come funzia con le traduzioni per l'fsf ? > Qualcuno lo sa? Le uniche procedure prestabilite che abbiamo, e che funzionano piuttosto = bene, sono quelle per la gestione delle traduzioni delle pagine web su = gnu.org (insomma, GNUN). Possiamo gestirle in proprio. Per Free Software Foundation la situazione e' molto diversa: non abbiamo = procedure stabilite e non abbiamo nemmeno accesso diretto. Nell'ultima = occasione, dopo che le bozze sono state discusse su questa mailing list, = ho aperto un ticket inviando un messaggio di posta elettronica a = resources@fsf.org ; sono state necessarie alcune settimane, ma poi la = traduzione e' stata pubblicata. Questa e' la procedura da seguire anche = per tutte le altre traduzioni di materiale della FSF non pubblicato su = gnu.org. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Sep 04 10:48:07 2009 Date: Fri, 04 Sep 2009 10:47:04 +0200 From: giorgio@innurindi.net (giorgio @ innurindi) Subject: Re: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins In-reply-to: <4AA03CBC.9080400@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <87ocprumev.fsf@innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Received-SPF: neutral (vivaldi34.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Ovh-Tracer-Id: 15282402386484401590 X-Ovh-Remote: 87.0.30.170 (host170-30-dynamic.0-87-r.retail.telecomitalia.it) X-Ovh-Local: 213.186.33.20 (ns0.ovh.net) References: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> <4AA03CBC.9080400@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Grazie Andrea, Chiarissimo, come sempre. Ultimo punto: Siamo o facciamo noi comunque i contatti per chi volesse contribuire traduzioni per fsf.org? O dove li possiamo girare? Sono andato a vedere sul sito fsf.org che indicazioni uno trova. Su http://fsf.org/volunteer 'Volunteer for the FSF and GNU' leggo solo: * Be a Translator. Read our Guide to Translating www.gnu.org Web Pages for information on how to help make our pages accessible to all languages, and contact web-translators@gnu.org if you are willing to help. Non si parla di fsf.org . Su http://fsf.org/translations c'è ne sono pochissime, sono 11, tra cui l'unica in italiano è quella che citi. L'idea è che in generale non prevedano di tradurre fsf.org, anche se accettano contributi. Comunque, dove possiamo indirizzare chi volessse sottoporre un suo contributo? Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> scrive: > giorgio @ innurindi ha scritto: >> 'windows7sins' è una campagna lanciata ieri dell' fsf. >> Come funzia con le traduzioni per l'fsf ? >> Qualcuno lo sa? > > Le uniche procedure prestabilite che abbiamo, e che funzionano piuttosto > bene, sono quelle per la gestione delle traduzioni delle pagine web su > gnu.org (insomma, GNUN). Possiamo gestirle in proprio. > > Per Free Software Foundation la situazione e' molto diversa: non abbiamo > procedure stabilite e non abbiamo nemmeno accesso diretto. Nell'ultima > occasione, dopo che le bozze sono state discusse su questa mailing list, > ho aperto un ticket inviando un messaggio di posta elettronica a > resources@fsf.org ; sono state necessarie alcune settimane, ma poi la > traduzione e' stata pubblicata. Questa e' la procedura da seguire anche > per tutte le altre traduzioni di materiale della FSF non pubblicato su > gnu.org. -- giorgio @ (á´‰) innurindi Giorgio Padrin ingegnere del software email/jabber: giorgio@innurindi.net impronta gpg: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702 fellow della Free Software Foundation Europe -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Sep 05 21:29:26 2009 Date: Fri, 04 Sep 2009 20:17:37 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins In-reply-to: <87ocprumev.fsf@innurindi.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4AA159C1.5090502@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi06.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.252) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> <4AA03CBC.9080400@gnu.org> <87ocprumev.fsf@innurindi.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> giorgio @ innurindi ha scritto: > Ultimo punto: Siamo o facciamo noi comunque i contatti per chi volesse > contribuire traduzioni per fsf.org? O dove li possiamo girare? Secondo me e' corretto che almeno i testi significativi, che necessitano = di revisione, passino da questa lista. > Su http://fsf.org/translations c'=E8 ne sono pochissime, sono 11, tra cui= l'unica > in italiano =E8 quella che citi. Si', e la situazione e' piuttosto confusa. Io preferirei, ma questo non = dipende da me e nemmeno da questo gruppo di traduzione, che questo tipo = di testi venisse sempre pubblicato su gnu.org, anche perche' altrimenti = (e' gia' successo per l'unica traduzione che abbiamo su fsf.org) gestire = revisioni e aggiornamenti e' molto problematico. > Comunque, dove possiamo indirizzare chi volessse sottoporre un suo contri= buto? Provo a fare una proposta: la traduzione viene inviata, gia' in buono = stato, su questa lista per la revisione; terminata la revisione, il = traduttore invia la versione definitiva a resources@fsf.org e ne = richiede la pubblicazione. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Sep 08 02:33:25 2009 Date: Sun, 06 Sep 2009 10:53:35 +0200 From: giorgio@innurindi.net (giorgio @ innurindi) Subject: Re: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins In-reply-to: <4AA159C1.5090502@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <87ab184fow.fsf@innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Received-SPF: neutral (vivaldi25.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.250) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Ovh-Tracer-Id: 8692791707472958902 X-Ovh-Remote: 87.0.30.170 (host170-30-dynamic.0-87-r.retail.telecomitalia.it) X-Ovh-Local: 213.186.33.20 (ns0.ovh.net) References: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> <4AA03CBC.9080400@gnu.org> <87ocprumev.fsf@innurindi.net> <4AA159C1.5090502@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> scrive: > giorgio @ innurindi ha scritto: >> Ultimo punto: Siamo o facciamo noi comunque i contatti per chi volesse >> contribuire traduzioni per fsf.org? O dove li possiamo girare? > > Secondo me e' corretto che almeno i testi significativi, che necessitano > di revisione, passino da questa lista. > >> Su http://fsf.org/translations c'è ne sono pochissime, sono 11, tra cui l'unica >> in italiano è quella che citi. > > Si', e la situazione e' piuttosto confusa. Io preferirei, ma questo non > dipende da me e nemmeno da questo gruppo di traduzione, che questo tipo > di testi venisse sempre pubblicato su gnu.org, anche perche' altrimenti > (e' gia' successo per l'unica traduzione che abbiamo su fsf.org) gestire > revisioni e aggiornamenti e' molto problematico. > >> Comunque, dove possiamo indirizzare chi volessse sottoporre un suo contributo? > > Provo a fare una proposta: la traduzione viene inviata, gia' in buono > stato, su questa lista per la revisione; terminata la revisione, il > traduttore invia la versione definitiva a resources@fsf.org e ne > richiede la pubblicazione. Sì, sono della stessa idea, per tutta l'email. Possiamo proporci some servizio di revisione per chi vuole contribuire una traduzione. Poi spedisce lui o noi per lui, con la scritta della revisione sulla lista effettuata. Avvertiamo comunque che le procedure per fsf.org sono diverse che per gnu.org. giorgio -- giorgio @ (á´‰) innurindi Giorgio Padrin ingegnere del software email/jabber: giorgio@innurindi.net impronta gpg: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702 fellow della Free Software Foundation Europe -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Sep 08 08:50:35 2009 Date: Tue, 08 Sep 2009 08:48:42 +0200 From: Francesco Potorti` <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] [Iron Bishop] [fsfe-it] w7 sins In-reply-to: <87ab184fow.fsf@innurindi.net> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MkuVO-0003L6-86@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi35.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.251) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <87prahd9cp.fsf@innurindi.net> <4AA03CBC.9080400@gnu.org> <87ocprumev.fsf@innurindi.net> <4AA159C1.5090502@gnu.org> <87ab184fow.fsf@innurindi.net> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Andrea Pescetti: >> giorgio @ innurindi ha scritto: >>> Ultimo punto: Siamo o facciamo noi comunque i contatti per chi volesse >>> contribuire traduzioni per fsf.org? O dove li possiamo girare? >> >> Secondo me e' corretto che almeno i testi significativi, che necessitano = >> di revisione, passino da questa lista. >> >>> Su http://fsf.org/translations c'=E8 ne sono pochissime, sono 11, tra c= ui l'unica >>> in italiano =E8 quella che citi. >> >> Si', e la situazione e' piuttosto confusa. Io preferirei, ma questo non = >> dipende da me e nemmeno da questo gruppo di traduzione, che questo tipo = >> di testi venisse sempre pubblicato su gnu.org, anche perche' altrimenti = >> (e' gia' successo per l'unica traduzione che abbiamo su fsf.org) gestire = >> revisioni e aggiornamenti e' molto problematico. >> >>> Comunque, dove possiamo indirizzare chi volessse sottoporre un suo cont= ributo? >> >> Provo a fare una proposta: la traduzione viene inviata, gia' in buono = >> stato, su questa lista per la revisione; terminata la revisione, il = >> traduttore invia la versione definitiva a resources@fsf.org e ne = >> richiede la pubblicazione. girgio @ innurindi >S=EC, sono della stessa idea, per tutta l'email. > >Possiamo proporci some servizio di revisione per chi vuole contribuire >una traduzione. Poi spedisce lui o noi per lui, con la scritta della >revisione sulla lista effettuata. > >Avvertiamo comunque che le procedure per fsf.org sono diverse che per gnu.= org. Concordo anch'io. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Sep 15 22:37:47 2009 Date: Tue, 15 Sep 2009 22:37:32 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <E1MjGBD-0006vj-CD@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4AAFFB0C.1090009@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi38.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=itanium.isti.cnr.it, send-ip=81.88.50.247) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> <4A76B045.5030906@tiscali.it> <E1MjGBD-0006vj-CD@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Francesco Potorti` ha scritto: >> Di seguito la mia proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate >> Party Platform Backfires on Free Software" >> (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) Ho integrato le correzioni proposte da Francesco oltre ad alcune correzioni ovvie (errori di battitura) che ho inserito direttamente. Ora la traduzione aggiornata e' nel nostro SVN http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/?root=3Dwww-it (trunk - da rivedere - nuovi arrivi) e il diff e' sotto a questo messaggio; se nessuno ha altri commenti da fare fra una settimana circa la pubblico su gnu.org. > Una volta discusse e applicati questi cambiamenti, bisognerebbe rivedere > in tutto l'articolo l'uso della parola copyright. Il criterio generale > =E8 che si usi in italiano il termine italiano diritto d'autore. Ho riletto il testo. Copyright e' usato in senso generico e quindi l'ho reso con "diritto d'autore". Ciao, Andrea. --- pirate-party.txt (revisione 17) +++ pirate-party.txt (copia locale) Party Platform Backfires on Free Software" http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html "La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero" di Richard Stallman -La prepotenza dell'industria del copyright ha ispirato in Svezia il -lancio del primo partito politico la cui linea =E8 quella di ridurre le -restrizioni del copyright: il Partito Pirata. Il suo programma include +La prepotenza dell'industria del diritto d'autore ha ispirato in Svezia la +nascita del primo partito politico la cui linea =E8 quella di ridurre le +restrizioni del diritto d'autore: il Partito Pirata. Il suo programma include il divieto ai DRM (Digital Restrictions Management), la legalizzazione della condivisione non commerciale delle opere pubblicate, e la -riduzione del copyright per uso commerciale ad un periodo di cinque +riduzione del diritto d'autore per uso commerciale ad un periodo di cinque anni. Cinque anni dopo la sua pubblicazione, qualsiasi opera ricadrebbe cos=EC nel pubblico dominio. -In genere appoggio questi cambiamenti; ma la specifica combinazione +Condivido questi cambiamenti, in generale; ma la specifica combinazione scelta dal Partito Pirata svedese si ritorce ironicamente contro il caso -particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non volessero -danneggiare il software libero, ma =E8 quello che potrebbe accadere. +particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non intendessero +danneggiare il software libero, ma =E8 proprio ci=F2 che succederebbe. La GNU General Public License (GPL) e altre licenze basate sul copyleft -utilizzano le leggi sul copyright per difendere la libert=E0 degli utenti. +utilizzano le leggi sul diritto d'autore per difendere la libert=E0 degli utenti. La GPL permette a chiunque di pubblicare opere modificate, ma mantenendo la stessa licenza. Anche la distribuzione di opere non modificate deve essere effettuata con la stessa licenza. E tutti i distributori devono @@ -36,78 +37,77 @@ copyleft diverrebbe di pubblico dominio e gli sviluppatori di software proprietario potrebbero includerlo nei propri programmi. E nel caso opposto? -Il software proprietario =E8 vincolato da un'EULA, non solo dal copyright, -e gli utenti non hanno accesso al codice sorgente. Anche se il copyright -consentisse la condivisione non commericale, l'EULA potrebbe vietarlo. +Il software proprietario =E8 vincolato da un'EULA, non solo dal diritto d'autore, +e gli utenti non hanno accesso al codice sorgente. Anche se il diritto d'autore +consentisse la condivisione non commerciale, l'EULA potrebbe vietarlo. Inoltre, gli utenti, non avendo il codice sorgente, non possono controllare cosa fa il programma quando viene eseguito. Lanciare in esecuzione programmi di questo tipo significa rinunciare alla propria libert=E0 e dare il controllo del proprio sistema allo sviluppatore. -Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il periodo di copyright dei -proprammi prorietari a 5 anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di +Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il diritto d'autore dei +programmi proprietari a cinque anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di rilasciare il codice sorgente, e quindi molto probabilmente nessuno lo rilascer=E0 mai. Gli utenti, che non avranno mai il codice sorgente, non potranno utilizzare il programma liberamente. Il programma potrebbe -addirittura contenere una "bomba a tempo" che lo potrebbe far smettere -di funzionare dopo 5 anni, nel qual caso le copie di dominio pubblico +addirittura contenere una "bomba a tempo" che potrebbe farlo smettere +di funzionare dopo cinque anni, nel qual caso le copie di dominio pubblico non funzionerebbero. Quindi, la proposta del Partito Pirata concederebbe agli sviluppatori di software proprietario l'utilizzo del codice sorgente coperto dalla GPL -dopo 5 anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero -di utilizzare il codice sorgente proprietario, n=E9 dopo 5 anni n=E9 dopo -50. Il "mondo libero" avrebbe la peggio, anzich=E9 giovarne. La differenza +dopo cinque anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero +di utilizzare il codice sorgente proprietario, n=E9 dopo cinque anni n=E9 = dopo +cinquanta. Il Mondo Libero otterrebbe i contro, ma non i pro. La differenza tra il codice sorgente ed il codice oggetto e l'utilizzo di EULA costituiscono di fatto, per il software proprietario, un'eccezione dalla -regola generale sui 5 anni di copyright - che non vale per il software -libero. +regola generale sui cinque anni di diritto d'autore - un'eccezione di cui il +software libero non gode. -Noi utilizziamo il copyright anche per diminuire il pericolo derivante +Noi utilizziamo il diritto d'autore anche per diminuire il pericolo derivante dai brevetti software. Non possiamo mettere i nostri programmi al riparo dai brevetti - nessun programma =E8 inattaccabile dai brevetti software in un paese che li riconosce - ma almeno preveniamo il fatto che essi possano essere utilizzati per rendere i programmi effettivamente non liberi. Il Partito Pirata svedese propone di abolire i brevetti software, e se ci=F2 avvenisse, il problema scomparirebbe. Ma finch=E9 non -sar=E0 cos=EC, non dobbiamo perdere la nostra unica difesa derivante dalla -protezione dei brevetti. +sar=E0 cos=EC, non dobbiamo perdere la nostra unica difesa dai brevetti. Quando il Partito Pirata svedese ha annunciato la sua linea, gli sviluppatori di software libero ne hanno intravisto gli effetti ed hanno iniziato a proporre una regola specifica per il software libero: -estendere la durata del copyright per il software libero, in maniera che +estendere la durata del diritto d'autore per il software libero, in maniera che esso possa continuare ad essere copyleft. Questa eccezione specifica per -il software libero controbilancerebbe il vantaggio cha avrebbe il -software proprietario. Penso che dieci anni dovrebbero essere -sufficienti. Tuttavia la proposta ha incontrato la resistenza dei leader +il software libero controbilancerebbe l'effettivo vantaggio del +software proprietario. Anche dieci anni penso che potrebbero bastare. +Tuttavia la proposta ha incontrato la resistenza dei leader del Partito Pirata, che hanno rifiutato l'idea di un'estensione del -copyright per un caso particolare. +diritto d'autore per un caso particolare. -Io potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo 5 +Potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo cinque anni il codice sorgente coperto da GPL, se avesse lo stesso effetto anche sul codice sorgente del software proprietario. Dopotutto, il copyleft =E8 un mezzo per raggiungere un fine (la libert=E0 dell'utente), -non un fine a se stesso. E sicuramente io non sono a favore del -rafforzamento del copyright. +non un fine di per se stesso. E sicuramente io non sono a favore del +rafforzamento del diritto d'autore. -Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata richiedesse che il +Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata consideri che il codice sorgente del software proprietario venga depositato al momento del rilascio dei relativi binari. Il codice sorgente depositato -diverrebbe quindi di dominio pubblico dopo 5 anni. Piuttosto che far +diverrebbe quindi di dominio pubblico dopo cinque anni. Piuttosto che far diventare il software libero un'eccezione alla regola quinquennale del -copyright, questo eliminerebbe il vantaggio implicito del software +diritto d'autore, questo eliminerebbe il vantaggio implicito del software proprietario. Il risultato sarebbe comunque equo. Un sostenitore del Partito Pirata ha proposto una variante pi=F9 generica alla prima suggerita: uno schema generale per aumentare la durata del -copyright cosicch=E9 al pubblico venga garantita maggiore libert=E0 +diritto d'autore cosicch=E9 al pubblico venga garantita maggiore libert=E0 nell'utilizzo dell'opera. Il vantaggio sarebbe che il software libero diverrebbe parte del percorso generale per la durata variabile del -copyright, piuttosto che una mera eccezione. +diritto d'autore, piuttosto che una singola eccezione. Io preferisco la soluzione con il deposito del codice sorgente, ma -qualunque delle proposte eviterebbe un effetto dannoso verso il software +una qualunque delle proposte citate eviterebbe un effetto dannoso verso il software libero. Ci potrebbero essere altre soluzioni possibili. In un modo o nell'altro il Partito Pirata svedese dovrebbe evitare di ostacolare un movimento che difende il pubblico dai giganti predatori. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Oct 02 15:44:49 2009 Date: Fri, 02 Oct 2009 15:45:09 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] Proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software" In-reply-to: <4AAFFB0C.1090009@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4AC603E5.5070409@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi11.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <4A72C183.3090607@tiscali.it> <E1MWrvk-0007X3-3O@tucano.isti.cnr.it> <4A76B045.5030906@tiscali.it> <E1MjGBD-0006vj-CD@tucano.isti.cnr.it> <4AAFFB0C.1090009@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Andrea Pescetti ha scritto: > Francesco Potorti` ha scritto: >>> Di seguito la mia proposta di traduzione di "How the Swedish Pirate >>> Party Platform Backfires on Free Software" >>> (http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html) > = > Ho integrato le correzioni proposte da Francesco oltre ad alcune > correzioni ovvie (errori di battitura) che ho inserito direttamente. Ora la traduzione e' online: http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.it.html Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Oct 16 19:25:51 2009 Date: Fri, 16 Oct 2009 19:23:33 +0200 From: Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi02.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.18) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Forse qualcuno ha in casa il "Dizionario di informatica" uscito nella collana "I miti informatica" della Mondadori. Beh, io ce l'ho. Mi serviva uno strumento agile per conoscere velocemente alcuni termini tecnici che a me sono oscuri. Casualmente oggi mi =E8 caduto l'occhio sulla definizione di "free software" e un lungo brivido mi ha percorso la schiena. Ora alterno grasse risate a forti conati. =A0;-) La riporto con le mie annotazioni. "FREE SOFTWARE Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamente [beh, non proprio] a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, modificarlo e distribuirlo gratuitamente [arid=E0je!]... [ma aspettate che adesso arriva il bello] a condizione che tutte le modifiche siano ben evidenziate e che il nome e il copyright dell'autore originale non vengano cancellati n=E8 modificati in alcun modo [aiuto!!!!!!!] Diversamente dal freeware, che viene concesso a volte senza autorizzazione delle modifiche [ah s=EC?!? solo a volte?!?] il free software =E8 protetto da un accordo di licenza. [protetto dalla licenza?!? sicuro?!?!? ma proprio sicuro sicuro?!?!] Il concetto di free software =E8 stato lanciato dalla Free Software Association di Cambridge, Massachussets. [s=EC, c'=E8 scritto proprio "Association"... e il colmo =E8 che la voce successiva, sulla stessa pagina, =E8 - indovinate un po' - "Free Software Foundation"] A voi i commenti. Un caro saluto. -- Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org -- = Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Oct 16 22:49:18 2009 Date: Fri, 16 Oct 2009 22:48:03 +0200 From: miniBill <cmt.minibill@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <ef885c730910161348j5db6c25fhf1495d9b3c28697@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi34.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.18) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> glab Il 16 ottobre 2009 19.23, Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> ha scritto: > Forse qualcuno ha in casa il "Dizionario di informatica" uscito nella > collana "I miti informatica" della Mondadori. > Beh, io ce l'ho. Mi serviva uno strumento agile per conoscere > velocemente alcuni termini tecnici che a me sono oscuri. > Casualmente oggi mi =E8 caduto l'occhio sulla definizione di "free > software" e un lungo brivido mi ha percorso la schiena. Ora alterno > grasse risate a forti conati. =A0;-) > La riporto con le mie annotazioni. > > "FREE SOFTWARE > Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamente > [beh, non proprio] > a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, > modificarlo e distribuirlo gratuitamente > [arid=E0je!]... > > [ma aspettate che adesso arriva il bello] > > a condizione che tutte le modifiche siano ben evidenziate e che il nome > e il copyright dell'autore originale non vengano cancellati n=E8 > modificati in alcun modo > [aiuto!!!!!!!] > > Diversamente dal freeware, che viene concesso a volte senza > autorizzazione delle modifiche > [ah s=EC?!? solo a volte?!?] > > il free software =E8 protetto da un accordo di licenza. [protetto dalla > licenza?!? sicuro?!?!? ma proprio sicuro sicuro?!?!] > > Il concetto di free software =E8 stato lanciato dalla Free Software > Association di Cambridge, Massachussets. > [s=EC, c'=E8 scritto proprio "Association"... e il colmo =E8 che la voce > successiva, sulla stessa pagina, =E8 - indovinate un po' - "Free > Software Foundation"] > > A voi i commenti. > > Un caro saluto. > -- > Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org > > > > -- > Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Oct 17 11:43:16 2009 Date: Sat, 17 Oct 2009 11:40:55 +0200 From: Francesco =?utf-8?Q?Potort=C3=AC?= <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1Mz5mR-00038x-HA@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi21.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.18) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Simone Aliprandi: >Forse qualcuno ha in casa il "Dizionario di informatica" uscito nella >collana "I miti informatica" della Mondadori. ... >"FREE SOFTWARE >Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamente >[beh, non proprio] >a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, >modificarlo e distribuirlo gratuitamente >[arid=E0je!]... ... Il tutto non =E8 interamente falso, ma sbagliato ben di pi=F9 di quanto dovrebbe essere ammissibile per un qualunque testo che si spacci per "dizionario". Se anche il resto =E8 fatto con lo stesso scrupolo, e in mancanza di altre informazioni =E8 ci=F2 che c'=E8 da aspettarsi, un tale dizionario =E8 ben poco utile. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sat Oct 17 11:49:35 2009 Date: Sat, 17 Oct 2009 11:48:34 +0200 From: miniBill <cmt.minibill@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <E1Mz5mR-00038x-HA@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <ef885c730910170248macd7d44j22e21b7cd9cdee98@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi41.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> <E1Mz5mR-00038x-HA@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 17 ottobre 2009 11.40, Francesco Potort=EC <pot@potorti.it> ha scritto: > Simone Aliprandi: >>Forse qualcuno ha in casa il "Dizionario di informatica" uscito nella >>collana "I miti informatica" della Mondadori. > ... >>"FREE SOFTWARE >>Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamente >>[beh, non proprio] >>a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, >>modificarlo e distribuirlo gratuitamente >>[arid=E0je!]... > ... > > Il tutto non =E8 interamente falso, ma sbagliato ben di pi=F9 di quanto > dovrebbe essere ammissibile per un qualunque testo che si spacci per > "dizionario". =A0Se anche il resto =E8 fatto con lo stesso scrupolo, e in > mancanza di altre informazioni =E8 ci=F2 che c'=E8 da aspettarsi, un tale > dizionario =E8 ben poco utile. > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > Pi=F9 che poco utile =E8 quasi dannoso. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Oct 19 11:15:14 2009 Date: Sat, 17 Oct 2009 23:10:16 +0200 From: Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <6b8a6ec40910171410v6cb7e4dcubae9443077d9288b@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi03.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx1.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> > Pi=F9 che poco utile =E8 quasi dannoso. Infatti. Trattandosi di un dizionario abbastanza diffuso e noto... e - ahim=E8 - per certi versi anche considerato fonte autorevole (e in fondo non =E8 cos=EC irragionevole che ci=F2 accada), c'=E8 il rischio che studen= ti, tesisti, giornalisti facciano riferimento a quella definizione e a loro volta diffondano informazioni sbagliate. Bisognerebbe chiedere una rettifica al curatore. Ma ovviamente perch=E8 qualcuno prenda vagamente in considerazione la cosa la richiesta deve pervenire da un ente, o da un gruppo strutturato. O, in mancanza, pubblicare una segnalazione pubblica da qualche parte... sulla pagina di un sito sufficientemente "autorevole" e noto. Per=F2 =E8 un peccato perch=E8 invece su altre voci (ad esempio "standard", "formati") =E8 molto chiaro e neutrale. Un caro saluto. S.A. -- = Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Oct 19 11:15:25 2009 Date: Sat, 17 Oct 2009 23:43:37 +0200 From: miniBill <cmt.minibill@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910171410v6cb7e4dcubae9443077d9288b@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <ef885c730910171443k30864d4fpa97d59a92eeb2e89@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi44.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910171410v6cb7e4dcubae9443077d9288b@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 17 ottobre 2009 23.10, Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> ha scritto: >> Pi=F9 che poco utile =E8 quasi dannoso. > > Infatti. Trattandosi di un dizionario abbastanza diffuso e noto... e - > ahim=E8 - per certi versi anche considerato fonte autorevole (e in fondo > non =E8 cos=EC irragionevole che ci=F2 accada), c'=E8 il rischio che stud= enti, > tesisti, giornalisti facciano riferimento a quella definizione e a > loro volta diffondano informazioni sbagliate. Bisognerebbe chiedere > una rettifica al curatore. Ma ovviamente perch=E9 qualcuno prenda > vagamente in considerazione la cosa la richiesta deve pervenire da un > ente, o da un gruppo strutturato. O, in mancanza, pubblicare una > segnalazione pubblica da qualche parte... sulla pagina di un sito > sufficientemente "autorevole" e noto. Non si potrebbe (non so se sia fattibile, ma io la butto l=EC) chiedere alla FSF Europe? Penso abbiano interesse alla correzione e autorevolezza nel chiederla. > > Per=F2 =E8 un peccato perch=E9 invece su altre voci (ad esempio "standard= ", > "formati") =E8 molto chiaro e neutrale. Motivo in pi=F9 per cercare di ottenere una correzione. > > Un caro saluto. > S.A. > > -- > Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > Leonardo P.S. perch=E9, non perch=E8... = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Oct 19 11:29:23 2009 Date: Sun, 18 Oct 2009 23:56:42 +0200 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4ADB8F1A.2000401@gnu.org> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi37.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Simone Aliprandi ha scritto: > "FREE SOFTWARE > Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamente > [beh, non proprio] > a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, > modificarlo e distribuirlo gratuitamente E' una definizione davvero grossolana e inaccettabile in un dizionario. La voce "Software Libero" non c'e'? E sarei curioso di vedere anche "Copyleft"... Per cominciare, se trovi i contatti del curatore potremmo inviargli un brevissimo messaggio in cui gli chiediamo di leggere e comprendere http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html e, alla luce di quello, di rivedere il suo testo nelle prossime edizioni. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Oct 19 11:58:03 2009 Date: Mon, 19 Oct 2009 11:56:24 +0200 From: Francesco =?utf-8?Q?Potort=C3=AC?= <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <4ADB8F1A.2000401@gnu.org> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1MzoyW-0005LF-56@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi17.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-PMDF-SPF: (recv=mx2.isti.cnr.it, send-ip=194.119.192.17) Could not find a valid SPF record X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> <4ADB8F1A.2000401@gnu.org> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Simone Aliprandi: >> "FREE SOFTWARE >> Software, completo di codice sorgente, che viene distribuito gratuitamen= te >> [beh, non proprio] >> a utenti ai quali si concede contestualmente il diritto di usarlo, >> modificarlo e distribuirlo gratuitamente Andrea Pescetti: >E' una definizione davvero grossolana e inaccettabile in un dizionario. >La voce "Software Libero" non c'e'? E sarei curioso di vedere anche >"Copyleft"... > >Per cominciare, se trovi i contatti del curatore potremmo inviargli un >brevissimo messaggio in cui gli chiediamo di leggere e comprendere >http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html >e, alla luce di quello, di rivedere il suo testo nelle prossime edizioni. Messa cos=EC sarebbe un messaggio presuntuoso, che rischierebbe di essere cestinato. Bisognerebbe che l'associazione software libero inviasse una mail che faccia presente i problemi di quella voce, e vista l'importanza e l'autorevolezza del dizionario, ne chieda gentilmente la revisione facendo un esempio di voce corretta, indicando riferimenti e offrendosi gentilmente di aiutare se ce ne fosse ulteriore bisogno. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Oct 30 19:16:58 2009 Date: Fri, 30 Oct 2009 19:15:13 +0100 From: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <E1MzoyW-0005LF-56@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1256926513.2970.126.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi12.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it References: <6b8a6ec40910161019p6ea20ce0g7ee62b30423cd563@mail.gmail.com> <6b8a6ec40910161023t11a60658id6c7e5056fa4a304@mail.gmail.com> <4ADB8F1A.2000401@gnu.org> <E1MzoyW-0005LF-56@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 19/10/2009 Francesco Potort=EC ha scritto: > Andrea Pescetti: > >Per cominciare, se trovi i contatti del curatore potremmo inviargli un > >brevissimo messaggio in cui gli chiediamo di leggere e comprendere > >http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html > >e, alla luce di quello, di rivedere il suo testo nelle prossime edizioni. > = > Messa cos=EC sarebbe un messaggio presuntuoso, che rischierebbe di essere > cestinato. Non intendevo dire di inviargli letteralmente questo, ma un messaggio breve e comunque gentile, come quello che proponi. > Bisognerebbe che l'associazione software libero inviasse una > mail che faccia presente i problemi di quella voce Bene, allora lasciamo che lo facciano loro; in effetti hanno anche piu' autorevolezza di un gruppo di traduttori non ufficialmente strutturato, come il nostro. Io non so come avvisarli, ma do per scontato che qualcun altro in lista l'abbia gia' fatto o lo fara'. Ciao, Andrea. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Nov 17 03:01:21 2009 Date: Mon, 16 Nov 2009 16:49:19 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <1256926513.2970.126.camel@localhost.localdomain> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <285465.63230.qm@web30608.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi08.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: q0axQ2YVM1n1lH96A59WYVVl52QF0nSNy8.4FfDdhBQjRiSwc0ei5jXWjDHgKy4RVY.vw9m2uN_RObPocJOjYh8d9JNm3N.Npykyu62Yg6dluUSn1UDSBdsl5wIlnmoK96orn_23vmoPTPbfFC_DozquaaMkttFKTmqF0EzM39bvaI9XKtNS2yk5vXhcMnSJBFF3W1ccuVG8izMegPaQcimf_Hir4bvgZg5L5hr0sSNihRJ8LlBbbaLFDnJTFyQrqBW_Jh3oy5zfOEPlFTKSD_pptJ4S.7cJIVSJqty2POxgW0kGa0MfU.RT5CDaWKF3VDV_i0FG3KXhvD_cMU6EaotoHCDoFNnownrGp.FJzQ9599yE020H List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Fri, 10/30/09, Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org> wrote: Io non so come avvisarli, ma do per > scontato che qualcun > altro in lista l'abbia gia' fatto o lo fara'. Qualcuno ha gi=E0 avvisato Assoli? O faccio io? Dora = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Nov 17 12:28:21 2009 Date: Tue, 17 Nov 2009 11:31:21 +0100 From: Francesco =?utf-8?Q?Potort=C3=AC?= <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <285465.63230.qm@web30608.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1NALLF-0003bu-GJ@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi27.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 References: <285465.63230.qm@web30608.mail.mud.yahoo.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Andrea Pescetti: >> Io non so come avvisarli, ma do per scontato che qualcun altro in >> lista l'abbia gia' fatto o lo fara'. Dora Scilipoti: >Qualcuno ha gi=E0 avvisato Assoli? O faccio io? Solo quando ha scritto Andrea mi sono reso conto che la discussione avveniva su questa lista e che quindi bisognava avvisare assoli. Da allora non ho avuto testa per farlo, se riassumi la questione e lo fai tu =E8 un'ottima cosa. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun Nov 29 14:04:34 2009 Date: Sun, 29 Nov 2009 05:03:23 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <E1NALLF-0003bu-GJ@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <899900.71560.qm@web30601.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi43.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: viTFNAsVM1l8uCpA7QFm4hHMscffOTj5zAs_5aUZ1I1Ok430Tyn_FJch8TgfmPoPebAo_l4UV2DULHnldlPggV9PwzeEHJx4nQeqMWfBLiNn34eNcTArN4.ORds5yeOe9V2yIzyRPY6MS58zg1HsR.gL_FrtN27UnVYbQuvdpoWGSsl39TNxmXasbBGS_.8hlK92XdefzUO4F4CXR7vLxHqtv5LRDxajncPV1Syt5i57BdpTrdUrtoUPWQQNziQlHOD1JaSsgjWSe_kGSOQOisgXArGu_aGk5uxyXaj33856e0snttqixo5Sgnqn4UC2oSu1CQGSHQFp68Cg0efRtB4WYQP0qTrDce9_iYj.6Hy4.q8AKsTkgy2LskYuTQLK X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini05-hosting.register.it [81.88.50.246] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091128b] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Tue, 11/17/09, Francesco Potort=EC <pot@potorti.it> wrote: > From: Francesco Potort=EC <pot@potorti.it> > Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software > To: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwareliber= o.it> > Cc: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwareliber= o.it> > Date: Tuesday, November 17, 2009, 5:31 AM > Andrea Pescetti: > >> Io non so come avvisarli, ma do per scontato che > qualcun altro in > >> lista l'abbia gia' fatto o lo fara'. > = > Dora Scilipoti: > >Qualcuno ha gi=E0 avvisato Assoli? O faccio io? > = > Solo quando ha scritto Andrea mi sono reso conto che la > discussione > avveniva su questa lista e che quindi bisognava avvisare > assoli.=A0 Da > allora non ho avuto testa per farlo, se riassumi la > questione e lo fai > tu =E8 un'ottima cosa. Ho presentato la questione in Assoli, comunque al momento sono molto impegn= ati ad altro. Nel frattempo, chi ha il dizionario potrebbe per favore riportare qui cosa = c'=E8 scritto alle voci "Free Software Foundation" e "Copyleft"? E la voce = "Software Libero", compare? E "Open Source"? GPL? Chi =E8 il curatore del dizionario? Anno di edizione? Chi detiene il diritt= o d'autore? Dora = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Nov 30 20:36:41 2009 Date: Mon, 30 Nov 2009 11:35:44 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <899900.71560.qm@web30601.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <100274.62927.qm@web30605.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi18.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: wLZ7uvcVM1lllqcYOZ2P9YtbIjnrssWY1pLXx1sxlnUkqyS.a2A2EccewStnqdKISm_YH9RP4c9iX.EQO7yB9R6RgAZFnweDG0Jp6Qx2FHbJ77GS_jSR2f.OZRDCiVN2YFKoG487ChgT1OsXCwqAM8qWGnYJzIiGMZhT1Abl_dIVVJF6EG1co5Hvf0A6wW0oz453g3PGb20iG7cjolBY1aMzINMYVTbyaaHHzJGZwy8.KrgDJdPUz1PiTwmSYv31MfoFcd.aOogF1LliJbcZuZdFwe4mxrWFQFp5u2umzmAzTvoL0F8t3hGsDB5WvnpNmtunVNbh2E1HprmnWhxv1F3uxy5U0F1bmKxiuloTqppxTGtSCBcICMDnj5ohg9piAUZp1xAKS3SAd9rkkUkaGzdRZdetI1kCTKXEEO9XitLj26eq5QMCTBKwz9tcZmnmS6df3oMGgn7T7OJQ X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini03-hosting.register.it [81.88.50.244] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091130b] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Vorrei elaborare una bozza della lettera da inviare, sarebbe utile sapere c= ome definisce questo dizionario "Copyleft" (se c'=E8, oppure "permesso d'au= tore"), se fa riferimento alla GPL o a qualche altra licenza libera. Simone Alipandri tu hai il dizionario, vero? Potresti guardare? Grazie Dora --- On Sun, 11/29/09, Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> wrote: > From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> > Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software > To: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwareliber= o.it> > Date: Sunday, November 29, 2009, 8:03 AM > = > = > --- On Tue, 11/17/09, Francesco Potort=EC <pot@potorti.it> > wrote: > = > > From: Francesco Potort=EC <pot@potorti.it> > > Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di > free software > > To: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwarelib= ero.it> > > Cc: "Traduzione di documenti filosofici GNU" <thegnuproject@softwarelib= ero.it> > > Date: Tuesday, November 17, 2009, 5:31 AM > > Andrea Pescetti: > > >> Io non so come avvisarli, ma do per scontato > che > > qualcun altro in > > >> lista l'abbia gia' fatto o lo fara'. > > = > > Dora Scilipoti: > > >Qualcuno ha gi=E0 avvisato Assoli? O faccio io? > > = > > Solo quando ha scritto Andrea mi sono reso conto che > la > > discussione > > avveniva su questa lista e che quindi bisognava > avvisare > > assoli.=A0 Da > > allora non ho avuto testa per farlo, se riassumi la > > questione e lo fai > > tu =E8 un'ottima cosa. > = > = > Ho presentato la questione in Assoli, comunque al momento > sono molto impegnati ad altro. > = > Nel frattempo, chi ha il dizionario potrebbe per favore > riportare qui cosa c'=E8 scritto alle voci "Free Software > Foundation" e "Copyleft"? E la voce "Software Libero", > compare? E "Open Source"? GPL? > = > Chi =E8 il curatore del dizionario? Anno di edizione? Chi > detiene il diritto d'autore? > = > = > Dora > = > = > =A0 =A0 =A0 = > = > -- = > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > = = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Dec 01 13:27:33 2009 Date: Tue, 01 Dec 2009 04:26:27 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <100274.62927.qm@web30605.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <968078.96293.qm@web30601.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: base64 Received-SPF: neutral (vivaldi13.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: EFyX2QQVM1lluS_5z.rlFFWZyZhZYSAT8igi_VYgZgW7ajAQ_6x4_CQxkfKCKi7lpw.hkGhQsmXuFG2B.ElyP8QDHVmahAwOQ0YaQTgZpNneYbvGglDQbkixTrj8bm.XKmQfR4mwG2nvvY.ERAC2h_6eV4DBSzT.LIr7oJLR5zULSCd7_F4UoxoB3UcDCuQU6EsvD.dxSa8hLCDycRacwNkzwb_2FuLb7SXQgdrkKdVNDAzciXdHBROEchz_WPaBOlIORLf1QnFM1SXDgjFslW0qnP8f8Lz6eQw2LpwA4dPphcDVcEy9BjmNymf5XpfGvM4NiAcK2GckWXiJzrtTJEINUrGgB_AZmP2yIv4sGauiho9emV9kJh1W_yRB4QJ3gwgshTo8JwNwQi4_7osw2IOrET4YwIjPnLhY2.rywS1GG5wUWkuz8aVrydTXBGE_AHHCMrKQeF92tKU- X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini04-hosting.register.it [81.88.50.245] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091130d] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> SG8gcHJlcGFyYXRvIHF1ZXN0YSBib3p6YSwgaXNwaXJhdGEgYWQgdW5hIGxldHRlcmEgZGkgQXNz b2xpIGFsbGEgUkFJLiBRdWFsY3VubyBoYSB2b2dsaWEgZGUgZGFyZSB1biBvY2NoaW8gcGVyIG1p Z2xpb3JhcmxhPwoKCgkJCQkJCVNwZXR0YWJpbGUKUmFjY29tYW5kYXRhCQkJCQkJCgoKR2VudGls ZSAuLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4sCgphYmJpYW1vIHJpc2NvbnRyYXRvIGRlbGxlIGluZXNh dHRlenplIG5lbGxhIHZvY2Ug4oCcRnJlZSBTb2Z0d2FyZeKAnSByaXBvcnRhdGEgbmVsIERpemlv bmFyaW8gZGkgSW5mb3JtYXRpY2EgIGRlbGxhIGNvbGxhbmEgSSBtaXRpIGluZm9ybWF0aWNhLCBl ZGl6aW9uZS4uLi4gCgpJbCB2b2NhYm9sbyDigJxmcmVl4oCdIGluIGluZ2xlc2Ugw6ggYW1iaWd1 byBpbiBxdWFudG8gcHJlc2VudGEgZHVlIHNpZ25pZmljYXRpLCBxdWVsbG8gZGkg4oCcZ3JhdHVp dG/igJ0gZSBxdWVsbG8gZGkg4oCcbGliZXJv4oCdLiBOZWwgY29udGVzdG8gY2hlIGNpIGludGVy ZXNzYSBsYSBwYXJvbGEgYXNzdW1lIGxhIHNlY29uZGEgYWNjZXppb25lIGUgcGVydGFudG8sIHBl ciBldml0YXJlIGVxdWl2b2NpIGFuY2hlIG5lbGxhIG5vc3RyYSBsaW5ndWEsIGlsIHRlcm1pbmUg dHJvdmEgbGEgc3VhIGVzYXR0YSB0cmFkdXppb25lIGluIGl0YWxpYW5vIG5lbGwnYWdnZXR0aXZv IOKAnGxpYmVyb+KAnS4gRGkgY29uc2VndWVuemEgbCdlc3ByZXNzaW9uZSBjb3JyZXR0YSByaWNv bm9zY2l1dGEgZGFsbGEgRnJlZSBTb2Z0d2FyZSBGb3VuZGF0aW9uIGVkIHV0aWxpenphdGEgaW4g bGluZ3VhIGl0YWxpYW5hIHBlciBmYXJlIHJpZmVyaW1lbnRvIGEgcXVlc3RvIHRpcG8gZGkgcHJv Z3JhbW1pIGluZm9ybWF0aWNpIMOoIOKAnFNvZnR3YXJlIExpYmVyb+KAnS4KCkwnZXNwcmVzc2lv bmUg4oCcU29mdHdhcmUgTGliZXJv4oCdIHNpIHJpZmVyaXNjZSBhIHR1dHRpIHF1ZWkgcHJvZ3Jh bW1pIHB1YmJsaWNhdGkgZGFnbGkgYXV0b3JpIHNlY29uZG8gaSB0ZXJtaW5pIGRpIHVuYSBsaWNl bnphIGNoZSBnYXJhbnRpc2NlIGFnbGkgdXRlbnRpIGxhIGxpYmVydMOgIGRpIHV0aWxpenphcmxp IHBlciBxdWFsc2lhc2kgc2NvcG8sIGRpIGNvcGlhcmxpLCBkaSByaWRpc3RyaWJ1aXJsaSwgZGkg c3R1ZGlhcmxpLCBkaSBtb2RpZmljYXJsaSBlIGRpIG1pZ2xpb3JhcmxpLCBub25jaMOpIGRpIHJp ZGlzdHJpYnVpcmUgbGUgdmVyc2lvbmkgbW9kaWZpY2F0ZSBjb3PDrCBvdHRlbnV0ZS4gVW5hIHNl cmllIGJlbiBwcmVjaXNhIGRpIGxpYmVydMOgIGNoZSBjb25zZW50b25vIGxvcm8gZGkgZXNzZXJl IGkgcGllbmkgZnJ1aXRvcmkgZGkgdW5vIHN0cnVtZW50bywgbm9uIHNvbG8gaSBjb25zdW1hdG9y aSBkaSB1biBwcm9kb3R0byBjb21tZXJjaWFsZS4gSWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvIHB1w7IgZXNz ZXJlIGRpc3RyaWJ1aXRvIGdyYXR1aXRhbWVudGUgbWEgcHXDsiBsZWdpdHRpbWFtZW50ZSBlc3Nl cmUgdmVuZHV0bywgdGFudG8gY2hlIGVzaXN0b25vIG1vbHRpc3NpbWUgc29jaWV0w6AgLSBpbiBJ dGFsaWEgZSBuZWwgbW9uZG8gLSBjaGUgYmFzYW5vIGxhIHByb3ByaWEgYXR0aXZpdMOgIGNvbW1l cmNpYWxlIHN1IGRpIGVzc28gKGVzZW1waSBmYW1vc2kgc29ubyBsJ2FtZXJpY2FuYSBSZWQgSGF0 LCBsYSBzdWRhZnJpY2FuYSBDYW5vbmljYWwsIGxhIGZyYW5jZXNlIE1hbmRyaXZhKS4gCkRhbGxh IGRlZmluaXppb25lIHVmZmljaWFsZSByaWxhc2NpYXRhIGRhbGxhIEZyZWUgU29mdHdhcmUgRm91 bmRhdGlvbjoKCiAgICAgICAgIOKAnElsIFNvZnR3YXJlIExpYmVybyDDqCB1bmEgcXVlc3Rpb25l IGRpIGxpYmVydMOgLCBub24gZGkgcHJlenpvLuKAnSAK4oCcJ1NvZnR3YXJlIGxpYmVybycgbm9u IHZ1b2wgZGlyZSAnbm9uLWNvbW1lcmNpYWxlJy4gVW4gcHJvZ3JhbW1hIGxpYmVybyBkZXZlIGVz c2VyZSBkaXNwb25pYmlsZSBwZXIgdXNvIGNvbW1lcmNpYWxlLCBzdmlsdXBwbyBjb21tZXJjaWFs ZSBlIGRpc3RyaWJ1emlvbmUgY29tbWVyY2lhbGUuIExvIHN2aWx1cHBvIGNvbW1lcmNpYWxlIGRp IHNvZnR3YXJlIGxpYmVybyBub24gw6ggcGnDuSBpbnVzdWFsZTogcXVlc3RvIHNvZnR3YXJlIGNv bW1lcmNpYWxlIGxpYmVybyDDqCBtb2x0byBpbXBvcnRhbnRlLiBTaSBwdcOyIG90dGVuZXJlIHNv ZnR3YXJlIGxpYmVybyBwYWdhbmRvbG8gbyBub24gcGFnYW5kb2xvLCBtYSwgYSBwcmVzY2luZGVy ZSBkYSBjb21lIGxvIHNpIMOoIG90dGVudXRvLCByaW1hbmUgc2VtcHJlIGxhIGxpYmVydMOgIGRp IGNvcGlhcmUgZSBtb2RpZmljYXJlIGlsIHNvZnR3YXJlLCBwZXJzaW5vIGRpIHZlbmRlcm5lIGNv cGll4oCdIApodHRwOi8vd3d3LmdudS5vcmcvcGhpbG9zb3BoeS9mcmVlLXN3Lml0Lmh0bWwKCkNp w7IgY2hlIGNhcmF0dGVyaXp6YSBpbCBzb2Z0d2FyZSBsaWJlcm8gw6ggbGEgZm9ybWEgZGVsbGEg c3VhIGxpY2VuemEgZSBsZSBwZWN1bGlhcmkgbGliZXJ0w6AgY2hlIGRhIGVzc2EgZGVyaXZhbm8s IG5vbiBsYSBzdWEgZ3JhdHVpdMOgLiBMZSBsaWNlbnplIGxpYmVyZSBwb3Nzb25vIGVzc2VyZSBk aSB2YXJpIHRpcGksIG1hIHBlciBlc3NlcmUgY29uc2lkZXJhdGUgdGFsaSBkZXZvbm8gcmlzcGV0 dGFyZSBsZSBxdWF0dHJvIGxpYmVydMOgIGZvbmRhbWVudGFsaSBjb3PDrCBjb21lIHN0YWJpbGl0 ZSBkYWxsYSBGcmVlIFNvZnR3YXJlIEZvdW5kYXRpb24uIEwnZWxlbmNvIGRpIHR1dHRlIGxlIGxp Y2VuemUgbGliZXJlIGZpbm9yYSByaWNvbm9zY2l1dGUgcHXDsiBlc3NlcmUgY29uc3VsdGF0byBx dWk6Cmh0dHA6Ly93d3cuZ251Lm9yZy9saWNlbnNlcy9saWNlbnNlLWxpc3QuaXQuaHRtbAoKQWxs YSBsdWNlIGRpIHF1YW50byBlc3Bvc3RvLCB2b3JyZW1vIGludml0YXJWaSBhIHJpdmVkZXJlIGxh IHZvY2Ug4oCcRnJlZSBTb2Z0d2FyZeKAnSBhcG9ydGFuZG8gbGUgbW9kaWZpY2hlIG5lY2Vzc2Fy aWUgbmVsbGUgZXZlbnR1YWxpIHByb3NzaW1lIGVkaXppb25pIGRlbCBkaXppb25hcmlvLiAKCkxh IG5vc3RyYSBBc3NvY2lhemlvbmUgcmVzdGEgZGlzcG9uaWJpbGUgYWQgb2ZmcmlyVmkgb2duaSBz dXBwb3J0byBvCmNoaWFyaW1lbnRvIHV0aWxlIGFsIGZpbmUgZGkgZGlmZm9uZGVyZSB1bmEgY29y cmV0dGEgaW5mb3JtYXppb25lIHN1bGxlIHRlbWF0aWNoZSBsZWdhdGUgYWwgU29mdHdhcmUgTGli ZXJvLgoKUG90ZXRlIHRyb3ZhcmUsIGlub2x0cmUsIGFsY3VuZSBsZXR0dXJlIHV0aWxpIHN1bCBz aXRvIGRlbGwnQXNzb2NpYXppb25lLCBuZWxsYSBzZXppb25lIMKrTWF0ZXJpYWxlIGRpdnVsZ2F0 aXZvIGUgZGkgcmlmZXJpbWVudG/Cuy4KCgpwZXIgbCdBc3NvY2lhemlvbmUgcGVyIGlsIFNvZnR3 YXJlIExpYmVybwppbCBQcmVzaWRlbnRlCk1hcmNvIENpdXJjaW5hCgoKCi0tLSBPbiBNb24sIDEx LzMwLzA5LCBEb3JhIFNjaWxpcG90aSA8c2RpcGF0YWdAeWFob28uY29tPiB3cm90ZToKCj4gRnJv bTogRG9yYSBTY2lsaXBvdGkgPHNkaXBhdGFnQHlhaG9vLmNvbT4KPiBTdWJqZWN0OiBSZTogW1Ro ZWdudXByb2plY3RdIGRlZmluaXppb25lICJjcmVhdGl2YSIgZGkgZnJlZSBzb2Z0d2FyZQo+IFRv OiAiVHJhZHV6aW9uZSBkaSBkb2N1bWVudGkgZmlsb3NvZmljaSBHTlUiIDx0aGVnbnVwcm9qZWN0 QHNvZnR3YXJlbGliZXJvLml0Pgo+IERhdGU6IE1vbmRheSwgTm92ZW1iZXIgMzAsIDIwMDksIDI6 MzUgUE0KPiBWb3JyZWkgZWxhYm9yYXJlIHVuYSBib3p6YSBkZWxsYQo+IGxldHRlcmEgZGEgaW52 aWFyZSwgc2FyZWJiZSB1dGlsZSBzYXBlcmUgY29tZSBkZWZpbmlzY2UKPiBxdWVzdG8gZGl6aW9u YXJpbyAiQ29weWxlZnQiIChzZSBjJ8OoLCBvcHB1cmUgInBlcm1lc3NvCj4gZCdhdXRvcmUiKSzC oCBzZSBmYSByaWZlcmltZW50byBhbGxhIEdQTCBvIGEgcXVhbGNoZQo+IGFsdHJhIGxpY2VuemEg bGliZXJhLgo+IAo+IFNpbW9uZSBBbGlwYW5kcmkgdHUgaGFpIGlsIGRpemlvbmFyaW8sIHZlcm8/ IFBvdHJlc3RpCj4gZ3VhcmRhcmU/Cj4gCj4gR3JhemllCj4gCj4gRG9yYQo+IAo+IC0tLSBPbiBT dW4sIDExLzI5LzA5LCBEb3JhIFNjaWxpcG90aSA8c2RpcGF0YWdAeWFob28uY29tPgo+IHdyb3Rl Ogo+IAo+ID4gRnJvbTogRG9yYSBTY2lsaXBvdGkgPHNkaXBhdGFnQHlhaG9vLmNvbT4KPiA+IFN1 YmplY3Q6IFJlOiBbVGhlZ251cHJvamVjdF0gZGVmaW5pemlvbmUgImNyZWF0aXZhIiBkaQo+IGZy ZWUgc29mdHdhcmUKPiA+IFRvOiAiVHJhZHV6aW9uZSBkaSBkb2N1bWVudGkgZmlsb3NvZmljaSBH TlUiIDx0aGVnbnVwcm9qZWN0QHNvZnR3YXJlbGliZXJvLml0Pgo+ID4gRGF0ZTogU3VuZGF5LCBO b3ZlbWJlciAyOSwgMjAwOSwgODowMyBBTQo+ID4gCj4gPiAKPiA+IC0tLSBPbiBUdWUsIDExLzE3 LzA5LCBGcmFuY2VzY28gUG90b3J0w6wgPHBvdEBwb3RvcnRpLml0Pgo+ID4gd3JvdGU6Cj4gPiAK PiA+ID4gRnJvbTogRnJhbmNlc2NvIFBvdG9ydMOsIDxwb3RAcG90b3J0aS5pdD4KPiA+ID4gU3Vi amVjdDogUmU6IFtUaGVnbnVwcm9qZWN0XSBkZWZpbml6aW9uZQo+ICJjcmVhdGl2YSIgZGkKPiA+ IGZyZWUgc29mdHdhcmUKPiA+ID4gVG86ICJUcmFkdXppb25lIGRpIGRvY3VtZW50aSBmaWxvc29m aWNpIEdOVSIKPiA8dGhlZ251cHJvamVjdEBzb2Z0d2FyZWxpYmVyby5pdD4KPiA+ID4gQ2M6ICJU cmFkdXppb25lIGRpIGRvY3VtZW50aSBmaWxvc29maWNpIEdOVSIKPiA8dGhlZ251cHJvamVjdEBz b2Z0d2FyZWxpYmVyby5pdD4KPiA+ID4gRGF0ZTogVHVlc2RheSwgTm92ZW1iZXIgMTcsIDIwMDks IDU6MzEgQU0KPiA+ID4gQW5kcmVhIFBlc2NldHRpOgo+ID4gPiA+PiBJbyBub24gc28gY29tZSBh dnZpc2FybGksIG1hIGRvIHBlcgo+IHNjb250YXRvCj4gPiBjaGUKPiA+ID4gcXVhbGN1biBhbHRy byBpbgo+ID4gPiA+PiBsaXN0YSBsJ2FiYmlhIGdpYScgZmF0dG8gbyBsbyBmYXJhJy4KPiA+ID4g Cj4gPiA+IERvcmEgU2NpbGlwb3RpOgo+ID4gPiA+UXVhbGN1bm8gaGEgZ2nDoCBhdnZpc2F0byBB c3NvbGk/IE8gZmFjY2lvCj4gaW8/Cj4gPiA+IAo+ID4gPiBTb2xvIHF1YW5kbyBoYSBzY3JpdHRv IEFuZHJlYSBtaSBzb25vIHJlc28gY29udG8KPiBjaGUKPiA+IGxhCj4gPiA+IGRpc2N1c3Npb25l Cj4gPiA+IGF2dmVuaXZhIHN1IHF1ZXN0YSBsaXN0YSBlIGNoZSBxdWluZGkgYmlzb2duYXZhCj4g PiBhdnZpc2FyZQo+ID4gPiBhc3NvbGkuwqAgRGEKPiA+ID4gYWxsb3JhIG5vbiBobyBhdnV0byB0 ZXN0YSBwZXIgZmFybG8sIHNlIHJpYXNzdW1pCj4gbGEKPiA+ID4gcXVlc3Rpb25lIGUgbG8gZmFp Cj4gPiA+IHR1IMOoIHVuJ290dGltYSBjb3NhLgo+ID4gCj4gPiAKPiA+IEhvIHByZXNlbnRhdG8g bGEgcXVlc3Rpb25lIGluIEFzc29saSwgY29tdW5xdWUgYWwKPiBtb21lbnRvCj4gPiBzb25vIG1v bHRvIGltcGVnbmF0aSBhZCBhbHRyby4KPiA+IAo+ID4gTmVsIGZyYXR0ZW1wbywgY2hpIGhhIGls IGRpemlvbmFyaW8gcG90cmViYmUgcGVyCj4gZmF2b3JlCj4gPiByaXBvcnRhcmUgcXVpIGNvc2Eg YyfDqCBzY3JpdHRvIGFsbGUgdm9jaSAiRnJlZQo+IFNvZnR3YXJlCj4gPiBGb3VuZGF0aW9uIiBl ICJDb3B5bGVmdCI/IEUgbGEgdm9jZSAiU29mdHdhcmUKPiBMaWJlcm8iLAo+ID4gY29tcGFyZT8g RSAiT3BlbiBTb3VyY2UiPyBHUEw/Cj4gPiAKPiA+IENoaSDDqCBpbCBjdXJhdG9yZSBkZWwgZGl6 aW9uYXJpbz8gQW5ubyBkaSBlZGl6aW9uZT8KPiBDaGkKPiA+IGRldGllbmUgaWwgZGlyaXR0byBk J2F1dG9yZT8KPiA+IAo+ID4gCj4gPiBEb3JhCj4gPiAKPiA+IAo+ID4gwqAgwqAgwqAgCj4gPsKg IAo+ID4gLS0gCj4gPiBodHRwOi8vc2F2YW5uYWguZ251Lm9yZy9wcm9qZWN0cy93d3ctaXQvCj4g PiAKPiAKPiAKPiDCoCDCoCDCoCAKPiAgCj4gLS0gCj4gaHR0cDovL3NhdmFubmFoLmdudS5vcmcv cHJvamVjdHMvd3d3LWl0Lwo+IAoKCiAgICAgIAogCi0tIApodHRwOi8vc2F2YW5uYWguZ251Lm9y Zy9wcm9qZWN0cy93d3ctaXQv From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Dec 02 15:25:41 2009 Date: Wed, 02 Dec 2009 06:24:26 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <968078.96293.qm@web30601.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Cc: simone.aliprandi@gmail.com Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: base64 Received-SPF: neutral (vivaldi06.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: xarf_8cVM1mvci5qdd3eqF226JXZpMg0uPGsgooNbgp4E68QIs1ZNf33M9slepJYeO74QUHvbHl150RJ76uQABrfgZXPAn8vp9gbr9F8sokwDqFhfDpdT6CX3tnzsEXU9xHGSufBky7npl3fpoMYLxOui_IR4klOq.ANwcsoOUgjL8KwHKKv13hrkBMqNOm_djrRJxYKtN7JracdvZAhcFg5gJHIi16s9Fvvb7KoHgr1yLrja9Wk7BNq9_0uV.DrKBKzI5FqtYgnFaKzqMUQ4oAvmXa0QxR7jaLqGCYSm7cqIKPpe.3NbbGW.swyITmhoBIOifcnGPTKsLvToRE1XR18OW3nqEFTGeL4Fc2jsULq3KaYEb6Rt4pqdeELueNWNF1dxP1ag9jUUbnrvrVJdhyrCxo8VS90O4RNcsMXQTenu_4VIENVBY2904XKtS5rQt9HEwFXDJIuQuI- X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini06-hosting.register.it [81.88.50.247] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091202b] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> TGEgbGV0dGVyYSDDqCBzdGF0YSByaXZpc3RhIGUgcmllbGFib3JhdGEuIAoKSG8gdmlzdG8gY2hl IGluIGVudHJhbWJlIGxlIHBhZ2luZSBnbnUgYWxsZSBxdWFsaSBzaSBmYQpyaWZlcmltZW50byBu ZWxsYSBsZXR0ZXJhIGNpIHNvbm8gZGVpIGxpbmsgY2hlIHB1bnRhbm8KYWQgYWx0cmUgcGFnaW5l IGFuY29yYSBjb24gbGEgdmVjY2hpYSBncmFmaWNhLiBMZSBwYWdpbmUKc29ubyBxdWVzdGU6CgpM aW5rcyBkYSBodHRwOi8vd3d3LmdudS5vcmcvcGhpbG9zb3BoeS9mcmVlLXN3Lml0Lmh0bWwKCmh0 dHA6Ly93d3cuZ251Lm9yZy9waGlsb3NvcGh5L3NlbGxpbmcuaXQuaHRtbApodHRwOi8vd3d3Lmdu dS5vcmcvcGhpbG9zb3BoeS9wcmFnbWF0aWMuaXQuaHRtbApodHRwOi8vd3d3LmdudS5vcmcvcGhp bG9zb3BoeS9jYXRlZ29yaWVzLml0Lmh0bWwKaHR0cDovL3d3dy5nbnUub3JnL3BoaWxvc29waHkv d29yZHMtdG8tYXZvaWQuaXQuaHRtbApodHRwOi8vd3d3LmdudS5vcmcvbGljZW5zZXMvbGljZW5z ZS1saXN0Lml0Lmh0bWwKCmwndWx0aW1hIMOoIGFuY2hlIHVuYSBkZWxsZSBkdWUgcGFnaW5lIGlu Y2x1c2UgbmVsbGEKbGV0dGVyYS4KCkxldHRlcmE6CgoKUmFjY29tYW5kYXRhCQkJCQlTcGV0dGFi aWxlIEFybm9sZG8gTW9uZGFkb3JpIEVkaXRvcmUgUy5wLkEuCgkJCQkJCQkJVmlhIEJpYW5jYSBk aSBTYXZvaWEsIDEyCgkJCQkJCQkJMjAxMjIgLSBNaWxhbm8gCgpTcGV0dC5sZSBBcm5vbGRvIE1v bmRhZG9yaSBFZGl0b3JlIFMucC5BLiwKCmFiYmlhbW8gcmlzY29udHJhdG8gdmFyaWUgaW5lc2F0 dGV6emUgbmVsbGEgdm9jZSAiRnJlZSBTb2Z0d2FyZeKAnSByaXBvcnRhdGEgbmVsIERpemlvbmFy aW8gZGkgSW5mb3JtYXRpY2EgZGEgVm9pIGVkaXRvIG5lbGxhIGNvbGxhbmEgSSBtaXRpIGluZm9y bWF0aWNhLCBlZGl6aW9uZSAuLi4uCgpQb2ljaMOoIG5lbGxhIGxpbmd1YSBpbmdsZXNlIGluIHZv Y2Fib2xvICJmcmVlIiBwb3NzaWVkZSBzaWEgaWwgc2lnbmlmaWNhdG8gZGkgImdyYXR1aXRvIiBj aGUgcXVlbGxvIGRpICJsaWJlcm8iLCBxdWVzdGEgaW50cmluc2VjYSBhbWJpZ3VpdMOgIGdlbmVy YSBzcGVzc28gaWwgZnJhaW50ZW5kaW1lbnRvIGRlbGwnZXNwcmVzc2lvbmUgIkZyZWUgU29mdHdh cmUiLiBOZWwgY29udGVzdG8gY2hlIGNpIGludGVyZXNzYSBsJ2FnZ2V0dGl2byBhc3N1bWUgbGEg c2Vjb25kYSBhY2NlemlvbmUsIGVkIGlsIHRlcm1pbmUgdHJvdmEgcXVpbmRpIGxhIHN1YSBjb3Jy ZXR0YSB0cmFkdXppb25lIG5lbGwnYWdnZXR0aXZvICJsaWJlcm8iLgoKRGkgY29uc2VndWVuemEs IGwnZXNwcmVzc2lvbmUgY29ycmV0dGEgdXRpbGl6emF0YSBpbiBsaW5ndWEgaXRhbGlhbmEgcGVy IGZhcmUgcmlmZXJpbWVudG8gYSBxdWVzdG8gdGlwbyBkaSBwcm9ncmFtbWkgaW5mb3JtYXRpY2kg w6ggIlNvZnR3YXJlIExpYmVybyI6IGNvbiBlc3NhIGNpIHNpIHJpZmVyaXNjZSBhIHR1dHRpIHF1 ZWkgcHJvZ3JhbW1pIHB1YmJsaWNhdGkgZGFnbGkgYXV0b3JpIHNlY29uZG8gaSB0ZXJtaW5pIGRp IHVuYSBsaWNlbnphIGNoZSBnYXJhbnRpc2NlIGFnbGkgdXRlbnRpIGxhIGxpYmVydMOgIGRpIHV0 aWxpenphcmxpIHBlciBxdWFsc2lhc2kgc2NvcG8sIGRpIGNvcGlhcmxpLCBkaSByaWRpc3RyaWJ1 aXJsaSwgZGkgc3R1ZGlhcmxpIChnYXJhbnRlbmRvIGxvcm8gaWwgbGliZXJvIGFjY2Vzc28gYWwg ImNvZGljZSBzb3JnZW50ZSIpLCBkaSBtb2RpZmljYXJsaSBlIGRpIG1pZ2xpb3JhcmxpLCBub25j aMOpIGRpIHJpZGlzdHJpYnVpcmUgbGUgdmVyc2lvbmkgbW9kaWZpY2F0ZSBjb3PDrCBvdHRlbnV0 ZS4gVW5hIHNlcmllIGJlbiBwcmVjaXNhIGRpIGxpYmVydMOgIGNoZSBjb25zZW50b25vIGxvcm8g ZGkgZXNzZXJlIGkgcGllbmkgZnJ1aXRvcmkgZGkgdW5vIHN0cnVtZW50bywgbm9uIHNvbG8gaSBj b25zdW1hdG9yaSBkaSB1biBwcm9kb3R0byBjb21tZXJjaWFsZS4gSWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJv IHB1w7IgZXNzZXJlIGRpc3RyaWJ1aXRvIGdyYXR1aXRhbWVudGUgbWEgcHXDsiBsZWdpdHRpbWFt ZW50ZSBlc3NlcmUgdmVuZHV0bywgdGFudG8gY2hlIGVzaXN0b25vIG1vbHRpc3NpbWUgc29jaWV0 w6AgLSBpbiBJdGFsaWEgZSBuZWwgbW9uZG8gLSBjaGUgYmFzYW5vIGxhIHByb3ByaWEgYXR0aXZp dMOgIGNvbW1lcmNpYWxlIHN1IGRpIGVzc28gKGVzZW1waSBmYW1vc2kgc29ubyBsJ2FtZXJpY2Fu YSBSZWQgSGF0LCBsYSBzdWRhZnJpY2FuYSBDYW5vbmljYWwsIGxhCiBmcmFuY2VzZSBNYW5kcml2 YSkuCgpMYSBGcmVlIFNvZnR3YXJlIEZvdW5kYXRpb24gZGVmaW5pc2NlIGNvc8OsIGlsIFNvZnR3 YXJlIExpYmVybzogwqtJbCBTb2Z0d2FyZSBMaWJlcm8gw6ggdW5hIHF1ZXN0aW9uZSBkaSBsaWJl cnTDoCwgbm9uIGRpIHByZXp6by4gIlNvZnR3YXJlIGxpYmVybyIgbm9uIHZ1b2wgZGlyZSAibm9u LWNvbW1lcmNpYWxlIi4gVW4gcHJvZ3JhbW1hIGxpYmVybyBkZXZlIGVzc2VyZSBkaXNwb25pYmls ZSBwZXIgdXNvIGNvbW1lcmNpYWxlLCBzdmlsdXBwbyBjb21tZXJjaWFsZSBlIGRpc3RyaWJ1emlv bmUgY29tbWVyY2lhbGUuIExvIHN2aWx1cHBvIGNvbW1lcmNpYWxlIGRpIHNvZnR3YXJlIGxpYmVy byBub24gw6ggcGnDuSBpbnVzdWFsZTogcXVlc3RvIHNvZnR3YXJlIGNvbW1lcmNpYWxlIGxpYmVy byDDqCBtb2x0byBpbXBvcnRhbnRlLiBTaSBwdcOyIG90dGVuZXJlIHNvZnR3YXJlIGxpYmVybyBw YWdhbmRvbG8gbyBub24gcGFnYW5kb2xvLCBtYSwgYSBwcmVzY2luZGVyZSBkYSBjb21lIGxvIHNp IMOoIG90dGVudXRvLCByaW1hbmUgc2VtcHJlIGxhIGxpYmVydMOgIGRpIGNvcGlhcmUgZSBtb2Rp ZmljYXJlIGlsIHNvZnR3YXJlLCBwZXJzaW5vIGRpIHZlbmRlcm5lIGNvcGllwrsuIFtodHRwOi8v d3d3LmdudS5vcmcvcGhpbG9zb3BoeS9mcmVlLXN3Lml0Lmh0bWxdCgpDacOyIGNoZSBjYXJhdHRl cml6emEgaWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvLCBxdWluZGksIG5vbiDDqCBsYSBzdWEgZXZlbnR1YWxl IGdyYXR1aXTDoCwgbWEgbGUgcGVjdWxpYXJpIGxpYmVydMOgIGNoZSBkZXJpdmFubyBkYWxsYSBz dWEgbGljZW56YSwgY2hlIGRldmUgaW4gb2duaSBjYXNvIHJpc3BldHRhcmUgbGUgcXVhdHRybyBs aWJlcnTDoCBmb25kYW1lbnRhbGkgc3RhYmlsaXRlIGRhbGxhIEZyZWUgU29mdHdhcmUgRm91bmRh dGlvbi4gTCdlbGVuY28gZGkgdHV0dGUgbGUgbGljZW56ZSBsaWJlcmUgZmlub3JhIHJpY29ub3Nj aXV0ZSBwdcOyIGVzc2VyZSBjb25zdWx0YXRvIHF1aToKaHR0cDovL3d3dy5nbnUub3JnL2xpY2Vu c2VzL2xpY2Vuc2UtbGlzdC5pdC5odG1sCgpBbGxhIGx1Y2UgZGkgcXVhbnRvIGVzcG9zdG8gZWQg YSB0dXRlbGEgZGVnbGkgaW50ZXJlc3NpIHN0YXR1dGFyaSBkZWxsYSBub3N0cmEgQXNzb2NpYXpp b25lLCB2b3JyZW1vIGludml0YXJWaSBhIHJpdmVkZXJlIGxhIHZvY2UgIkZyZWUgU29mdHdhcmUi IGFwcG9ydGFuZG8gbmVsbGUgZnV0dXJlIGVkaXppb25pIGRlbCBkaXppb25hcmlvIGxlIG5lY2Vz c2FyaWUgbW9kaWZpY2hlLiAKCkxhIG5vc3RyYSBBc3NvY2lhemlvbmUgc2kgcmVuZGUgZGlzcG9u aWJpbGUgYWQgb2ZmcmlyVmkgc3VwcG9ydG8gZWQgb2duaSBjaGlhcmltZW50byB1dGlsZSBhbCBm aW5lIGRpIGRpZmZvbmRlcmUgdW5hIGNvcnJldHRhIGluZm9ybWF6aW9uZSBzdWxsZSB0ZW1hdGlj aGUgbGVnYXRlIGFsIFNvZnR3YXJlIExpYmVyby4KClBvdGV0ZSB0cm92YXJlLCBpbmZpbmUsIGFs Y3VuZSBsZXR0dXJlIHV0aWxpIHN1bCBzaXRvIGRlbGwnQXNzb2NpYXppb25lLCBuZWxsYSBzZXpp b25lIMKrTWF0ZXJpYWxlIGRpdnVsZ2F0aXZvIGUgZGkgcmlmZXJpbWVudG/Cuy4KCnBlciBsJ0Fz c29jaWF6aW9uZSBwZXIgaWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvCmlsIFByZXNpZGVudGUKTWFyY28gQ2l1 cmNpbmEKCgoKLS0tIE9uIFR1ZSwgMTIvMS8wOSwgRG9yYSBTY2lsaXBvdGkgPHNkaXBhdGFnQHlh aG9vLmNvbT4gd3JvdGU6Cgo+IEZyb206IERvcmEgU2NpbGlwb3RpIDxzZGlwYXRhZ0B5YWhvby5j b20+Cj4gU3ViamVjdDogUmU6IFtUaGVnbnVwcm9qZWN0XSBkZWZpbml6aW9uZSAiY3JlYXRpdmEi IGRpIGZyZWUgc29mdHdhcmUKPiBUbzogIlRyYWR1emlvbmUgZGkgZG9jdW1lbnRpIGZpbG9zb2Zp Y2kgR05VIiA8dGhlZ251cHJvamVjdEBzb2Z0d2FyZWxpYmVyby5pdD4KPiBEYXRlOiBUdWVzZGF5 LCBEZWNlbWJlciAxLCAyMDA5LCA3OjI2IEFNCj4gSG8gcHJlcGFyYXRvIHF1ZXN0YSBib3p6YSwg aXNwaXJhdGEKPiBhZCB1bmEgbGV0dGVyYSBkaSBBc3NvbGkgYWxsYSBSQUkuIFF1YWxjdW5vIGhh IHZvZ2xpYSBkZQo+IGRhcmUgdW4gb2NjaGlvIHBlciBtaWdsaW9yYXJsYT8KPiAKPiAKPiDCoMKg wqAgwqDCoMKgIMKgwqDCoAo+IMKgwqDCoCDCoMKgwqAgwqDCoMKgCj4gU3BldHRhYmlsZQo+IFJh Y2NvbWFuZGF0YcKgwqDCoCDCoMKgwqAKPiDCoMKgwqAgwqDCoMKgIMKgwqDCoAo+IMKgwqDCoCAK PiAKPiAKPiBHZW50aWxlIC4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLiwKPiAKPiBhYmJpYW1vIHJpc2Nv bnRyYXRvIGRlbGxlIGluZXNhdHRlenplIG5lbGxhIHZvY2Ug4oCcRnJlZQo+IFNvZnR3YXJl4oCd IHJpcG9ydGF0YSBuZWwgRGl6aW9uYXJpbyBkaSBJbmZvcm1hdGljYcKgCj4gZGVsbGEgY29sbGFu YSBJIG1pdGkgaW5mb3JtYXRpY2EsIGVkaXppb25lLi4uLiAKPiAKPiBJbCB2b2NhYm9sbyDigJxm cmVl4oCdIGluIGluZ2xlc2Ugw6ggYW1iaWd1byBpbiBxdWFudG8KPiBwcmVzZW50YSBkdWUgc2ln bmlmaWNhdGksIHF1ZWxsbyBkaSDigJxncmF0dWl0b+KAnSBlIHF1ZWxsbwo+IGRpIOKAnGxpYmVy b+KAnS4gTmVsIGNvbnRlc3RvIGNoZSBjaSBpbnRlcmVzc2EgbGEgcGFyb2xhCj4gYXNzdW1lIGxh IHNlY29uZGEgYWNjZXppb25lIGUgcGVydGFudG8sIHBlciBldml0YXJlIGVxdWl2b2NpCj4gYW5j aGUgbmVsbGEgbm9zdHJhIGxpbmd1YSwgaWwgdGVybWluZSB0cm92YSBsYSBzdWEgZXNhdHRhCj4g dHJhZHV6aW9uZSBpbiBpdGFsaWFubyBuZWxsJ2FnZ2V0dGl2byDigJxsaWJlcm/igJ0uIERpCj4g Y29uc2VndWVuemEgbCdlc3ByZXNzaW9uZSBjb3JyZXR0YSByaWNvbm9zY2l1dGEgZGFsbGEgRnJl ZQo+IFNvZnR3YXJlIEZvdW5kYXRpb24gZWQgdXRpbGl6emF0YSBpbiBsaW5ndWEgaXRhbGlhbmEg cGVyCj4gZmFyZSByaWZlcmltZW50byBhIHF1ZXN0byB0aXBvIGRpIHByb2dyYW1taSBpbmZvcm1h dGljaSDDqAo+IOKAnFNvZnR3YXJlIExpYmVyb+KAnS4KPiAKPiBMJ2VzcHJlc3Npb25lIOKAnFNv ZnR3YXJlIExpYmVyb+KAnSBzaSByaWZlcmlzY2UgYSB0dXR0aQo+IHF1ZWkgcHJvZ3JhbW1pIHB1 YmJsaWNhdGkgZGFnbGkgYXV0b3JpIHNlY29uZG8gaSB0ZXJtaW5pIGRpCj4gdW5hIGxpY2VuemEg Y2hlIGdhcmFudGlzY2UgYWdsaSB1dGVudGkgbGEgbGliZXJ0w6AgZGkKPiB1dGlsaXp6YXJsaSBw ZXIgcXVhbHNpYXNpIHNjb3BvLCBkaSBjb3BpYXJsaSwgZGkKPiByaWRpc3RyaWJ1aXJsaSwgZGkg c3R1ZGlhcmxpLCBkaSBtb2RpZmljYXJsaSBlIGRpCj4gbWlnbGlvcmFybGksIG5vbmNow6kgZGkg cmlkaXN0cmlidWlyZSBsZSB2ZXJzaW9uaSBtb2RpZmljYXRlCj4gY29zw6wgb3R0ZW51dGUuIFVu YSBzZXJpZSBiZW4gcHJlY2lzYSBkaSBsaWJlcnTDoCBjaGUKPiBjb25zZW50b25vIGxvcm8gZGkg ZXNzZXJlIGkgcGllbmkgZnJ1aXRvcmkgZGkgdW5vIHN0cnVtZW50bywKPiBub24gc29sbyBpIGNv bnN1bWF0b3JpIGRpIHVuIHByb2RvdHRvIGNvbW1lcmNpYWxlLiBJbAo+IFNvZnR3YXJlIExpYmVy byBwdcOyIGVzc2VyZSBkaXN0cmlidWl0byBncmF0dWl0YW1lbnRlIG1hCj4gcHXDsiBsZWdpdHRp bWFtZW50ZSBlc3NlcmUgdmVuZHV0bywgdGFudG8gY2hlIGVzaXN0b25vCj4gbW9sdGlzc2ltZSBz b2NpZXTDoCAtIGluIEl0YWxpYSBlIG5lbCBtb25kbyAtIGNoZSBiYXNhbm8gbGEKPiBwcm9wcmlh IGF0dGl2aXTDoCBjb21tZXJjaWFsZSBzdSBkaSBlc3NvIChlc2VtcGkgZmFtb3NpIHNvbm8KPiBs J2FtZXJpY2FuYSBSZWQgSGF0LCBsYSBzdWRhZnJpY2FuYSBDYW5vbmljYWwsIGxhIGZyYW5jZXNl Cj4gTWFuZHJpdmEpLiAKPiBEYWxsYSBkZWZpbml6aW9uZSB1ZmZpY2lhbGUgcmlsYXNjaWF0YSBk YWxsYSBGcmVlIFNvZnR3YXJlCj4gRm91bmRhdGlvbjoKPiAKPiDCoCDCoCDCoCDCoMKgwqDigJxJ bCBTb2Z0d2FyZQo+IExpYmVybyDDqCB1bmEgcXVlc3Rpb25lIGRpIGxpYmVydMOgLCBub24gZGkg cHJlenpvLuKAnSAKPiDigJwnU29mdHdhcmUgbGliZXJvJyBub24gdnVvbCBkaXJlICdub24tY29t bWVyY2lhbGUnLiBVbgo+IHByb2dyYW1tYSBsaWJlcm8gZGV2ZSBlc3NlcmUgZGlzcG9uaWJpbGUg cGVyIHVzbwo+IGNvbW1lcmNpYWxlLCBzdmlsdXBwbyBjb21tZXJjaWFsZSBlIGRpc3RyaWJ1emlv bmUKPiBjb21tZXJjaWFsZS4gTG8gc3ZpbHVwcG8gY29tbWVyY2lhbGUgZGkgc29mdHdhcmUgbGli ZXJvIG5vbgo+IMOoIHBpw7kgaW51c3VhbGU6IHF1ZXN0byBzb2Z0d2FyZSBjb21tZXJjaWFsZSBs aWJlcm8gw6gKPiBtb2x0byBpbXBvcnRhbnRlLiBTaSBwdcOyIG90dGVuZXJlIHNvZnR3YXJlIGxp YmVybyBwYWdhbmRvbG8KPiBvIG5vbiBwYWdhbmRvbG8sIG1hLCBhIHByZXNjaW5kZXJlIGRhIGNv bWUgbG8gc2kgw6gKPiBvdHRlbnV0bywgcmltYW5lIHNlbXByZSBsYSBsaWJlcnTDoCBkaSBjb3Bp YXJlIGUgbW9kaWZpY2FyZQo+IGlsIHNvZnR3YXJlLCBwZXJzaW5vIGRpIHZlbmRlcm5lIGNvcGll 4oCdIAo+IGh0dHA6Ly93d3cuZ251Lm9yZy9waGlsb3NvcGh5L2ZyZWUtc3cuaXQuaHRtbAo+IAo+ IENpw7IgY2hlIGNhcmF0dGVyaXp6YSBpbCBzb2Z0d2FyZSBsaWJlcm8gw6ggbGEgZm9ybWEgZGVs bGEKPiBzdWEgbGljZW56YSBlIGxlIHBlY3VsaWFyaSBsaWJlcnTDoCBjaGUgZGEgZXNzYSBkZXJp dmFubywKPiBub24gbGEgc3VhIGdyYXR1aXTDoC4gTGUgbGljZW56ZSBsaWJlcmUgcG9zc29ubyBl c3NlcmUgZGkKPiB2YXJpIHRpcGksIG1hIHBlciBlc3NlcmUgY29uc2lkZXJhdGUgdGFsaSBkZXZv bm8gcmlzcGV0dGFyZQo+IGxlIHF1YXR0cm8gbGliZXJ0w6AgZm9uZGFtZW50YWxpIGNvc8OsIGNv bWUgc3RhYmlsaXRlIGRhbGxhCj4gRnJlZSBTb2Z0d2FyZSBGb3VuZGF0aW9uLiBMJ2VsZW5jbyBk aSB0dXR0ZSBsZSBsaWNlbnplCj4gbGliZXJlIGZpbm9yYSByaWNvbm9zY2l1dGUgcHXDsiBlc3Nl cmUgY29uc3VsdGF0byBxdWk6Cj4gaHR0cDovL3d3dy5nbnUub3JnL2xpY2Vuc2VzL2xpY2Vuc2Ut bGlzdC5pdC5odG1sCj4gCj4gQWxsYSBsdWNlIGRpIHF1YW50byBlc3Bvc3RvLCB2b3JyZW1vIGlu dml0YXJWaSBhIHJpdmVkZXJlCj4gbGEgdm9jZSDigJxGcmVlIFNvZnR3YXJl4oCdIGFwb3J0YW5k byBsZSBtb2RpZmljaGUKPiBuZWNlc3NhcmllIG5lbGxlIGV2ZW50dWFsaSBwcm9zc2ltZSBlZGl6 aW9uaSBkZWwgZGl6aW9uYXJpby4KPiAKPiAKPiBMYSBub3N0cmEgQXNzb2NpYXppb25lIHJlc3Rh IGRpc3BvbmliaWxlIGFkIG9mZnJpclZpIG9nbmkKPiBzdXBwb3J0byBvCj4gY2hpYXJpbWVudG8g dXRpbGUgYWwgZmluZSBkaSBkaWZmb25kZXJlIHVuYSBjb3JyZXR0YQo+IGluZm9ybWF6aW9uZSBz dWxsZSB0ZW1hdGljaGUgbGVnYXRlIGFsIFNvZnR3YXJlIExpYmVyby4KPiAKPiBQb3RldGUgdHJv dmFyZSwgaW5vbHRyZSwgYWxjdW5lIGxldHR1cmUgdXRpbGkgc3VsIHNpdG8KPiBkZWxsJ0Fzc29j aWF6aW9uZSwgbmVsbGEgc2V6aW9uZSDCq01hdGVyaWFsZSBkaXZ1bGdhdGl2byBlCj4gZGkgcmlm ZXJpbWVudG/Cuy4KPiAKPiAKPiBwZXIgbCdBc3NvY2lhemlvbmUgcGVyIGlsIFNvZnR3YXJlIExp YmVybwo+IGlsIFByZXNpZGVudGUKPiBNYXJjbyBDaXVyY2luYQo+IAo+IAo+IAo+IC0tLSBPbiBN b24sIDExLzMwLzA5LCBEb3JhIFNjaWxpcG90aSA8c2RpcGF0YWdAeWFob28uY29tPgo+IHdyb3Rl Ogo+IAo+ID4gRnJvbTogRG9yYSBTY2lsaXBvdGkgPHNkaXBhdGFnQHlhaG9vLmNvbT4KPiA+IFN1 YmplY3Q6IFJlOiBbVGhlZ251cHJvamVjdF0gZGVmaW5pemlvbmUgImNyZWF0aXZhIiBkaQo+IGZy ZWUgc29mdHdhcmUKPiA+IFRvOiAiVHJhZHV6aW9uZSBkaSBkb2N1bWVudGkgZmlsb3NvZmljaSBH TlUiIDx0aGVnbnVwcm9qZWN0QHNvZnR3YXJlbGliZXJvLml0Pgo+ID4gRGF0ZTogTW9uZGF5LCBO b3ZlbWJlciAzMCwgMjAwOSwgMjozNSBQTQo+ID4gVm9ycmVpIGVsYWJvcmFyZSB1bmEgYm96emEg ZGVsbGEKPiA+IGxldHRlcmEgZGEgaW52aWFyZSwgc2FyZWJiZSB1dGlsZSBzYXBlcmUgY29tZQo+ IGRlZmluaXNjZQo+ID4gcXVlc3RvIGRpemlvbmFyaW8gIkNvcHlsZWZ0IiAoc2UgYyfDqCwgb3Bw dXJlCj4gInBlcm1lc3NvCj4gPiBkJ2F1dG9yZSIpLMKgIHNlIGZhIHJpZmVyaW1lbnRvIGFsbGEg R1BMIG8gYSBxdWFsY2hlCj4gPiBhbHRyYSBsaWNlbnphIGxpYmVyYS4KPiA+IAo+ID4gU2ltb25l IEFsaXBhbmRyaSB0dSBoYWkgaWwgZGl6aW9uYXJpbywgdmVybz8gUG90cmVzdGkKPiA+IGd1YXJk YXJlPwo+ID4gCj4gPiBHcmF6aWUKPiA+IAo+ID4gRG9yYQo+ID4gCj4gPiAtLS0gT24gU3VuLCAx MS8yOS8wOSwgRG9yYSBTY2lsaXBvdGkgPHNkaXBhdGFnQHlhaG9vLmNvbT4KPiA+IHdyb3RlOgo+ ID4gCj4gPiA+IEZyb206IERvcmEgU2NpbGlwb3RpIDxzZGlwYXRhZ0B5YWhvby5jb20+Cj4gPiA+ IFN1YmplY3Q6IFJlOiBbVGhlZ251cHJvamVjdF0gZGVmaW5pemlvbmUKPiAiY3JlYXRpdmEiIGRp Cj4gPiBmcmVlIHNvZnR3YXJlCj4gPiA+IFRvOiAiVHJhZHV6aW9uZSBkaSBkb2N1bWVudGkgZmls b3NvZmljaSBHTlUiCj4gPHRoZWdudXByb2plY3RAc29mdHdhcmVsaWJlcm8uaXQ+Cj4gPiA+IERh dGU6IFN1bmRheSwgTm92ZW1iZXIgMjksIDIwMDksIDg6MDMgQU0KPiA+ID4gCj4gPiA+IAo+ID4g PiAtLS0gT24gVHVlLCAxMS8xNy8wOSwgRnJhbmNlc2NvIFBvdG9ydMOsIDxwb3RAcG90b3J0aS5p dD4KPiA+ID4gd3JvdGU6Cj4gPiA+IAo+ID4gPiA+IEZyb206IEZyYW5jZXNjbyBQb3RvcnTDrCA8 cG90QHBvdG9ydGkuaXQ+Cj4gPiA+ID4gU3ViamVjdDogUmU6IFtUaGVnbnVwcm9qZWN0XSBkZWZp bml6aW9uZQo+ID4gImNyZWF0aXZhIiBkaQo+ID4gPiBmcmVlIHNvZnR3YXJlCj4gPiA+ID4gVG86 ICJUcmFkdXppb25lIGRpIGRvY3VtZW50aSBmaWxvc29maWNpCj4gR05VIgo+ID4gPHRoZWdudXBy b2plY3RAc29mdHdhcmVsaWJlcm8uaXQ+Cj4gPiA+ID4gQ2M6ICJUcmFkdXppb25lIGRpIGRvY3Vt ZW50aSBmaWxvc29maWNpCj4gR05VIgo+ID4gPHRoZWdudXByb2plY3RAc29mdHdhcmVsaWJlcm8u aXQ+Cj4gPiA+ID4gRGF0ZTogVHVlc2RheSwgTm92ZW1iZXIgMTcsIDIwMDksIDU6MzEgQU0KPiA+ ID4gPiBBbmRyZWEgUGVzY2V0dGk6Cj4gPiA+ID4gPj4gSW8gbm9uIHNvIGNvbWUgYXZ2aXNhcmxp LCBtYSBkbwo+IHBlcgo+ID4gc2NvbnRhdG8KPiA+ID4gY2hlCj4gPiA+ID4gcXVhbGN1biBhbHRy byBpbgo+ID4gPiA+ID4+IGxpc3RhIGwnYWJiaWEgZ2lhJyBmYXR0byBvIGxvCj4gZmFyYScuCj4g PiA+ID4gCj4gPiA+ID4gRG9yYSBTY2lsaXBvdGk6Cj4gPiA+ID4gPlF1YWxjdW5vIGhhIGdpw6Ag YXZ2aXNhdG8gQXNzb2xpPyBPCj4gZmFjY2lvCj4gPiBpbz8KPiA+ID4gPiAKPiA+ID4gPiBTb2xv IHF1YW5kbyBoYSBzY3JpdHRvIEFuZHJlYSBtaSBzb25vIHJlc28KPiBjb250bwo+ID4gY2hlCj4g PiA+IGxhCj4gPiA+ID4gZGlzY3Vzc2lvbmUKPiA+ID4gPiBhdnZlbml2YSBzdSBxdWVzdGEgbGlz dGEgZSBjaGUgcXVpbmRpCj4gYmlzb2duYXZhCj4gPiA+IGF2dmlzYXJlCj4gPiA+ID4gYXNzb2xp LsKgIERhCj4gPiA+ID4gYWxsb3JhIG5vbiBobyBhdnV0byB0ZXN0YSBwZXIgZmFybG8sIHNlCj4g cmlhc3N1bWkKPiA+IGxhCj4gPiA+ID4gcXVlc3Rpb25lIGUgbG8gZmFpCj4gPiA+ID4gdHUgw6gg dW4nb3R0aW1hIGNvc2EuCj4gPiA+IAo+ID4gPiAKPiA+ID4gSG8gcHJlc2VudGF0byBsYSBxdWVz dGlvbmUgaW4gQXNzb2xpLCBjb211bnF1ZQo+IGFsCj4gPiBtb21lbnRvCj4gPiA+IHNvbm8gbW9s dG8gaW1wZWduYXRpIGFkIGFsdHJvLgo+ID4gPiAKPiA+ID4gTmVsIGZyYXR0ZW1wbywgY2hpIGhh IGlsIGRpemlvbmFyaW8gcG90cmViYmUgcGVyCj4gPiBmYXZvcmUKPiA+ID4gcmlwb3J0YXJlIHF1 aSBjb3NhIGMnw6ggc2NyaXR0byBhbGxlIHZvY2kgIkZyZWUKPiA+IFNvZnR3YXJlCj4gPiA+IEZv dW5kYXRpb24iIGUgIkNvcHlsZWZ0Ij8gRSBsYSB2b2NlICJTb2Z0d2FyZQo+ID4gTGliZXJvIiwK PiA+ID4gY29tcGFyZT8gRSAiT3BlbiBTb3VyY2UiPyBHUEw/Cj4gPiA+IAo+ID4gPiBDaGkgw6gg aWwgY3VyYXRvcmUgZGVsIGRpemlvbmFyaW8/IEFubm8gZGkKPiBlZGl6aW9uZT8KPiA+IENoaQo+ ID4gPiBkZXRpZW5lIGlsIGRpcml0dG8gZCdhdXRvcmU/Cj4gPiA+IAo+ID4gPiAKPiA+ID4gRG9y YQo+ID4gPiAKPiA+ID4gCj4gPiA+IMKgIMKgIMKgIAo+ID4gPsKgIAo+ID4gPiAtLSAKPiA+ID4g aHR0cDovL3NhdmFubmFoLmdudS5vcmcvcHJvamVjdHMvd3d3LWl0Lwo+ID4gPiAKPiA+IAo+ID4g Cj4gPiDCoCDCoCDCoCAKPiA+wqAgCj4gPiAtLSAKPiA+IGh0dHA6Ly9zYXZhbm5haC5nbnUub3Jn L3Byb2plY3RzL3d3dy1pdC8KPiA+IAo+IAo+IAo+IMKgIMKgIMKgIAo+ICAKPiAtLSAKPiBodHRw Oi8vc2F2YW5uYWguZ251Lm9yZy9wcm9qZWN0cy93d3ctaXQvCgoKICAgICAgCiAKLS0gCmh0dHA6 Ly9zYXZhbm5haC5nbnUub3JnL3Byb2plY3RzL3d3dy1pdC8= From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Dec 02 22:29:06 2009 Date: Wed, 02 Dec 2009 22:27:21 +0100 From: Francesco =?utf-8?Q?Potort=C3=AC?= <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1NFwjJ-000545-Er@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi21.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini06-hosting.register.it [81.88.50.247] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091202d] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Dora Scilipoti: >La lettera =E8 stata rivista e rielaborata. = Ottimo lavoro. = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Dec 03 09:45:03 2009 Date: Thu, 03 Dec 2009 09:44:04 +0100 From: PauLoX <paulox@paulox.net> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <1259829844.3051.3.camel@dell> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: base64 Received-SPF: neutral (vivaldi14.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini02-hosting.register.it [81.88.50.243] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091202e] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> X-OriginalArrivalTime: 03 Dec 2009 08:44:05.0686 (UTC) FILETIME=[C58A2560:01CA73F4] SWwgZ2lvcm5vIG1lciwgMDIvMTIvMjAwOSBhbGxlIDA2LjI0IC0wODAwLCBEb3JhIFNjaWxpcG90 aSBoYSBzY3JpdHRvOgo+IExhIGxldHRlcmEgw6ggc3RhdGEgcml2aXN0YSBlIHJpZWxhYm9yYXRh LiAKPiBMZXR0ZXJhOgo+IAo+IAo+IFJhY2NvbWFuZGF0YQlTcGV0dGFiaWxlIEFybm9sZG8gTW9u ZGFkb3JpIEVkaXRvcmUgUy5wLkEuCj4gCQkJVmlhIEJpYW5jYSBkaSBTYXZvaWEsIDEyCj4gCQkJ CTIwMTIyIC0gTWlsYW5vIAo+IAo+IFNwZXR0LmxlIEFybm9sZG8gTW9uZGFkb3JpIEVkaXRvcmUg Uy5wLkEuLAo+IAo+IGFiYmlhbW8gcmlzY29udHJhdG8gdmFyaWUgaW5lc2F0dGV6emUgbmVsbGEg dm9jZSAiRnJlZSBTb2Z0d2FyZeKAnQo+IHJpcG9ydGF0YSBuZWwgRGl6aW9uYXJpbyBkaSBJbmZv cm1hdGljYSBkYSBWb2kgZWRpdG8gbmVsbGEgY29sbGFuYSBJCj4gbWl0aSBpbmZvcm1hdGljYSwg ZWRpemlvbmUgLi4uLgo+IAo+IFBvaWNow6ggbmVsbGEgbGluZ3VhIGluZ2xlc2UgaW4gdm9jYWJv bG8gImZyZWUiIHBvc3NpZWRlIHNpYSBpbAo+IHNpZ25pZmljYXRvIGRpICJncmF0dWl0byIgY2hl IHF1ZWxsbyBkaSAibGliZXJvIiwgcXVlc3RhIGludHJpbnNlY2EKPiBhbWJpZ3VpdMOgIGdlbmVy YSBzcGVzc28gaWwgZnJhaW50ZW5kaW1lbnRvIGRlbGwnZXNwcmVzc2lvbmUgIkZyZWUKPiBTb2Z0 d2FyZSIuIE5lbCBjb250ZXN0byBjaGUgY2kgaW50ZXJlc3NhIGwnYWdnZXR0aXZvIGFzc3VtZSBs YSBzZWNvbmRhCj4gYWNjZXppb25lLCBlZCBpbCB0ZXJtaW5lIHRyb3ZhIHF1aW5kaSBsYSBzdWEg Y29ycmV0dGEgdHJhZHV6aW9uZQo+IG5lbGwnYWdnZXR0aXZvICJsaWJlcm8iLgo+IAo+IERpIGNv bnNlZ3VlbnphLCBsJ2VzcHJlc3Npb25lIGNvcnJldHRhIHV0aWxpenphdGEgaW4gbGluZ3VhIGl0 YWxpYW5hCj4gcGVyIGZhcmUgcmlmZXJpbWVudG8gYSBxdWVzdG8gdGlwbyBkaSBwcm9ncmFtbWkg aW5mb3JtYXRpY2kgw6gKPiAiU29mdHdhcmUgTGliZXJvIjogY29uIGVzc2EgY2kgc2kgcmlmZXJp c2NlIGEgdHV0dGkgcXVlaSBwcm9ncmFtbWkKPiBwdWJibGljYXRpIGRhZ2xpIGF1dG9yaSBzZWNv bmRvIGkgdGVybWluaSBkaSB1bmEgbGljZW56YSBjaGUKPiBnYXJhbnRpc2NlIGFnbGkgdXRlbnRp IGxhIGxpYmVydMOgIGRpIHV0aWxpenphcmxpIHBlciBxdWFsc2lhc2kgc2NvcG8sCj4gZGkgY29w aWFybGksIGRpIHJpZGlzdHJpYnVpcmxpLCBkaSBzdHVkaWFybGkgKGdhcmFudGVuZG8gbG9ybyBp bAo+IGxpYmVybyBhY2Nlc3NvIGFsICJjb2RpY2Ugc29yZ2VudGUiKSwgZGkgbW9kaWZpY2FybGkg ZSBkaSBtaWdsaW9yYXJsaSwKPiBub25jaMOpIGRpIHJpZGlzdHJpYnVpcmUgbGUgdmVyc2lvbmkg bW9kaWZpY2F0ZSBjb3PDrCBvdHRlbnV0ZS4gVW5hCj4gc2VyaWUgYmVuIHByZWNpc2EgZGkgbGli ZXJ0w6AgY2hlIGNvbnNlbnRvbm8gbG9ybyBkaSBlc3NlcmUgaSBwaWVuaQo+IGZydWl0b3JpIGRp IHVubyBzdHJ1bWVudG8sIG5vbiBzb2xvIGkgY29uc3VtYXRvcmkgZGkgdW4gcHJvZG90dG8KPiBj b21tZXJjaWFsZS4gSWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvIHB1w7IgZXNzZXJlIGRpc3RyaWJ1aXRvIGdy YXR1aXRhbWVudGUKPiBtYSBwdcOyIGxlZ2l0dGltYW1lbnRlIGVzc2VyZSB2ZW5kdXRvLCB0YW50 byBjaGUgZXNpc3Rvbm8gbW9sdGlzc2ltZQo+IHNvY2lldMOgIC0gaW4gSXRhbGlhIGUgbmVsIG1v bmRvIC0gY2hlIGJhc2FubyBsYSBwcm9wcmlhIGF0dGl2aXTDoAo+IGNvbW1lcmNpYWxlIHN1IGRp IGVzc28gKGVzZW1waSBmYW1vc2kgc29ubyBsJ2FtZXJpY2FuYSBSZWQgSGF0LCBsYQo+IHN1ZGFm cmljYW5hIENhbm9uaWNhbCwgbGEgZnJhbmNlc2UgTWFuZHJpdmEpLgo+IAo+IExhIEZyZWUgU29m dHdhcmUgRm91bmRhdGlvbiBkZWZpbmlzY2UgY29zw6wgaWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvOiDCq0ls Cj4gU29mdHdhcmUgTGliZXJvIMOoIHVuYSBxdWVzdGlvbmUgZGkgbGliZXJ0w6AsIG5vbiBkaSBw cmV6em8uICJTb2Z0d2FyZQo+IGxpYmVybyIgbm9uIHZ1b2wgZGlyZSAibm9uLWNvbW1lcmNpYWxl Ii4gVW4gcHJvZ3JhbW1hIGxpYmVybyBkZXZlCj4gZXNzZXJlIGRpc3BvbmliaWxlIHBlciB1c28g Y29tbWVyY2lhbGUsIHN2aWx1cHBvIGNvbW1lcmNpYWxlIGUKPiBkaXN0cmlidXppb25lIGNvbW1l cmNpYWxlLiBMbyBzdmlsdXBwbyBjb21tZXJjaWFsZSBkaSBzb2Z0d2FyZSBsaWJlcm8KPiBub24g w6ggcGnDuSBpbnVzdWFsZTogcXVlc3RvIHNvZnR3YXJlIGNvbW1lcmNpYWxlIGxpYmVybyDDqCBt b2x0bwo+IGltcG9ydGFudGUuIFNpIHB1w7Igb3R0ZW5lcmUgc29mdHdhcmUgbGliZXJvIHBhZ2Fu ZG9sbyBvIG5vbiBwYWdhbmRvbG8sCj4gbWEsIGEgcHJlc2NpbmRlcmUgZGEgY29tZSBsbyBzaSDD qCBvdHRlbnV0bywgcmltYW5lIHNlbXByZSBsYSBsaWJlcnTDoAo+IGRpIGNvcGlhcmUgZSBtb2Rp ZmljYXJlIGlsIHNvZnR3YXJlLCBwZXJzaW5vIGRpIHZlbmRlcm5lIGNvcGllwrsuCj4gW2h0dHA6 Ly93d3cuZ251Lm9yZy9waGlsb3NvcGh5L2ZyZWUtc3cuaXQuaHRtbF0KPiAKPiBDacOyIGNoZSBj YXJhdHRlcml6emEgaWwgU29mdHdhcmUgTGliZXJvLCBxdWluZGksIG5vbiDDqCBsYSBzdWEKPiBl dmVudHVhbGUgZ3JhdHVpdMOgLCBtYSBsZSBwZWN1bGlhcmkgbGliZXJ0w6AgY2hlIGRlcml2YW5v IGRhbGxhIHN1YQo+IGxpY2VuemEsIGNoZSBkZXZlIGluIG9nbmkgY2FzbyByaXNwZXR0YXJlIGxl IHF1YXR0cm8gbGliZXJ0w6AKPiBmb25kYW1lbnRhbGkgc3RhYmlsaXRlIGRhbGxhIEZyZWUgU29m dHdhcmUgRm91bmRhdGlvbi4gTCdlbGVuY28gZGkKPiB0dXR0ZSBsZSBsaWNlbnplIGxpYmVyZSBm aW5vcmEgcmljb25vc2NpdXRlIHB1w7IgZXNzZXJlIGNvbnN1bHRhdG8gcXVpOgo+IGh0dHA6Ly93 d3cuZ251Lm9yZy9saWNlbnNlcy9saWNlbnNlLWxpc3QuaXQuaHRtbAo+IAo+IEFsbGEgbHVjZSBk aSBxdWFudG8gZXNwb3N0byBlZCBhIHR1dGVsYSBkZWdsaSBpbnRlcmVzc2kgc3RhdHV0YXJpCj4g ZGVsbGEgbm9zdHJhIEFzc29jaWF6aW9uZSwgdm9ycmVtbyBpbnZpdGFyVmkgYSByaXZlZGVyZSBs YSB2b2NlICJGcmVlCj4gU29mdHdhcmUiIGFwcG9ydGFuZG8gbmVsbGUgZnV0dXJlIGVkaXppb25p IGRlbCBkaXppb25hcmlvIGxlCj4gbmVjZXNzYXJpZSBtb2RpZmljaGUuIAo+IAo+IExhIG5vc3Ry YSBBc3NvY2lhemlvbmUgc2kgcmVuZGUgZGlzcG9uaWJpbGUgYWQgb2ZmcmlyVmkgc3VwcG9ydG8g ZWQKPiBvZ25pIGNoaWFyaW1lbnRvIHV0aWxlIGFsIGZpbmUgZGkgZGlmZm9uZGVyZSB1bmEgY29y cmV0dGEgaW5mb3JtYXppb25lCj4gc3VsbGUgdGVtYXRpY2hlIGxlZ2F0ZSBhbCBTb2Z0d2FyZSBM aWJlcm8uCj4gCj4gUG90ZXRlIHRyb3ZhcmUsIGluZmluZSwgYWxjdW5lIGxldHR1cmUgdXRpbGkg c3VsIHNpdG8KPiBkZWxsJ0Fzc29jaWF6aW9uZSwgbmVsbGEgc2V6aW9uZSDCq01hdGVyaWFsZSBk aXZ1bGdhdGl2byBlIGRpCj4gcmlmZXJpbWVudG/Cuy4KPiAKPiBwZXIgbCdBc3NvY2lhemlvbmUg cGVyIGlsIFNvZnR3YXJlIExpYmVybwo+IGlsIFByZXNpZGVudGUKPiBNYXJjbyBDaXVyY2luYQoK T3R0aW1vIGxhdm9yby4KClVuaWNvIGFwcHVudG86IGFuY2hlIHNlIE1hcmsgU2h1dHRsZXdvcnRo IMOoIHN1ZGFmcmljYW5vIGxhIENhbm9uaWNhbCBMdGQKw6ggcmVnaXN0cmF0YSBhbGwnaXNvbGEg ZGkgTWFuOgpodHRwOi8vaXQud2lraXBlZGlhLm9yZy93aWtpL0Nhbm9uaWNhbF9MdGQKClBhb2xv CgotLSAKUGF1TG9YIDxwYXVsb3hAcGF1bG94Lm5ldD4KCiAKLS0gCmh0dHA6Ly9zYXZhbm5haC5n bnUub3JnL3Byb2plY3RzL3d3dy1pdC8= From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Thu Dec 03 10:35:01 2009 Date: Thu, 03 Dec 2009 01:34:00 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <1259829844.3051.3.camel@dell> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <433312.53148.qm@web30607.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi28.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: 3vOcYjsVM1kZsHGyzsVAl7wTnAB9FDDrEL0H7h9zjGivA9ozGDWYourUAs4Sn5M1NW9i39S7_U_x_kEWW_YWWqGCrL_EnJfFfsXSpogtMqqsBwRMpE4vWO16BYm0kg50.yOB1i5SmIBKdXlhOPG0Q3ZTRrNRMlz05qCZjEkll4xRW3WMehh_e2VkrDVJjoM38U3v5OE_7VAtHovOoiLPFmdHmVhkfABHZN4ndX5oX5v310.oUj2E6j2hQoe_n_vI31ljzuvt00moGBwqFJ.wFEt9melN1CXAHiaV5ooQsOtSoaayaUnmhV1qWAQy4hkvcrT89bMzBN7Olxvql.kdN7rVs.R4oxX_IsG893o.ygQ8vFWUi6xTTWtasxIb7lyD13FXOTbBew-- X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.1.0, 4.47, 2/11/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini10-hosting.register.it [81.88.50.251] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091202e] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Thu, 12/3/09, PauLoX <paulox@paulox.net> wrote: > Ottimo lavoro. Tutto merito di Daniele Micci > Unico appunto: anche se Mark Shuttleworth =E8 sudafricano la > Canonical Ltd > =E8 registrata all'isola di Man: Ora vado ad informarmi come sarebbe l'aggettivo per gli abitanti dell'isola di Man. = = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Dec 08 23:17:23 2009 Date: Tue, 08 Dec 2009 23:16:42 +0100 From: Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Dizionario di informatica In-reply-to: <4B18E070.5050009@gmail.com> To: Dora Scilipoti <dorascilipoti@gmail.com> Cc: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi32.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.2.0, 4.48, 7/12/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini01-hosting.register.it [81.88.50.242] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091208] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <4B167220.4090005@gmail.com> <6b8a6ec40912021608k74a4ea84wffff3a39fe49db11@mail.gmail.com> <4B174829.5050601@gmail.com> <6b8a6ec40912030014w5fa11958te2c5c181f0e8d4a4@mail.gmail.com> <4B18B310.4060004@gmail.com> <6b8a6ec40912040205h25ba9acua9bd7d47be3b31fd@mail.gmail.com> <4B18E070.5050009@gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Allora, come richiesto, vi riporto integralmente la voce Free Software Foundation: "Organizzazione fondata da R. Stallman, dedicata all'eliminazione delle limitazioni dei diritti delle persone di usare, copiare, modificare e ridistribuire programmi informatici per scopi non commerciali. La F.S.F. gestisce il software GNU, software simile a UNIX e distribuito gratuitamente." Questo =E8 il mio umile commento: si tratta evidentemente di una (agghiacciante) traduzione di un originale inglese gi=E0 abbastanza malriuscito e che in Italiano risulta ancor pi=F9 incomprensibile. Ma temo che su questo non si possa pi=F9 di tanto sindacare. Rimane tuttavia la solita stortura del "gratuitamente" su cui invece si pu=F2 chiedere di intervenire. La voce copyleft non esiste come voce a s=E8, ma c'=E8 solo un "vedi GPL" cosa che a me a dire il vero piace poco perch=E8 =E8 abbastanza semplicistico e fuorviante far passare l'idea che il modello copyleft si risolva unicamente nella GPL. Per=F2 anche qui =E8 una scelta di merito su cui non so quanto si possa intervenire. In generale credo - ahim=E8 - che qualsivoglia segnalazione e richiesta di rettifica cadr=E0 nel cestino. E' un dizionario tradotto dall'inglese e rivolto ad un pubblico di "dummies" (ma davvero), quindi se iniziano a correggere quelle imprecisioni dovrebbero modificare anche altre centinaia di voci. Io "a mia discolpa" ;-) posso dire che l'ho comprato perch=E8 non essendo un informatico avevo bisogno di uno strumento veloce in cui cercare i termini tecnici che a me sono ignoti e nei quali incappo quotidianamente. L'ho preso ormai due anni fa; ora con il livello di espansione di Wikipedia in effetti potrei farne a meno. Un caro saluto a tutti. Simone -- = Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Dec 09 21:44:34 2009 Date: Wed, 09 Dec 2009 21:43:17 +0100 From: miniBill <cmt.minibill@gmail.com> Subject: Re: [Thegnuproject] Dizionario di informatica In-reply-to: <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <ef885c730912091243r1a363a6ao2c2842cd809eae1b@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi44.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.2.0, 4.48, 7/12/2009] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini06-hosting.register.it [81.88.50.247] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091209a] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <4B167220.4090005@gmail.com> <6b8a6ec40912021608k74a4ea84wffff3a39fe49db11@mail.gmail.com> <4B174829.5050601@gmail.com> <6b8a6ec40912030014w5fa11958te2c5c181f0e8d4a4@mail.gmail.com> <4B18B310.4060004@gmail.com> <6b8a6ec40912040205h25ba9acua9bd7d47be3b31fd@mail.gmail.com> <4B18E070.5050009@gmail.com> <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Il 08 dicembre 2009 23.16, Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> ha scritto: > Allora, come richiesto, vi riporto integralmente la voce Free Software > Foundation: > "Organizzazione fondata da R. Stallman, dedicata all'eliminazione > delle limitazioni dei diritti delle persone di usare, copiare, > modificare e ridistribuire programmi informatici per scopi non > commerciali. La F.S.F. gestisce il software GNU, software simile a > UNIX e distribuito gratuitamente." > "Per scopi non commerciali" :| e poi la FSF non ha come obbiettivo l'eliminazione delle limitazioni, che anzi, a volte sono pi=F9 "onerose" che quelle dei vari freeware > Questo =E8 il mio umile commento: > si tratta evidentemente di una (agghiacciante) traduzione di un > originale inglese gi=E0 abbastanza malriuscito e che in Italiano risulta > ancor pi=F9 incomprensibile. Ma temo che su questo non si possa pi=F9 di > tanto sindacare. > Rimane tuttavia la solita stortura del "gratuitamente" su cui invece > si pu=F2 chiedere di intervenire. > Leonardo = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Wed Dec 09 22:40:53 2009 Date: Wed, 09 Dec 2009 22:39:35 +0100 From: Francesco =?utf-8?Q?Potort=C3=AC?= <pot@potorti.it> Subject: Re: [Thegnuproject] Dizionario di informatica In-reply-to: <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <E1NIUFz-0004B6-2w@tucano.isti.cnr.it> Organization: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi04.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-INSM-ip-source: 146.48.81.102 Auth Done X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.2.0, 4.48, 7/12/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini01-hosting.register.it [81.88.50.242] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091209a] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <4B167220.4090005@gmail.com> <6b8a6ec40912021608k74a4ea84wffff3a39fe49db11@mail.gmail.com> <4B174829.5050601@gmail.com> <6b8a6ec40912030014w5fa11958te2c5c181f0e8d4a4@mail.gmail.com> <4B18B310.4060004@gmail.com> <6b8a6ec40912040205h25ba9acua9bd7d47be3b31fd@mail.gmail.com> <4B18E070.5050009@gmail.com> <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Simone Aliprandi: >Allora, come richiesto, vi riporto integralmente la voce Free Software >Foundation: >"Organizzazione fondata da R. Stallman, dedicata all'eliminazione >delle limitazioni dei diritti delle persone di usare, copiare, >modificare e ridistribuire programmi informatici per scopi non >commerciali. La F.S.F. gestisce il software GNU, software simile a >UNIX e distribuito gratuitamente." [...] >Rimane tuttavia la solita stortura del "gratuitamente" su cui invece >si pu=F2 chiedere di intervenire. Peggio ancora =E8 il "per scopi non commerciali". = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Sun Dec 13 11:47:48 2009 Date: Sun, 13 Dec 2009 11:46:48 +0100 From: Luca Padrin <luca@innurindi.net> Subject: Re: [Thegnuproject] Dizionario di informatica In-reply-to: <E1NIUFz-0004B6-2w@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <86my1nf8x3.fsf@innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: base64 Received-SPF: neutral (vivaldi37.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Ovh-Tracer-Id: 14276129345638279862 X-Ovh-Remote: 79.1.252.24 (host24-252-dynamic.1-79-r.retail.telecomitalia.it) X-Ovh-Local: 213.186.33.20 (ns0.ovh.net) X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.2.0, 4.48, 7/12/2009] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini11-hosting.register.it [81.88.50.252] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091212c] (blade1.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <4B167220.4090005@gmail.com> <6b8a6ec40912021608k74a4ea84wffff3a39fe49db11@mail.gmail.com> <4B174829.5050601@gmail.com> <6b8a6ec40912030014w5fa11958te2c5c181f0e8d4a4@mail.gmail.com> <4B18B310.4060004@gmail.com> <6b8a6ec40912040205h25ba9acua9bd7d47be3b31fd@mail.gmail.com> <4B18E070.5050009@gmail.com> <6b8a6ec40912081416x12e5d084ga3f23848ce3b6cdb@mail.gmail.com> <E1NIUFz-0004B6-2w@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> RnJhbmNlc2NvIFBvdG9ydMOsIDxwb3RAcG90b3J0aS5pdD4gc2NyaXZlOgoKPiBTaW1vbmUgQWxp cHJhbmRpOgo+Cj4+QWxsb3JhLCBjb21lIHJpY2hpZXN0bywgdmkgcmlwb3J0byBpbnRlZ3JhbG1l bnRlIGxhIHZvY2UgRnJlZSBTb2Z0d2FyZQo+PkZvdW5kYXRpb246Cj4+Ik9yZ2FuaXp6YXppb25l IGZvbmRhdGEgZGEgUi4gU3RhbGxtYW4sIGRlZGljYXRhIGFsbCdlbGltaW5hemlvbmUKPj5kZWxs ZSBsaW1pdGF6aW9uaSBkZWkgZGlyaXR0aSBkZWxsZSBwZXJzb25lIGRpIHVzYXJlLCBjb3BpYXJl LAo+Pm1vZGlmaWNhcmUgZSByaWRpc3RyaWJ1aXJlIHByb2dyYW1taSBpbmZvcm1hdGljaSBwZXIg c2NvcGkgbm9uCj4+Y29tbWVyY2lhbGkuIExhIEYuUy5GLiBnZXN0aXNjZSBpbCBzb2Z0d2FyZSBH TlUsIHNvZnR3YXJlIHNpbWlsZSBhCj4+VU5JWCBlIGRpc3RyaWJ1aXRvIGdyYXR1aXRhbWVudGUu Igo+IFsuLi5dCj4+UmltYW5lIHR1dHRhdmlhIGxhIHNvbGl0YSBzdG9ydHVyYSBkZWwgImdyYXR1 aXRhbWVudGUiIHN1IGN1aSBpbnZlY2UKPj5zaSBwdcOyIGNoaWVkZXJlIGRpIGludGVydmVuaXJl Lgo+Cj4gUGVnZ2lvIGFuY29yYSDDqCBpbCAicGVyIHNjb3BpIG5vbiBjb21tZXJjaWFsaSIuCgpR dWkgbCd1bmljYSBjb3NhIGdpdXN0YSDDqCBpbCBub21lIGRlbCBmb25kYXRvcmUgZGVsbGEgRlNG IDotRAoKU3VsIGRpc2NvcnNvIHBpw7kgZ2VuZXJhbGUsIGQnYWNjb3JkbyBjaGUgaWwgZGl6aW9u YXJpbyDDqCBwZXIgImR1bW1pZXMiLAptYSBjcmVkbyB2YWxnYSBsYSBwZW1hIGRpIHNlZ25hbGFy ZSBhbGwnZWRpdG9yZSBpbnRhbnRvIGxlIGltcHJlY2lzaW9uaQpzdWxsZSB2b2NpIGNoZSBjaSDD qCBjYXBpdGF0byBkaSBsZWdnZXJlLCBwb2kgc3RhcsOgIGEgbHVpIGRlY2lkZXJlIHNlIHZ1b2wK cml2ZWRlcmUgdHV0dG8gaWwgZGl6aW9uYXJpbyBvZCBhc3BldHRhcmUgY2hlIGFsdHJpIHNlZ25h bGlubyBhbHRyZQppbXByZWNpc2lvbmkgc3UgYWx0cmUgdm9jaSwgc2UgcXVlc3RhIMOoIGxhIHBy aW1hIGltcHJlY2lzaW9uZSBjaGUgZ2xpIHZpZW5lIHNlZ25hbGF0YSA6LUQKCi0tIApsdWNhLCAo 4bSJKSBpbm51cmluZGkKTHVjYSBQYWRyaW4Kc2lzdGVtaSBzb2Z0d2FyZQplbWFpbC9qYWJiZXI6 IGx1Y2FAaW5udXJpbmRpLm5ldAppbXByb250YSBncGc6IDQzRDcgRDkxNyBCODZBIEM2RjIgQjRC NiAzQjY4IDg1RkUgMjM3MiAzRjBCIEI3REIgCiAKLS0gCmh0dHA6Ly9zYXZhbm5haC5nbnUub3Jn L3Byb2plY3RzL3d3dy1pdC8= From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Dec 15 11:48:31 2009 Date: Tue, 15 Dec 2009 11:47:24 +0100 From: Daniele Masini <d.masini@tiscali.it> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <E1NFwjJ-000545-Er@tucano.isti.cnr.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <4B27693C.5000303@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi39.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Enigmail-Version: 0.96.0 X-EXTERNAL-AS-Sophos: PMAS/Sophos [3.2.0, 4.48, 7/12/2009] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-NoVirus: No virus found X-EXTERNAL-AS-External: paganini02-hosting.register.it [81.88.50.243] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091214e] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) References: <123918.53360.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> <E1NFwjJ-000545-Er@tucano.isti.cnr.it> List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Francesco Potort=EC ha scritto: > Dora Scilipoti: >> La lettera =E8 stata rivista e rielaborata. = > = > Ottimo lavoro. Poich=E9 l'Ass. di prom. sociale Partito Pirata (www.partito-pirata.it), condivide appieno la richiesta di rettifica, e pertanto sono a richiedere, se possibile, di apporre tra le firme anche quella di tale associazione. Grazie. Saluti, Daniele -- = Registered GNU/Linux User # 335746 http://www.vandali.org/DanieleMasini GPG key ID: 0x42721648 GPG key fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648 = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Dec 29 13:14:29 2009 Date: Tue, 29 Dec 2009 04:13:51 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] definizione "creativa" di free software In-reply-to: <4B27693C.5000303@tiscali.it> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <860384.24114.qm@web30601.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi01.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: QzKBejEVM1n5QwtUkDzkJPV4esl9WGEFCq_NcTj2S2U2sPDS8iAoU7bU1xi_G8Zk8ub1W_USYrUwC9apbRsz_OtHu7tWlEvtesix.hYOZR15XnkKejE.Vxb1f7VNDMtKfqNlQcaAiaT4eDIrtebvpW4GdQ4cgx7.oDUz4iCMQlUMM0tEwfkKrvgKjn5PRghkq6kD4U3gkIg2cpD2Ud0rWybvARNwQk8nv1nTz9L4qifz33Pha2jHytwLzTg9D5Pc9KTgnfMfWXUAWh9IJ7IpEFXuSsxhZB6Gmt3wEbjTFiBT29L7aQt0ojmgTSeMbVRfkD0QVc65OMYyHqkVOJyJP4jV5eVrJv75GNN2shdRcThxiM6Y93Jsurqx2KpspkO8pLPht0Iz6fjohRlS.IKR6Bn46MjtLhQ1ijNxeRWHoyzdfT1MfwVVvQCOKmWfAt3Gmt6KsATanajsdeQuP7YLHE9_621VJFgxoQrqjZEXzj5.x9BngF8YkbkA6qVSbmj.NnxEDDGnjB8SCVh2KnpsvhX.gkKhjaXcFa1cw5mvfxoKlD8OfAXkUfaWfFlLRQw3.hw- X-EXTERNAL-AS-External: paganini10-hosting.register.it [81.88.50.251] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091228] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Tue, 12/15/09, Daniele Masini <d.masini@tiscali.it> wrote: > Poich=E9 l'Ass. di prom. sociale Partito Pirata > (www.partito-pirata.it), > condivide appieno la richiesta di rettifica, e pertanto > sono a > richiedere, se possibile, di apporre tra le firme anche > quella di tale > associazione. > Grazie. Mi dispiace, leggo solo ora, la lettera =E8 gi=E0 stata inviata. > = > Saluti, > = > Daniele > = > -- = > Registered GNU/Linux User # 335746 > http://www.vandali.org/DanieleMasini > GPG key ID: 0x42721648 > GPG key fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 > 2453 4272 1648 > = > -- = > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > = = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Fri Jan 01 13:07:25 2010 Date: Fri, 01 Jan 2010 11:15:49 +0100 From: giorgio@innurindi.net (giorgio @ innurindi) Subject: [Thegnuproject] augurissimi To: giorgio@innurindi.net, luca@innurindi.net Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <87zl4yceqy.fsf@g0.innurindi.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: base64 Received-SPF: neutral (vivaldi02.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-Ovh-Tracer-Id: 14655557612494853595 X-Ovh-Remote: 87.5.50.179 (host179-50-dynamic.5-87-r.retail.telecomitalia.it) X-Ovh-Local: 213.186.33.20 (ns0.ovh.net) X-Mailman-Approved-At: Fri, 01 Jan 2010 13:06:33 +0100 X-EXTERNAL-AS-External: paganini04-hosting.register.it [81.88.50.245] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [091231] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> YXVndXJpaWlpaXNzaW1pIQoKZ2lvcmdpbyBlIGx1Y2EKLS0gCmdpb3JnaW8gQCAo4bSJKSBpbm51 cmluZGkKR2lvcmdpbyBQYWRyaW4KaW5nZWduZXJlIGRlbCBzb2Z0d2FyZQplbWFpbC9qYWJiZXI6 IGdpb3JnaW9AaW5udXJpbmRpLm5ldAppbXByb250YSBncGc6IDhFODIgQjVGOSA1MkY1IDRBQkQg RjNBMiA3Njg1IDZEMzAgRjFCRCBEOTJBIDc3MDIgCmZlbGxvdyBkZWxsYSBGcmVlIFNvZnR3YXJl IEZvdW5kYXRpb24gRXVyb3BlCiAKLS0gCmh0dHA6Ly9zYXZhbm5haC5nbnUub3JnL3Byb2plY3Rz L3d3dy1pdC8= From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Mon Feb 01 19:30:32 2010 Date: Mon, 01 Feb 2010 19:29:14 +0100 From: Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> Subject: [Thegnuproject] copia di sinistra?!? To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <6b8a6ec41002011029t7744df13kdd1e6c13d46ae36b@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi34.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-EXTERNAL-AS-External: paganini02-hosting.register.it [81.88.50.243] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [100201] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> Carissimi. Si =E8 pi=F9 saputo nulla della richiesta di rettifica inviata all'editore del dizionario? E' caduta nel vuoto com'era prevedibile? Ho un'altra perla da segnalarvi: ovvero "copyleft" tradotto come "diritto di copia di sinistra". Lo trovate qui: www.cesda.it/quadernidae/pdf/Pietrangelo_DAE2004.pdf (pagina due, paragrafo centrale) Maggiori dettagli qui: http://linux-club.org/pipermail/digitalfreedomweek/2010-February/005457.html Un caro saluto. Simone -- = Simone Aliprandi - http://www.aliprandi.org = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ From thegnuproject-bounces@softwarelibero.it Tue Feb 09 20:15:48 2010 Date: Tue, 09 Feb 2010 11:14:52 -0800 (PST) From: Dora Scilipoti <sdipatag@yahoo.com> Subject: Re: [Thegnuproject] copia di sinistra?!? In-reply-to: <6b8a6ec41002011029t7744df13kdd1e6c13d46ae36b@mail.gmail.com> To: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Reply-to: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject@softwarelibero.it> Message-id: <367658.48695.qm@web30606.mail.mud.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Received-SPF: neutral (vivaldi43.register.it: 85.93.9.174 is neither permitted nor denied by SPF record at softwarelibero.it) X-Original-To: thegnuproject@softwarelibero.it X-YMail-OSG: dNTOuSQVM1nosBz8iwZj0SRLpG.UkXX65lHjG_pPP13XCW1mfpLLWfYblUiLtZgtUbYH0Z6XFUqD1fA9QkzHJzfNg2PYJ_sU1TFlA2m0InKIXsQu2WaVsS7CT4DkIo0EkFeOZR4X3DXIOSo3SSsO8zGuXC3mcPiCKUo2Flg32DyLm_dSNrKOZET4RxllWgyfBo5tpbngpVjRl.CgQkP0P7HdqDwX12BhfccoIBobwnsKyG0TpD9e71NdIkKhvNv7jIDanOhzT7Nb6qqWp_A208R7zo3kUg.nrgqwd96iahMNk4qlipPt2DiPFIICE0BtC7Yq_kKNRQ9l3eYbQeMxGk.XaLsiARYTlIESEoemSsknLx6Zm01zu7k- X-EXTERNAL-AS-External: paganini04-hosting.register.it [81.88.50.245] (EHLO hostingsmtp.register.it) X-EXTERNAL-AS-Software: PreciseMail V3.1-3 [100209a] (blade2.isti.cnr.it) X-EXTERNAL-AS-Allowed: user rule (*@*) List-Id: Traduzione di documenti filosofici GNU <thegnuproject.softwarelibero.it> --- On Mon, 2/1/10, Simone Aliprandi <simone.aliprandi@gmail.com> wrote: > Si =E8 pi=F9 saputo nulla della richiesta di rettifica > inviata all'editore > del dizionario? = Non abbiamo ancora alcuna risposta. Dora = = -- = http://savannah.gnu.org/projects/www-it/