Free Translation Project - Sezione Italiana

Gruppo dei traduttori di software libero in italiano

Abstract

The Free Translation Project is a way to get maintainers of free software, translators, and users all together, so that they will gradually become able to speak many languages. This is the official page of the italian translators team, aimed to collect informations on the activity and the coordination of the group of people who subscribed to the tp@lists.linux.it mailing list.

Introduzione

Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue. Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è raccogliere informazioni sull'attività e la coordinazione del gruppo di persone iscritte alla mailing list tp@lists.linux.it.

Cosa facciamo

Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU; a questo proposito letture essenziali sono la procedura del Translation Project italiano e lo IT-GNU-Translator-HOWTO.

Le traduzioni dei programmi GNU devono passare da questa lista per poter essere accettate nell'archivio ufficiale di GNU. GNOME è un'eccezione a questa norma, e di esso si occupa Cristopher Gabriel.

In pratica, fin dalla sua nascita, sulla lista ci si occupa anche, in ordine di importanza, delle traduzioni della documentazione dei programmi GNU, degli HOWTO di Linux e della traduzione di messaggi e documentazione di messaggi di programmi liberi. Fin dall'inizio, sulla lista ci si è posti l'obiettivo di creare un glossario dei termini tecnici che si incontrano nella pratica di traduzione, in quanto la buona qualità e l'uniformità dei termini utilizzati è un obiettivo primario del lavoro di traduzione, e la scelta dei termini corretti da utilizzare spesso non è per nulla banale; i termini lì elencati sono tutti frutto di discussioni, spesso ampie e lunghe. Molte altre discussioni non hanno portato ad un consenso tale da garantire ad un termine l'onore del glossario. Naturalmente, nulla è eterno e immutabile, ma quel che c'è lì dentro è pesante, non c'è niente scritto alla leggera.

Marco d'Itri è il coordinatore del gruppo italiano di traduzioni oltre ad essere l'autore della traduzione di glibc e varie altre. È l'unico ad avere un ruolo particolare all'interno della lista. Il glossario, prima mantenuto da Marco, è ora gestito da Emanuele Aina, il quale, seguendo l'esempio del predecessore, inserisce nel documento ufficiale le traduzioni che durante la discussione raggiungono il rough consensus, secondo la migliore tradizione delle liste di discussione su Internet. Questo consenso non coincide semplicemente con una decisione a maggioranza, non implica votazioni, non è unanimità, ma piuttosto il frutto di una discussione nella quale ognuno si sforza di portare avanti argomentazioni che possano chiarire il problema. Dall'insieme di queste discussioni si cerca di creare un'opinione comune, o perlomeno condivisa ragionevolmente da molti dei partecipanti. Il raggiungimento di questa condizione è valutato da Emanuele in quanto coordinatore.

Sul sito ufficiale del TP viene saltuariamente aggiornata la matrice che fotografa la situazione dei programmi GNU fino ad ora tradotti.

Documenti

Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro. Affinché ciò sia possibile sono stati redatti alcuni documenti, riportati qui di seguito, volti a semplificare il lavoro dei traduttori.

Il glossario

Il documento principale prodotto dal Translation Project è senza dubbio il glossario ufficiale, il quale rappresenta le convenzioni lessicali condivise dai partecipanti alla mailing list.

Ecco gli indirizzi attraverso i quali ottenere il glossario:

Dal sito di Emanuele è ancora possibile, per chi fosse interessato, scaricare la vecchia edizione del glossario redatta da Marco d'Itri.

Le regole per la buona traduzione

Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.

Le linee guida per le interfacce grafiche

Luca Ferretti ha redatto una serie di linee guida per coloro che desiderano cimentarsi nella traduzione di programmi dotati di interfacce grafiche. Benché siano state pensate per la traduzione del progetto GNOME, rimangono valide anche per altri ambienti.

I formati per la data, l'ora e la valuta

In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.

Il glossario dei termini tipografici

Daniele Giacomini ha creato un glossario specifico per delineare un quadro preciso e funzionale dei termini tipografici più usati.

Guide

Oltre ai documenti che riguardano l'opera di traduzione vera e propria, alcuni partecipanti alla lista hanno compilato alcune guide che possano essere utili per indirizzarsi tra procedure e progetti.

Guida per i nuovi arrivati

Brevissima guida per coloro che sono interessati a collaborare per tradurre programmi e documenti liberi ma non sanno ancora come procedere.

La procedura del Translation Project italiano

Affinché le traduzioni del progetto GNU vengano ufficialmente accettate è necessario seguire una specifica serie di operazioni che i traduttori devono compiere, oltre all'atto stesso di tradurre. Cristian Rigamonti le ha raccolte in questa breve e chiara guida, in modo da semplificare le cose ai nuovi arrivati.

Progetti di traduzione italiana riguardanti il software libero

Cristian Rigamonti ha fotografato la situazione dei numerosi progetti di traduzione in italiano dei software liberi, non limitandosi a redigere un dettagliato elenco, ma presentando anche numerosi programmi e risorse utili alla traduzione.

La mailing list

Per iscriversi, cancellarsi o cambiare opzioni di iscrizione alla mailing list del gruppo italiano basta utilizzare l'interfaccia web all'indirizzo http://www.linux.it/listinfo/tp oppure mandare un'email a tp-request@lists.linux.it con subscribe come corpo del messaggio (unsubscribe per togliersi dalla lista); l'indirizzo a cui spedire i successivi messaggi è tp@lists.linux.it.

Gli archivi della lista sono disponibili on line a queste locazioni:

Sono disponibili anche gli archivi delle discussioni della vecchia lista it @ li.org:

Sono state estratte dagli archivi alcune delle discussioni sugli argomenti più ricorrenti:

Indirizzi utili

Traduttori italiani dei testi del progetto GNU - Il Gruppo di traduzione in italiano dei documenti GNU vuole essere un punto di incontro per traduttori, sostenitori e tutti coloro che sono interessati alla filosofia GNU.

The Gimp - Sulla scia di crescente entusiasmo è nato per gioco il gruppo GIMP Italia che attualmente si occupa della localizzazione del software in lingua italiana.

GNOME - È in corso un progetto parallelo riguardante specificatamente la traduzione dei pacchetti di GNOME.

Italian Linux Documentation Project - Il processo di localizzazione del software coinvolge varie attività tra le quali quella riguardante la traduzione della documentazione è forse la più eclatante.