From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 01 21:21:16 2006 Delivery-date: Sun, 01 Jan 2006 21:21:16 +0100 Date: Sun, 01 Jan 2006 21:21:00 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Telefono o telefonino? In-reply-to: <43A948BE0001E2FB@mail-7.mail.tiscali.sys> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136146860.16812.5.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_lAgDajDmNWwXQARfZm6t0w)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43A948BE0001E2FB@mail-7.mail.tiscali.sys> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_lAgDajDmNWwXQARfZm6t0w) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-1iaO94CzsM7mRZDoWDAm" --=-1iaO94CzsM7mRZDoWDAm Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno ven, 30/12/2005 alle 17.22 +0100, Francesco Marletta ha scritto: > >=20 > > L'unica persona che ho sentito usare il termine correttamente in vita > > mia =C3=A8 stato il Prof. D'Inzeo (docente di Interazione elettromagnet= ica a > > La Sapienza) che accordandosi per una visita all'ENEA disse "Vi lascio > > il numero del mio cellulare, cos=C3=AC in caso di problemi mi chiamate = o > > inviate un short message". >=20 > E' un errore di trascrizione tua oppure il prof ha detto davvero (sbaglia= ndo > di poco) "un" invece di "uno" ??? Errore, mio. Sorry. --=-1iaO94CzsM7mRZDoWDAm Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQBDuDmsPQECVqdRVZYRAjmmAJ4umnX6ICixuX1ZV675/zvivoXddACglnd5 wFgrOrgIPQqzHVQ1tbxuVjA= =VAgK -----END PGP SIGNATURE----- --=-1iaO94CzsM7mRZDoWDAm-- --Boundary_(ID_lAgDajDmNWwXQARfZm6t0w) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_lAgDajDmNWwXQARfZm6t0w)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 01 21:16:39 2006 Delivery-date: Sun, 01 Jan 2006 21:16:39 +0100 Date: Sun, 01 Jan 2006 21:16:07 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Telefono o telefonino? In-reply-to: <43A948BE0001E357@mail-7.mail.tiscali.sys> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136146567.16812.3.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Ib5ARnFI/GdT9kK5z1vZvA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43A948BE0001E357@mail-7.mail.tiscali.sys> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Ib5ARnFI/GdT9kK5z1vZvA) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-r+TkDAOEpypp+pJAVrQe" --=-r+TkDAOEpypp+pJAVrQe Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno ven, 30/12/2005 alle 17.30 +0100, Francesco Marletta ha scritto: > Johan Haggi ha commentato: >=20 > >=20 > > Concordo trovo solo una cosa piu` orribile di telefonino: il videofonin= o > > usato da 3 non solo nella pubblicita` ma anche nei manuali (povero > > italiano :-((( ). >=20 > Ahhhhhhhh... orrorreee... ma si sa che il marketing punta solo a vendere > e non gliene frega nulla degli scempi che crea. >=20 > Quello sarebbe un Videotelefono cellulare Non mi convince ;-) In fondo telefono =C3=A8 tele (lontano) + fono (voce, suono). Se ci si aggiunge il video o va in fondo (Telefonovideo) o, comunque, dopo tele (Televideofono). Video-tele-fono a me pare un mix azzardato. Sull'accento non mi pronuncio :-) >=20 >=20 --=-r+TkDAOEpypp+pJAVrQe Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQBDuDiHPQECVqdRVZYRAs/KAKCSezPW6/NTNBb1aK6wjWf/5k6QtQCdG7p0 drZP/qHTaxBNRFEHJL1hcF4= =kBIT -----END PGP SIGNATURE----- --=-r+TkDAOEpypp+pJAVrQe-- --Boundary_(ID_Ib5ARnFI/GdT9kK5z1vZvA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_Ib5ARnFI/GdT9kK5z1vZvA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 02 13:48:29 2006 Delivery-date: Mon, 02 Jan 2006 13:48:29 +0100 Date: Mon, 02 Jan 2006 13:47:59 +0100 From: Daniele Cocca Subject: Re: Telefono o telefonino? In-reply-to: <1135952570.8048.5.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136206079.9523.2.camel@localhost> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.it; h=Received:Subject:From:To:In-Reply-To:References:Content-Type:Date:Message-Id:Mime-Version:X-Mailer:Content-Transfer-Encoding; b=YCZapnjWOpkgUHFtBP165rgPZ3PISbJrAZdtHH7MoUfmiGLhVws0hkVySICs8p2eWiVfg8Tgup0ENfdTXHL6SvUPln3C1/cczvaQZsAA3dD2OpKX+Z88QrU+5PJxvDgrKWqXky7fA13v2yq/wyur2RbBRw0tvPDQfn9yus7W0a8= ; X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43B46741.2070402@forsi.it> <20051230005120.396bbc74@localhost.localdomain> <20051230132737.GE11980@yanez.retelocale> <1135952570.8048.5.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project Il giorno ven, 30/12/2005 alle 15.22 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > Non solo, anche SMS è fuori dalla grazia dell'accademia della crusca. Se > infatti l'acronimo sta per Short Message Service, che senso ha dire "Ti > invio un SMS"? Come si fa ad inviare un SERVIZIO??? Sarebbe come dire > "Ti invio un SMTP" invece di "Ti invio una email". Per rispondere insieme alle due cose: 1) TELEFONO. Non traducete come telefonino. 2) Correttissimo, al massimo si dovrebbe dire: "Ti mando uno SM". Per questo io (per evitare confusione a me e agli altri) non dico piu' "SMS", ma molto semplicemente "messaggio". -- Daniele Cocca ___________________________________ Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB http://mail.yahoo.it -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 14:03:53 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 14:03:53 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 08:01:48 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: keytouch-2.1-pre1 (0%, 79 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104130148.88277A4B54@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_9lWharsvEBO6JTA1+m7lEA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.868, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_9lWharsvEBO6JTA1+m7lEA) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-2.1-pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-2.1-pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-2.1-pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot keytouch-2.1-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://marvin.linux-box.nl/files/keytouch-2.1-pre_trans.tar.gz --Boundary_(ID_9lWharsvEBO6JTA1+m7lEA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_9lWharsvEBO6JTA1+m7lEA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 14:07:18 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 14:07:18 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 08:05:52 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: keytouch-keyboard-bin-2.1-pre1 (0%, 18 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104130552.DFC51A4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_5KvX/UjRQATaPehpMUysog)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.868, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_5KvX/UjRQATaPehpMUysog) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch- keyboard-bin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot keytouch-keyboard-bin-2.1-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-keyboard-bin.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://marvin.linux-box.nl/files/keytouch-2.1-pre_trans.tar.gz --Boundary_(ID_5KvX/UjRQATaPehpMUysog) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_5KvX/UjRQATaPehpMUysog)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 14:41:00 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 14:41:00 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 08:39:33 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: gtkam-0.1.13 (87%, 33 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104133933.DB1ABA4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_1u4llsslOE3VfIMiI7DapA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_1u4llsslOE3VfIMiI7DapA) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gtkam-0.1.13.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gtkam-0.1.13.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gtkam-0.1.13.it.po In this file, 163 messages have been translated already, accounting for 87% of the original text size (in raw bytes). Still, 33 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'gtkam'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gtkam-0.1.13.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gtkam'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gtkam.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/gtkam-0.1.13.tar.bz2 --Boundary_(ID_1u4llsslOE3VfIMiI7DapA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_1u4llsslOE3VfIMiI7DapA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 15:31:52 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 15:31:52 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 09:31:11 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: e2fsprogs-1.39-b1 (69%, 188 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104143111.7B401A4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_cwy7jibAvZvAOIQwsweIcg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_cwy7jibAvZvAOIQwsweIcg) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/e2fsprogs-1.39-b1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/e2fsprogs-1.39-b1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/e2fsprogs-1.39-b1.it.po In this file, 582 messages have been translated already, accounting for 69% of the original text size (in raw bytes). Still, 188 messages need to be attended to. Andrea Spadaccini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot e2fsprogs-1.39-b1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `e2fsprogs'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-e2fsprogs.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://osdn.dl.sourceforge.net/sourceforge/e2fsprogs/e2fsprogs-1.39-WIP-1231.tar.gz --Boundary_(ID_cwy7jibAvZvAOIQwsweIcg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_cwy7jibAvZvAOIQwsweIcg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 15:33:28 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 15:33:28 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 09:32:35 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: gphoto2-2.1.99 (98%, 2 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104143235.9D551A4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_qX7M48ENrKVNWyVZ2ar0iw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_qX7M48ENrKVNWyVZ2ar0iw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po In this file, 247 messages have been translated already, accounting for 98% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gphoto2-2.1.99.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/gphoto2-2.1.99.tar.bz2 --Boundary_(ID_qX7M48ENrKVNWyVZ2ar0iw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_qX7M48ENrKVNWyVZ2ar0iw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 16:55:26 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 16:55:26 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 10:53:42 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: pilot-qof-0.0.7 (0%, 66 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104155342.349B5A4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_rBW5P2cJTReSp8sCGWUyoQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_rBW5P2cJTReSp8sCGWUyoQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/pilot-qof-0.0.7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/pilot-qof-0.0.7.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/pilot-qof-0.0.7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `pilot-qof'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot pilot-qof-0.0.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-pilot-qof.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.linux.codehelp.co.uk/i18n/pilot-qof-0.0.7.tar.gz --Boundary_(ID_rBW5P2cJTReSp8sCGWUyoQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_rBW5P2cJTReSp8sCGWUyoQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 16:58:03 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 16:58:03 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 10:56:42 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: qof-0.6.1 (0%, 4 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060104155642.89298A4025@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_3Cvfg2uanbUcSLJsFpj9Jw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_3Cvfg2uanbUcSLJsFpj9Jw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/qof-0.6.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/qof-0.6.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/qof-0.6.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `qof'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot qof-0.6.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-qof.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.linux.codehelp.co.uk/i18n/qof-0.6.1.tar.gz --Boundary_(ID_3Cvfg2uanbUcSLJsFpj9Jw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_3Cvfg2uanbUcSLJsFpj9Jw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 04 21:50:11 2006 Delivery-date: Wed, 04 Jan 2006 21:50:11 +0100 Date: Wed, 04 Jan 2006 21:48:59 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Re: Telefono o telefonino? In-reply-to: <200512301519.08873.ecobel@tin.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43BC34BB.9020600@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_+6JGLXlOnle5gfkrO1AVMw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43B46741.2070402@forsi.it> <200512301519.08873.ecobel@tin.it> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_+6JGLXlOnle5gfkrO1AVMw) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT ecobel ha scritto: > Scusa, e perché non telefono cellulare? sopratutto per i menu, dove nel menu File vorrei evitare di scrivere "Salva sul telefono cellulare" ringrazio tutti per i commenti: sarà "telefono" in tutte le frasi del programma perché non c'è ambiguità con i telefoni fissi ed è più corto se tradurrò la documentazione, potrei usare "telefono cellulare" in casi come "gnokii at the beginning was designed to support Nokia phones" -- Daniele --Boundary_(ID_+6JGLXlOnle5gfkrO1AVMw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_+6JGLXlOnle5gfkrO1AVMw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 06 11:26:33 2006 Delivery-date: Fri, 06 Jan 2006 11:26:33 +0100 Date: Fri, 06 Jan 2006 11:24:37 +0100 From: Andrea Zagli Subject: gnome-utils da revisionare To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136543077.4962.2.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_mWO6Neh5dwptm7BXnizGLA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_mWO6Neh5dwptm7BXnizGLA) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT # Italian traslation of gnome-utils # Released under the terms of GPL-2.1 license # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Frusciante , 2003, 2005. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004. # Andrea Zagli , 2005-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 11:21+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formattazione floppy" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Formatta i dischi floppy" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con " "formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei " "blocchi danneggiati)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI ESPERTI!" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Tipo di file system predefinito" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Modalità di formattazione predefinita" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Impostare a vero per utilizzare \"mkdosfs\" come backend di formattazione " "FAT predefinito, a falso per usare invece \"mformat\"." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file system DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:88 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:97 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... " #: ../gfloppy/src/badblocks.c:267 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formattazione del disco..." # questa la lascierei personale perchè mi piace il tono #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Errore durante il completamento della formattazione" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formattazione del disco... Fatto" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Verifica del formato..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Impossibile scrivere sul floppy.\n" "\n" "Assicurarsi che non sia protetto da scrittura." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s." # questa stringa fa schifo in inglese! # correggo in italiano e segnalo #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Impossibile accedere al disco floppy.\n" "\n" "Controllare che il supporto sia inserito\n" "correttamente nell'unità." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n" "\n" "Codice di errore %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Errore di lettura.\n" "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Errore nel chiudere il device %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Verifica del formato... Fatto" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Impossibile scrivere sul device %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n" "\n" "Codice di errore %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista dei " "blocchi danneggiati." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Errore nel riempire il file della lista dei blocchi danneggiati." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s" # aiuto #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti " "errori:\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «mbadblocks»: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha riportato " "i seguenti errori:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Il processo figlio «mbadblocks» è terminato in modo anomalo" #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Creazione del file system sul disco..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Impossibile creare correttamente il file system." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Attenzione: l'utilità «mbadblocks» non è installata su " "questo sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione DOS " "(FAT) accurata." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Impostazioni del file system" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Densità del floppy:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "De_vice del floppy:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Modalità di formattazione" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux nativo (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Impostazioni fisiche" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo «Standard»)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Nome del volume:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Veloce (crea solo il file system)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Impossibile formattare" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Non risultano installati né «mke2fs», né «mkdosfs» o «mformat». Per la " "formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare" #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Il device %s è scollegato.\n" "Attaccare il device per continuare." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è " "impossibile.\n" "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scrittura." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare" #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Nome del volume non corretto" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi." #: ../gfloppy/src/main.c:576 msgid "The device to format" msgstr "Il device da formattare" #: ../gfloppy/src/main.c:577 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of % d) has been " "found and marked." msgid_plural "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e segnato %d blocco " "rovinato (su %d)." msgstr[1] "Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e " "segnati %d blocchi rovinati (su %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Floppy formattato con successo." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formattazione del floppy annullata." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Avanzamento della formattazione" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario predefinito" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ricerca sul dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cerca parole su un dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../logview/logview-findbar.c:157 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Sommario" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cerca testo selezionato" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Look up words in an online dictionary" msgstr "Cerca parole su un dizionario online" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server di dizionario (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal " "supporto del server di questa opzione. Prefedinito TRUE. Questa " "chiave è disapprovata e non più in uso" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The default database to use" msgstr "Il database predefinito da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Il server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. " "Consultare http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave " "è disapprovato e non più in uso." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "The font to be used when printing" msgstr "Il carattere da utilizzare in stampa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Il carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Il nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare " "sulla sorgente del dizionario. Il carattere \"!\" specifica che gnome-dictionary " "deve cercare in tutti i database sulla sorgente" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Il nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente dizionario, se " "disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova le parole esattamente uguali." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Il nome della sorgente dizionario utilizzata" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Il nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni delle parole." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Il numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa chiave " "è disapprovato e non più in uso." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data_base:" msgstr "Data_base:" #. Transport methods #. Translators: this is the same string used in the file #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo #. * widget items. #. #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Nome sorgente" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Advanced settings" msgstr "Impostazioni _avanzate" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Print font:" msgstr "Carattere per _stampa:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Strategy:" msgstr "_Strategia:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Transport:" msgstr "_Trasporto:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 #, fuzzy msgid "Client Name" msgstr "Nome client" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 #, fuzzy msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Il nome del client dell'oggetto contesto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 #, fuzzy msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Il nome host del server di dizionario a cui connettersi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 #, fuzzy msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "La porta del server di dizionario a cui connettersi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 #, fuzzy msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Il codice di stato come ritornato dal server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha risposto " "con il codice %d (server non attivo)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n" ": «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database non valido «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategia non valida «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando errato «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri non validi per il comando «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessun database trovato sul server di dizionario a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errore leggendo la risposta dal server:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773 #, fuzzy msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196 #, fuzzy msgid "Local Only" msgstr "Solamente locale" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197 #, fuzzy msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Se il contesto utilizza solo dizionari locali o no" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489 #, fuzzy msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684 #, fuzzy msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699 #, fuzzy msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Il database utilizzato per interrogare il GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705 #, fuzzy msgid "Emphasys Color" msgstr "Colore enfatizzazione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706 #, fuzzy msgid "Color of emphasised text" msgstr "Colore del testo enfatizzato" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Colore collegamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712 #, fuzzy msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Colore dei collegamenti" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717 #, fuzzy msgid "Word Color" msgstr "Colore parola" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718 #, fuzzy msgid "Color of the dictionary word" msgstr "Colore della parola di dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723 #, fuzzy msgid "Source Color" msgstr "Colore sorgente" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 #, fuzzy msgid "Color of the dictionary source" msgstr "Colore della sorgente del dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050 #, c-format msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" msgstr "Definizione per «%s» (%d/%d)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 #, fuzzy msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errore ricercando la definizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." msgstr "Tentativo di ricerca di «%s» ma nessun GdictContext è definito. Annullamento." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 msgid "Another search is in progress" msgstr "Un'altra ricerca in corso" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 #, fuzzy msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errore ottenendo la definizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #, fuzzy msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #, fuzzy msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di completamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #, fuzzy msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #, fuzzy msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "La strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la lista di completamento" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 #, fuzzy msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Il nome file utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #, fuzzy msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Il nome visualizzato di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 #, fuzzy msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descrizione di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #, fuzzy msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Il database predefinito di questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #, fuzzy msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "La strategia predefinita per questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 #, fuzzy msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Il meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #, fuzzy msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questa sorgente" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorgente dizionario non ha nome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 #, fuzzy msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorgenti dizionario trovate" #. Translator credits #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione mantenuta da:\n" " Andrea Zagli \n" "Con il contributo di:\n" " Alessio Frusciante \n" " Lapo Calamandrei \n" " Luca Ferretti \n" " ... e tutti i revisori del Translation Project." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 #, fuzzy msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca parole sui dizionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the application icon: %s" msgstr "Impossibile aprire l'icona dell'applicazione: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Definitions for \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Definizioni per \"%s\":\n" "\n" #. Translators: source name first, then definition #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "From %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Da %s:\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230 #, fuzzy msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errore cercando la definizione di «%s»:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 #, fuzzy msgid "word" msgstr "parola" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, fuzzy msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, fuzzy msgid "source" msgstr "sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306 #, fuzzy msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308 msgid "Print result to the console" msgstr "Stampa il risultato sulla console" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310 #, fuzzy msgid "Database to use" msgstr "Database da utilizzare" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326 #, fuzzy msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca parole sui dizionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330 #, fuzzy msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Strumento dizionario e ortografia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331 #, fuzzy msgid "Show Dictionary options" msgstr "Mostra opzioni dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479 #, fuzzy msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza titolo" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errore scrivendo a «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283 #, fuzzy msgid "Clear definition" msgstr "Pulisci definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284 #, fuzzy msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Pulisce il testo della definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291 #, fuzzy msgid "Print definition" msgstr "Stampa definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292 #, fuzzy msgid "Print the text of the definition" msgstr "Stampa il testo della definizione attuale" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299 #, fuzzy msgid "Save definition" msgstr "Salva definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300 #, fuzzy msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva il testo della definizione in un file" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405 #, fuzzy msgid "Dictionary entry" msgstr "Campo voce dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263 #, fuzzy msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283 #, fuzzy msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossibile creare un contesto" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load the application icon: %s" msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aggiungi sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere \"%s\"?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla lista." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671 #, fuzzy msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 #, fuzzy msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 #, fuzzy msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661 #, fuzzy msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Imposta il carattere utilizzato per la stampa delle definizioni" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (pagina %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossibile creare un file sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossibile salvare il file sorgente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ricerca di «%s»..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210 #, fuzzy msgid "No definitions found" msgstr "Nessuna definizione trovata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193 msgid "A definition found" msgstr "Una definizione trovata" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%d definitions found" msgstr "%d definizioni trovate" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferenze di Dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713 msgid "New look up" msgstr "Nuova ricerca" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "_Stampa..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717 #, fuzzy msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727 #, fuzzy msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o una frase nel documento" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737 #, fuzzy msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizione pr_ecedente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738 #, fuzzy msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va alla definizione precedente" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739 #, fuzzy msgid "_Next Definition" msgstr "Definizione successi_va" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740 #, fuzzy msgid "Go to the next definition" msgstr "Va alla definizione successiva" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741 #, fuzzy msgid "_First Definition" msgstr "Prima de_finizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742 #, fuzzy msgid "Go to the first definition" msgstr "Va alla prima definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743 #, fuzzy msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definizione" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744 #, fuzzy msgid "Go to the last definition" msgstr "Va all'ultima definizione" #. Help menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionario" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959 #, fuzzy msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097 #, fuzzy msgid "Unable to load the application icon" msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d rimanenti)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Errore nel caricamento della guida" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per questo " "dialogo:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Schermata-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermata-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Schermata-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Effetto da aggiungere al bordo della finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva la schermata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Salva nella cartella:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effetto del bordo" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow \", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono \"shadow" "\", \"none\" e \"black-line\"." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Includi bordo" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Screenshot directory" msgstr "Directory per la schermata" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195 #, fuzzy msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n" "Controllare l'installazione di gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214 msgid "Select a directory" msgstr "Selezionare una directory" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile pulire la directory per i file temporanei:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente. Impossibile " "scrivere su disco la schermata catturata." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra senza titolo" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Preparazione della copia" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca file..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default Window Height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default Window Width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca veloce" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordine colonne risultato ricerca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\"" # Data di modifica inferiore di [___] giorni # # era proprio brutto... #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\"" # cfr sopra #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare" "\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\"" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. Questa chiave " "non dovrebbe essere modificata dall'utente." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una " "ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di " "default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un " "secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando " "find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file che " "non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. Il " "valore di default è /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per memorizzare la " "grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che lo " "strumento di ricerca usi l'altezza predefinita." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Questa chiave definisce la largezza della finestra, ed è utilizzata per memorizzare " "la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì " "che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza predefinita." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva " "quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti " "simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file system" "\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde " "all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di " "ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non " "riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa " "quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle " "nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo \" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del " "comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando " "locate nelle ricerche semplici sul nome del file." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca parte in stato massimizzato." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossibile aprire il documento della guida" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?" msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Il documento non esiste." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?" msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salva risultati della ricerca come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328 msgid "Could not save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene il _testo" # Data di modifica inferiore di [___] giorni # # era proprio brutto... #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Modificato da meno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "giorni" # cfr sopra #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Modificato da più di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "D_imensione almeno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Dimensione al massimo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Posseduto dall'_utente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Posseduto dal _gruppo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Il proprietario è non riconosciuto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Il nome non con_tiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguire i collegamenti simbolici" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Includere altri file system" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Apri ca_rtella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salva risultati come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825 msgid "No files found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818 msgid "(stopped)" msgstr "(fermato)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 msgid "No Files Found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Trovato %d file" msgstr[1] "Trovati %d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Trovato %d file" msgstr[1] "Trovati %d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241 msgid "Automatically start a search" msgstr "Inizia la ricerca automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Troppi errori da visualizzare ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati " "alcuni errori durante la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra altri _dettagli" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. " "Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca _veloce" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: % s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" in %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Rimuovi \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124 msgid "A_vailable options:" msgstr "Op_zioni disponibili:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153 msgid "Available options" msgstr "Opzioni disponibili" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "Add search option" msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256 msgid "S_earch results:" msgstr "Ri_sultati della ricerca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836 msgid "_Look in folder:" msgstr "C_erca nella cartella:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858 msgid "Select more _options" msgstr "Seleziona a_ltre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Select more options" msgstr "Seleziona altre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni disponibili." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Fare clic per visualizzare la guida." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926 msgid "Click to stop a search." msgstr "Fare clic per fermare la ricerca." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizzatore registri di sistema" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visualizzatore di log di sistema per GNOME." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Registro di sistema" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Visualizza il file di registro di sistema" #: ../logview/log_repaint.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "last update : %s" msgstr "ultimo aggiornamento : %s" #: ../logview/log_repaint.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linee (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:219 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Uno o più file non possono essere aperti." #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come root o " "chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul file.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s è troppo grande." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s non può essere aperto." #: ../logview/logrtns.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s non è un file di registro." #: ../logview/logrtns.c:384 #, fuzzy msgid "Not enough memory." msgstr "Memoria insufficiente." #: ../logview/logrtns.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s non può essere aperto." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../logview/logview.c:85 msgid "_Log" msgstr "_Log" #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Apre un log dal file" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Chiude questo registro" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Esce dal visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleziona l'intero registro" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Filter log" msgstr "Filtra registro" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Dimensione del testo più grande" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Dimensione del testo più piccola" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Dimensione del testo normale" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Contrai _tutto" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Contrae tutte le righe" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra·di·s_tato" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra il riquadro laterale" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitoraggio" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Monitoraggio dei registri" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ca_lendario" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Mostra il calendario dei registri" #: ../logview/logview.c:308 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (monitorato) - %s" #: ../logview/logview.c:519 #, fuzzy msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: ../logview/logview.c:749 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: ../logview/logview.c:882 #, fuzzy msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../logview/logview.c:951 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../logview/logview.c:952 #, fuzzy msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Log files to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro" # cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in giro # /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-) #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista predefinita " "è creata leggendo /etc/syslog.conf" #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di registro in pixel." # cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in giro # /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-) #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specificare il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita " "può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema " "operativo." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per visualizzare " "il registro nella vissta ad albero principale. Il valore predefinito è la " "grandezza predefinita del carattere per terminale." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del visualizzatore " "di registro." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/main.c:114 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore di registro" #: ../logview/main.c:127 #, fuzzy msgid "Unable to create user interface." msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente." #: ../logview/misc.c:40 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../logview/misc.c:40 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../logview/misc.c:40 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../logview/misc.c:40 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../logview/misc.c:40 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../logview/misc.c:41 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../logview/misc.c:41 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../logview/misc.c:41 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../logview/misc.c:41 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../logview/misc.c:41 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../logview/misc.c:42 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../logview/misc.c:42 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../logview/misc.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" # AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù scrivere la data come ti pare... #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:167 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 #, fuzzy msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Il file non può essere monitorato" #: ../logview/monitor.c:86 #, fuzzy msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file system.\n" #: ../logview/monitor.c:88 #, fuzzy msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Errore Gnome-VFS.\n" --Boundary_(ID_mWO6Neh5dwptm7BXnizGLA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_mWO6Neh5dwptm7BXnizGLA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 06 23:38:47 2006 Delivery-date: Fri, 06 Jan 2006 23:38:47 +0100 Date: Fri, 06 Jan 2006 22:37:56 +0100 From: Stefano Canepa Subject: revisione zenity 20060106 To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060106213756.GA19409@canepalnx.stefanocanepa.lan> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_pyCvdgzN80+7rrbr7EfxqQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_pyCvdgzN80+7rrbr7EfxqQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline Ciao a tutti, eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --Boundary_(ID_pyCvdgzN80+7rrbr7EfxqQ) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1; NAME=it.po Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: attachment; filename=it.po # zenity italian translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006. # Luca Ferretti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 22:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 22:37+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefano Canepa \n" " Luca Ferretti " #: ../src/about.c:257 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientamento dell'area di notifica" #: ../src/main.c:93 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per " "maggiori dettagli\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notifica di zenity" #: ../src/scale.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, fuzzy msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valore fuori dai limiti.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungere una voce" #: ../src/zenity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Adjust the scale value" msgstr "Correggere il valore della scala" # Ho come idea che una delle due traduzioni sia sbagliato #: ../src/zenity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Adjust the scale value." msgstr "Correggere il valore della scala" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Continuare veramente?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selezione da calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione" #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selezionare una data." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selezionare elementi dalla lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Testo" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Inserire nuovo testo:" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the dialog title" msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:115 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta l'icona della finestra" #: ../src/option.c:124 msgid "ICONPATH" msgstr "PERCORSO_ICONA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the width" msgstr "Imposta la larghezza" #: ../src/option.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/option.c:141 msgid "Set the height" msgstr "Imposta l'altezza" #: ../src/option.c:142 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/option.c:156 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario" #: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268 #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674 msgid "Set the dialog text" msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar day" msgstr "Imposta il giorno del calendario" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar month" msgstr "Imposta il mese del calendario" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the calendar year" msgstr "Imposta l'anno del calendario" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Imposta il formato della data restituita" #: ../src/option.c:216 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo" #: ../src/option.c:234 msgid "Set the entry text" msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento" #: ../src/option.c:243 msgid "Hide the entry text" msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento" #: ../src/option.c:259 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore" # Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:650 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non abilita il testo a capo" #: ../src/option.c:292 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni" #: ../src/option.c:325 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:334 msgid "Set the filename" msgstr "Imposta il nome del file" #: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/option.c:343 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di un file" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Attivare la selezione delle sole directory" #: ../src/option.c:361 msgid "Activate save mode" msgstr "Attivare il modo sicuro" #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430 msgid "Set output separator character" msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: ../src/option.c:385 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista" #: ../src/option.c:403 msgid "Set the column header" msgstr "Imposta il titolo della colonna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna" #: ../src/option.c:421 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna" #: ../src/option.c:439 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permette di selezionare più di una riga" #: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617 msgid "Allow changes to text" msgstr "Consente la modifica del testo" #: ../src/option.c:457 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere " "usato per stampare tutte le colonne)" #: ../src/option.c:466 msgid "Hide a specific column" msgstr "Nasconde una colonna specifica" #: ../src/option.c:481 msgid "Display notification" msgstr "Mostra la notifica" #: ../src/option.c:490 msgid "Set the notification text" msgstr "Imposta il testo della notifica" #: ../src/option.c:499 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Aspettare i comandi da stdin" #: ../src/option.c:514 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento" #: ../src/option.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Imposta la percentuale iniziale" #: ../src/option.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento" #: ../src/option.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%" #: ../src/option.c:566 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:599 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:608 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../src/option.c:632 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:665 #, fuzzy msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo della scala" #: ../src/option.c:683 msgid "Set initial value" msgstr "Imposta il valore iniziale" #: ../src/option.c:692 msgid "Set minimum value" msgstr "Imposta il valore minimo" #: ../src/option.c:701 msgid "Set maximum value" msgstr "Imposta il valore massimo" #: ../src/option.c:710 #, fuzzy msgid "Set step size" msgstr "Imposta la dimensione del passo" #: ../src/option.c:719 msgid "Print partial values" msgstr "Stampa i valori parziali" #: ../src/option.c:728 #, fuzzy msgid "Hide value" msgstr "Nascondi i valori" #: ../src/option.c:743 msgid "About zenity" msgstr "Informazioni su Zenity" #: ../src/option.c:752 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/option.c:1385 msgid "General options" msgstr "Opzioni generiche" #: ../src/option.c:1386 msgid "Show general options" msgstr "Mostra opzioni generiche" #: ../src/option.c:1396 msgid "Calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: ../src/option.c:1397 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra le opzioni del calendario" #: ../src/option.c:1407 msgid "Text entry options" msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo" #: ../src/option.c:1408 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo" #: ../src/option.c:1418 msgid "Error options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore" #: ../src/option.c:1419 msgid "Show error options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore" #: ../src/option.c:1429 msgid "Info options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:1430 msgid "Show info options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione" #: ../src/option.c:1440 msgid "File selection options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:1441 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file" #: ../src/option.c:1451 msgid "List options" msgstr "Opzioni della lista" #: ../src/option.c:1452 msgid "Show list options" msgstr "Mostra le opzioni della lista" #: ../src/option.c:1462 msgid "Notification icon options" msgstr "Opzioni dell'icona di notifica" #: ../src/option.c:1463 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica" #: ../src/option.c:1473 msgid "Progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1474 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1484 msgid "Question options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:1485 msgid "Show question options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma" #: ../src/option.c:1495 msgid "Warning options" msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:1496 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso" #: ../src/option.c:1506 #, fuzzy msgid "Scale options" msgstr "Opzioni della scala" #: ../src/option.c:1507 #, fuzzy msgid "Show scale options" msgstr "Mostra le opzioni della scala" #: ../src/option.c:1517 msgid "Text information options" msgstr "Opzioni della testo informativo" #: ../src/option.c:1518 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo" #: ../src/option.c:1528 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/option.c:1529 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra le opzioni varie" #: ../src/option.c:1554 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n" #: ../src/option.c:1558 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n" #: ../src/option.c:1562 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Ringraziamenti" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Scritto da" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tradotto da" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Ringraziamenti" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Errore di sintassi\n" --Boundary_(ID_pyCvdgzN80+7rrbr7EfxqQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_pyCvdgzN80+7rrbr7EfxqQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 06 23:55:36 2006 Delivery-date: Fri, 06 Jan 2006 23:55:36 +0100 Date: Fri, 06 Jan 2006 23:30:59 +0100 From: Stefano Canepa Subject: revisione gtksourceview 20060106 To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060106223059.GA28415@canepalnx.stefanocanepa.lan> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_l0D4LLrGxE/gyAAf4yBjJw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_l0D4LLrGxE/gyAAf4yBjJw) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline Ciao a tutti, eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --Boundary_(ID_l0D4LLrGxE/gyAAf4yBjJw) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1; NAME=it.po Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: attachment; filename=it.po # Italian translations for gtksourceview package. # Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtksourceview # package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 23:30+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278 msgid "Escape Character" msgstr "Carattere di escape" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279 msgid "Escaping character for syntax patterns" msgstr "Carattere di escape per i modelli di sintassi" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:287 msgid "Check Brackets" msgstr "Controlla le parentesi" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288 msgid "Whether to check and highlight matching brackets" msgstr "Indica se verificare ed evidenziare le parentesi appaiate" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:296 #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:297 msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" msgstr "Indica se evidenziare la sintassi nel buffer" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:305 msgid "Maximum Undo Levels" msgstr "Massimo livello di annullamento" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306 msgid "Number of undo levels for the buffer" msgstr "Numero di livelli di annullamento per il buffer" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:316 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:317 msgid "Language object to get highlighting patterns from" msgstr "Oggetto linguaggio da cui prendere le regole di evidenziazione" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:114 msgid "Language specification directories" msgstr "Directory delle specifiche del linguaggio" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:115 msgid "" "List of directories where the language specification files (.lang) are " "located" msgstr "" "Lista delle directory dove si trovano i file di specifica dei linguaggi (." "lang)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:266 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per il lavoro di stampa" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:274 msgid "GtkSourceBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkSourceBuffer da stampare" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:222 ../gtksourceview/gtksourceview.c:223 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza della tabulazione" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:281 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Numero di spazi equivalenti al carattere di tabulazione" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Wrap Mode" msgstr "A capo automatico" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:289 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo a capo automatico" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:297 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Indica se stampare il documento con la sintassi evidenziata" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:305 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:306 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome GnomeFont da usare nel testo del documento (deprecato)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:313 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione del tipo di carattere" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:314 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Tipo di carattere da usare nel testo del documento (es. \"Monospace 10\")" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:321 #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:329 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipo di carattere dei numeri" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:322 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome GnomeFont da usare per i numeri di riga (deprecato)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:330 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Nome del tipo di carattere da usare per i numeri di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:338 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intevallo di numeri di riga stampati (0 significa nessun numero)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:346 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Indica se stampare un'intestazione per ogni pagina" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa piè di pagina" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:354 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Indica se stampare un piè di pagina per ogni pagina" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipo di carattere dell'intestazione e del piè di pagina" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:362 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nome GnomeFont da usare per l'intestazione e il piè di pagina (deprecato)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:369 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" "Descrizione del tipo di carattere dell'intestazione e del piè di pagina" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:370 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Tipo di carattere da usare per intestazioni e piè di pagina (es. \"Monospace " "10\")" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:264 msgid "Base-N Integer" msgstr "Intero base N" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:269 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:274 #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. $this = (datatype) #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:279 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14 msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #. #. CSS functions, such as rgb(), clip(), or lang(). #. #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:284 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:18 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:289 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:294 msgid "Floating Point" msgstr "Virgola mobile" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:299 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:304 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #. #. #. [:!#$%&*+./>=<?@\\^|~\-]+ #. #. #. #. :: #. -> #. <- #. => #. = #. |` #. \ #. @ #. ~ #. #. #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:309 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:15 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:58 #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:31 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:23 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:18 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:314 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:321 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:36 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:326 msgid "Others 2" msgstr "Altri 2" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:331 msgid "Others 3" msgstr "Altri 3" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:368 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:109 msgid "Tag ID" msgstr "ID tag" #: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:110 msgid "ID used to refer to the source tag" msgstr "ID usato per far riferimento a un tag del sorgente" #: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:117 msgid "Tag style" msgstr "Stile del tag" #: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:118 msgid "The style associated with the source tag" msgstr "Stile associato al tag del sorgente" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:206 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra numeri di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:207 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Indica se mostrare i numeri di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:214 msgid "Show Line Markers" msgstr "Mostra i marcatori di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:215 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Indica se mostrare i marcatori di riga" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:232 msgid "Auto Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:233 msgid "Whether to enable auto indentation" msgstr "Indica se abilitare il rientro automatico" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:239 msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" msgstr "Inserisci spazi invece dei caratteri di tabulazione" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:240 msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" msgstr "Indica se inserire spazi invece dei caratteri di tabulazione" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:247 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:248 msgid "Whether to display the right margin" msgstr "Indica se mostrare il margine di destra" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:255 msgid "Margin position" msgstr "Posizione del margine" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:256 msgid "Position of the right margin" msgstr "Posizione del margine destro" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:265 msgid "Use smart home/end" msgstr "Usa tasti inizio/fine intelligenti" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:266 msgid "" "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " "before going to the start/end of the line" msgstr "" "I tasti INIZIO (freccia verso sinistra inclinata) e FINE muovono al primo/" "ultimo carattere sulla riga prima di andare all'inizio/fine della stessa" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:275 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenzia la riga corrente" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:276 msgid "Whether to highlight the current line" msgstr "Indica se evidenziare la riga corrente" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1 msgid "Ada" msgstr "Ada" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1 msgid "Character Constant" msgstr "Costante carattere" #. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment #. #. ' #. ' #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:29 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3 msgid "Line Comment" msgstr "Commento di riga" #. #. For values like: z-index: 2; #. +/- before 0 is not allowed. #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:34 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7 #, fuzzy msgid "Preprocessor Keyword" msgstr "Parola chiave del preprocessore" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:17 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:48 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10 msgid "True And False" msgstr "Vero e falso" #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1 msgid "'#if 0' Comment" msgstr "Commento \"#if 0\"" #. Comments #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2 msgid "Block Comment" msgstr "Commento di blocco" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5 msgid "Common Macro" msgstr "Macro comune" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4 msgid "Floating Point Number" msgstr "Numero in virgola mobile" #. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK? #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5 msgid "Hex Number" msgstr "Numero esadecimale" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3 msgid "Include/Pragma" msgstr "Include/Pragma" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8 msgid "Octal Number" msgstr "Numero ottale" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8 msgid "Preprocessor Definitions" msgstr "Definizioni del preprocessore" #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:15 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:10 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6 msgid "Multiline String" msgstr "Stringa multiriga" #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9 msgid "Primitives" msgstr "Primitive" #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:59 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:24 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14 msgid "String 2" msgstr "Stringa 2" #. #. At rules must occur at the start of a line. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4 msgid "At Rules" msgstr "Regole at" #. #. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"]. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8 msgid "Attribute Value Delimiters" msgstr "Delimitatori del valore degli attributi" #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10 msgid "CSS" msgstr "CSS" #. #. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14 msgid "Dimension" msgstr "Dimensione" #. #. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in #. length: #ffcc00 = #fc0. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:23 msgid "Hexadecimal Color" msgstr "Colore esadecimale" #. #. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:27 msgid "Importance Modifier" msgstr "Modificatore dell'importanza" #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:28 msgid "Known Property Values" msgstr "Valori delle proprietà note" #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:35 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:20 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:34 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:37 msgid "Property Names" msgstr "Nomi delle proprietà" #. #. Brackets define a declaration block, parentheses define functions. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:41 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:21 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9 msgid "Punctuators" msgstr "Puntatori" #. #. Used to combine selectors. Example syntax: #. #. body * div#ID.className > p + ul li:first-child #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:47 msgid "Selector Grammar" msgstr "Selettore della grammatica" #. #. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these #. for mistypings. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:52 msgid "Selector Pseudo Classes" msgstr "Selettore di pseudo classi" #. #. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these #. for mistypings. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:57 msgid "Selector Pseudo Elements" msgstr "Selettori di pseudo elementi" #. #. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters #. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64 msgid "Unicode Character Reference" msgstr "Riferimento a carattere unicode" #. #. Unicode range values. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:68 msgid "Unicode Range" msgstr "Intervallo Unicode" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1 msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2 msgid "Boolean Value" msgstr "Valore booleano" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4 msgid "Exec Parameter" msgstr "Parametro di esecuzione" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9 msgid "Non Standard Key" msgstr "Chiave non standard" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11 msgid "Standard Key" msgstr "Chiave standard" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1 msgid "Added line" msgstr "Riga aggiunta" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:2 msgid "Changed line" msgstr "Riga modificata" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4 msgid "Diff file" msgstr "File diff" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8 msgid "Removed line" msgstr "Riga rimossa" #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9 msgid "Special case" msgstr "Caso speciale" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3 msgid "Closing Bracket" msgstr "Parentesi di chiusura" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entità" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:9 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3 msgid "Fortran 95" msgstr "Fortran 95" #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5 msgid "Input/Output" msgstr "Input/Output" #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6 msgid "Intrinsics" msgstr "Intrinsiche" #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:11 msgid "Read/Write" msgstr "Read/Write" #. "duble-quoted strings" #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6 msgid "Double Quoted String" msgstr "Stringa tra apici doppi" #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3 msgid "GtkRC" msgstr "GtkRC" #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4 msgid "Include Directive" msgstr "Direttiva include" #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5 msgid "Keysymbol" msgstr "Simboli chiave" #. 'single-quoted strings' #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:24 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17 msgid "Single Quoted String" msgstr "Stringa tra apici singoli" #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:11 msgid "State" msgstr "Stato" #. $variable, $$dynamic-variable and even $$$more #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:26 msgid "Variable" msgstr "Variabili" #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8 msgid "Keysymbols" msgstr "Simboli chiave" #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:32 msgid "Type or Constructor" msgstr "Tipo o costruttore" #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2 msgid "IDL" msgstr "IDL" #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7 msgid "Sectional" msgstr "Di sezione" #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1 msgid ".ini" msgstr ".ini" #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3 msgid "Decimal Number" msgstr "Numero decimale" #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2 msgid "Declarations" msgstr "Dichiarazioni" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flusso" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8 msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1 msgid "Array Operators" msgstr "Operatori per array" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3 msgid "Constructors" msgstr "Costruttori" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:4 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5 msgid "Floating-Point Number" msgstr "Numero in virgola mobile" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6 msgid "Flow Keywords" msgstr "Parole chiave per flussi" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7 msgid "Future Reserved Words" msgstr "Parole riservate future" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8 msgid "Global Functions" msgstr "Funzioni globali" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9 msgid "Global Properties" msgstr "Proprietà globali" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5 msgid "Hexadecimal Number" msgstr "Numero esadecimale" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" # [NdT] non so come metterci #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14 msgid "Literals" msgstr "Valori letterali" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15 msgid "Math Value Properties" msgstr "Proprietà dei valori matematici" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:17 msgid "Object Functions" msgstr "Funzioni dell'oggetto" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:18 msgid "Object Properties" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:19 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:25 msgid "Unicode Escape Sequence" msgstr "Sequenza di escape Unicode" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:26 msgid "Word Operators" msgstr "Operatori su parole" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2 msgid "Comment Environment" msgstr "Ambiente di commento" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6 msgid "Include" msgstr "Include" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8 msgid "Most Used Commands" msgstr "Comandi frequenti" #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5 msgid "Line Comment 2" msgstr "Commento di riga 2" #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7 msgid "Multiline String 2" msgstr "Stringa multiriga 2" #. `backticks-quoted strings` #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1 msgid "Backtick String" msgstr "Stringa tra apici rovesciati" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2 msgid "Directives" msgstr "Direttive" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:5 #, fuzzy msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7 #, fuzzy msgid "Special Targets" msgstr "Obiettivi speciali" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10 #, fuzzy msgid "Targets" msgstr "Obiettivi" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:15 msgid "Variable1" msgstr "Variabile1" #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:16 msgid "Variable2" msgstr "Variabile2" #: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1 msgid "MSIL" msgstr "MSIL" #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1 msgid "Binary Number" msgstr "Numero binario" #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4 msgid "Core Keywords" msgstr "Parole chiave principali" #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5 msgid "Core Types" msgstr "Tipi principali" #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9 msgid "Keywords Defined by Macros" msgstr "Parole chiave definite da macro" #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11 msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1 msgid "Block Comment 1" msgstr "Commento di blocco 1" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2 msgid "Block Comment 2" msgstr "Commento di blocco 2" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3 msgid "Boolean Bitwise Operators" msgstr "Operatori booleani bit a bit" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4 msgid "Builtin Functions" msgstr "Funzioni incorporate" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5 msgid "Builtin Types" msgstr "Tipi incorporati" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6 msgid "Builtin Values" msgstr "Valori incorporati" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7 msgid "Functions and Function Modifiers" msgstr "Funzioni e modificatori di funzioni" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8 msgid "General Format" msgstr "Formato generale" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:12 msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords" msgstr "Parole chiave per cicli, controllo di flusso ed eccezioni" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:13 msgid "Math Operators" msgstr "Operatori matematici" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:15 msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:16 msgid "Preprocessor Defines" msgstr "Definizioni del preprocessore" #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:19 msgid "Type, Class and Object Keywords" msgstr "Parole chiave per tipi, classi e oggetti" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1 msgid "Function Call" msgstr "Chiamata di funzione" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4 msgid "Method Call" msgstr "Chiamata a metodo" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5 msgid "POD" msgstr "POD" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:5 msgid "String2" msgstr "Stringa2" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10 msgid "String3" msgstr "Stringa3" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:7 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. # Bourne Shell Line Comment #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5 msgid "Bash Line Comment" msgstr "Commento di riga tipo bash" #. /* C Block Comment #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7 msgid "C Block Comment" msgstr "Commento di blocco tipo C" #. // C++ Line Comment #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9 msgid "C++ Line Comment" msgstr "Commento di riga tipo C++" #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10 msgid "Case Insensitive Keyword" msgstr "Parola chiave indipendente dalle maiuscole" #. This are keywords, the are recognised by php #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12 msgid "Case Sensitive Keyword" msgstr "Parola chiave dipendente dalle maiuscole" #. inside PHP Subject: Re: gnome-utils da revisionare In-reply-to: <1136543077.4962.2.camel@andreaz> To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <1136569171.8348.52.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_d4x8uT7pJHGS0kL0bWoipg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1136543077.4962.2.camel@andreaz> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_d4x8uT7pJHGS0kL0bWoipg) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-G+FXwRuKvcNvGnmRm9hY" --=-G+FXwRuKvcNvGnmRm9hY Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno ven, 06/01/2006 alle 11.24 +0100, Andrea Zagli ha scritto: > #. while (!i) > #. ; > #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255 > msgid "Checking for bad blocks..." > msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... " Verifica dei blocchi danneggiati in corso > #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 > msgid "Checking for bad blocks... Done" > msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto" Verifica dei blocchi danneggiati terminata oppure Verifica dei blocchi danneggiati eseguita > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 > msgid "Formatting the disk..." > msgstr "Formattazione del disco..." Formattazione del disco in corso. > #. XXXX - need to tell parent we're finished > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 > msgid "Formatting the disk... Done" > msgstr "Formattazione del disco... Fatto" Formattazione del disco terminata oppure=20 Formattazione del disco eseguita > #. XXXX - tell parent we're starting verify stage > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 > msgid "Verifying the format..." > msgstr "Verifica del formato..." Verifica del formato in corso > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 > #, c-format > msgid "" > "Read Error:\n" > "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" > msgstr "" > "Errore di lettura.\n" > "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d" Nell'originale c'=E8 =AB:=BB nella tua traduzione =AB.=BB > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 > #, c-format > msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " > msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... " Leva i puntini in fondo > #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 > msgid "Verifying the format... Done" > msgstr "Verifica del formato... Fatto" Ormai l'avrai capito: leva i =AB...=BB se non quando viene aperto un nuovo dialogo. > #: ../gfloppy/src/main.c:576 > msgid "The device to format" > msgstr "Il device da formattare" Siamo sicuri che device debba essere mantenuto invariato? > #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 > #, fuzzy > msgid "The font to be used when printing" > msgstr "Il carattere da utilizzare in stampa" Tipo di carattere da usare per la stampa > #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 > msgid "The font to be used when printing a definition." > msgstr "Il carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." Tipo di carattere > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 > #, fuzzy > msgid "Error while looking up definition" > msgstr "Errore ricercando la definizione" A me personalmente piace di pi=F9: Errore nel ricercare la definizione. > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296 > #, fuzzy, c-format > msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. > Aborting." > msgstr "Tentativo di ricerca di =AB%s=BB ma nessun GdictContext =E8 defin= ito. > Annullamento." =C8 orribile, ma non so suggerirti qualcosa di meglio. > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 > #, fuzzy > msgid "Error while retrieving the definition" > msgstr "Errore ottenendo la definizione" v.s. > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 > #, fuzzy > msgid "The GdictContext object bound to this entry" > msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo" >=20 > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 > #, fuzzy > msgid "The database to be used to generate the completion list" > msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di > completamento" Leverei gli articoli all'inizio di entramble le traduzioni. Anche in altre qui sotto che per=F2 non ti evidenzio tutte. > #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 > msgid "The nautilus file manager is not running." > msgstr "Il file manager Nautilus non =E8 in esecuzione" Nell'originale nautilus =E8 scritto con la minuscola. > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 > msgid "Searching..." > msgstr "Ricerca in corso..." Leva i punti > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357 > msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." > msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\"" Io metterei le virgolette basse. > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 > msgid "" > "\n" > "... Too many errors to display ..." > msgstr "" > "\n" > "... Troppi errori da visualizzare ..." Leva i puntini. A dire il vero li farei levare anche all'autore del programma. > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 > msgid "Error running the search command." > msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." In alcuni casi hai usato il gerundio qui no, forse starebbe meglio uniformare la traduzione. In verit=E0 dovremmo metterci daccordo per una traduzione uniforme in tutte le traduzioni. > #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 > msgid "System Log Viewer" > msgstr "Visualizzatore registri di sistema" Perch=E9 registri? > #: ../logview/about.c:54 > msgid "A system log viewer for GNOME." > msgstr "Un visualizzatore di log di sistema per GNOME." Qui hai lasciato log invece di registro. > #: ../logview/logview.c:85 > msgid "_Log" > msgstr "_Log" Nel resto ha tradotto log con registro, forse anche qui. > #: ../logview/logview.c:122 > msgid "_Statusbar" > msgstr "Barra=B7di=B7s_tato" Cosa sono quei caratteri al posto degli spazi? > #: ../logview/monitor.c:83 > #, fuzzy > msgid "This file cannot be monitored." > msgstr "Il file non pu=F2 essere monitorato" Manca il punto finale. Ciao sc --=20 Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt=F9 di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --=-G+FXwRuKvcNvGnmRm9hY Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQBDvqtSl8XQY46MbvERAkz7AJ4iTcZv+4bxYgnGtrj68hPR9Hq53ACfQVV8 3Iibc4aRfgBWO7cnV1C5xxk= =R/T7 -----END PGP SIGNATURE----- --=-G+FXwRuKvcNvGnmRm9hY-- --Boundary_(ID_d4x8uT7pJHGS0kL0bWoipg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_d4x8uT7pJHGS0kL0bWoipg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sat Jan 07 00:12:11 2006 Delivery-date: Sat, 07 Jan 2006 00:12:11 +0100 Date: Fri, 06 Jan 2006 22:10:44 +0100 From: Stefano Canepa Subject: revisione gnome-terminal 20060106 To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060106211044.GA10262@canepalnx.stefanocanepa.lan> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_wX1/n85vP4TXczSw51RZPA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_wX1/n85vP4TXczSw51RZPA) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline Ciao a tutti, eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --Boundary_(ID_wX1/n85vP4TXczSw51RZPA) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1; NAME=it.po Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: attachment; filename=it.po # Italian gnome-terminal translation. # Stefano Canepa , 2003. # Francesco Marletta , 2004. # Stefano Canepa , 2004, 2005, 2006. # Luca Ferretti , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori di acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalità acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore" # [MF] era "Locale in uso" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Errore nell'attivazione della notifica per il cambiamento della lista delle " "codifiche del terminale. (%s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Primo piano e sfondo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta al challenge S/Key" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota:Colori disponibili nel terminale per le applicazioni." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "Nota:Il comando in esecuzione nel terminale può impostare dinamicamente un nuovo titolo.." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 #, fuzzy msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Nota:Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.Maximum" msgstr "Massima" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 #, fuzzy msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Sequenza di escape\n" "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 #, fuzzy msgid "Add encoding to menu." msgstr "Aggiungere la condifica al menù." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background _image" msgstr "_Immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Schemi predef_initi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 #, fuzzy msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Scegliere un'icona il profilo base" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Selezionare il colore dello sfondo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Color _palette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Cursore inter_mittente" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "_Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disa_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (tasto predefinito F10)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 #, fuzzy msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Uscire dal terminale\n" "Riavviare il comando\n" "Mantenere il terminale aperto" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 #, fuzzy msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sul lato sinistro\n" "Sul lato destro\n" "Disabilitato" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Icona per il profilo:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 #, fuzzy msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Rimuovere la codifica dal menù." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 #, fuzzy msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Sovrascrivere il titolo iniziale\n" "Prima del titolo iniziale\n" "Dopo il titolo iniziale\n" "Non mostrato" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" # [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o dell'immagine di sfondo" ? #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Sc_orrimento del buffer:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 #, fuzzy msgid "Select Background Image" msgstr "Selezionare l'immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "Segnale acust_ico" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentire il testo in gr_assetto" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto «_Backspace» genera:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" # [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella] #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto «_Cancella» genera:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Nessuno (usa un colore)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 #, fuzzy msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristinare le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra di _scorrimento:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 #, fuzzy msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_Usare il carattere di sistema per il terminale" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_righe" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "kilo_byte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in " "uso." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo " "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di " "scurimento." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di X. Fare riferimento alla pagina del manuale " "di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi dei " "tipi di carattere X." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto «Backspace»" # [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella] #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto «Cancella»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia la «S/Key challenges»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone " "hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato " "dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima, dopo oppure " "rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se vero, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape " "per il bip del terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane fissa " "mentre scorre il testo di sopra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di " "login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il " "comando all'interno del terminale sarà eseguito." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa " "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, " "invece dei colori forniti dall'utente." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso." # [MF] usare scorciatotia o acceleratore??? #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del " "profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato " "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa " "speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa " "azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tasto acceleratore per passare alla scheda 11, espressa nello stesso formato " "usato dai file di risorse per GTK+. Se il'opzione è impostata alla stringa " "speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa " "azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressaE nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoria da tastiera per creare un nuovo profilo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per commutare la visualizzazione a schermo intero" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Lista dei profili" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottodirectory relative a /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel " "determinare la quantità di memoria che userà il terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra " "di dialogo questa viene spedita al terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere nella lista dei profili." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command è vero." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è " "generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del " "teminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista " "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato " "esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo " "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Vero se il cursore può lampeggiare quando il terminale ha il focus, per " "finestre/schede con questo profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre, per " "finestre/schede con questo profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una pseudo-trasparenza." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere dato." # [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione dei valori # letterali che la chiave deve avere? #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right" "\", e \"disabled\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " "è abilitata" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di " "una scheda aperta viene chiusa." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+ per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarlo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di " "terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Console di Linux" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:884 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/profile-editor.c:888 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/profile-editor.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Selezionare la tavolozza dei colori %d" #: ../src/profile-editor.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 #, fuzzy msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per il terminale" #: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _carattere:" #: ../src/profile-editor.c:1545 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Modifica del profilo \"%s\"" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Usare il carattere in grassetto" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Fare clic per scegliere il tipo di carattere" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Fare clic per scegliere la dimensione del carattere" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "tondo" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "obliquo" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "corsivo inverso" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "obliquo inverso" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "altro" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "proporzionale" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "monospazio" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "cella carattere" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni caratteri potrebbero mancare." #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un «S/Key challenge»." #: ../src/terminal-accels.c:78 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/terminal-accels.c:80 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/terminal-accels.c:84 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/terminal-accels.c:86 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../src/terminal-accels.c:92 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:94 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "Full Screen" msgstr "A tutto schermo" #: ../src/terminal-accels.c:104 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 #, fuzzy msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca la scheda" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Errore nel caricare la configurazione da %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica della modifica " "dell'assegnazione dei tasti. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "" "Il valore della chiave di configurazione %s non è valido; il valore è \"%s" "\"\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le " "scorciatoie per i menù. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica sui cambiamenti o se usare " "le scorciatoie per i menù. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le " "scorciatoie per i menù. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica di use_menu_accelerators (%" "s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nel propagare i cambiamenti degli acceleratori nel database delle " "configurazioni: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:995 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Il tasto scorciatoria \"%s\" è già collegato all'azione \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1027 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database delle " "configurazioni: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1058 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare la chiave di configurazione %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1086 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1205 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../src/terminal-accels.c:1225 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del profilo " "del terminale. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale \"%s" "\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Impossibile caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di terminale " "\"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del " "terminale \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione del " "terminale di GNOME non è valido\n" #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Nessun valore predefinito per %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche al profilo " "predefinito. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2391 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\"" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Errore nel cancellare i profili" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di colori\n" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "La tavolozza dei colori ha %d valore invece di %d\n" msgstr[1] "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:222 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del tipo di " "carattere a spaziatura fissa. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:885 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n" #: ../src/terminal-screen.c:1014 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Si è verificato un problema con il comando per questo terminale: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1364 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare " "immagini nei menù. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1548 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/terminal-screen.c:1553 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sc_heda" #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../src/terminal-screen.c:1603 msgid "Change P_rofile" msgstr "Cambia p_rofilo" #: ../src/terminal-screen.c:1639 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Modifica profilo corrente..." #: ../src/terminal-screen.c:1644 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: ../src/terminal-screen.c:1654 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _inserimento testo" #: ../src/terminal-screen.c:2068 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/terminal-screen.c:2182 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Il testo semplice trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o è " "della lunghezza sbagliata (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2205 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Il colore trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della " "lunghezza sbagliata (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2248 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'URL di Mozilla trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della " "lunghezza sbagliata (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2297 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La lista di URI trascinata sul terminale è nel formato errato (%d) o della " "lunghezza sbagliata (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2352 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Il nome del file immagine trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) " "o della lunghezza sbagliata (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2378 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" in nome di file: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: ../src/terminal-window.c:360 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche delle " "visibilità delle icone. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:573 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:575 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:698 msgid "_Add or Remove..." msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:865 msgid "New _Profile..." msgstr "Nuovo _profilo..." #: ../src/terminal-window.c:909 msgid "P_rofiles..." msgstr "_Profili..." #: ../src/terminal-window.c:912 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: ../src/terminal-window.c:916 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Profilo a_ttuale..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:931 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: ../src/terminal-window.c:935 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/terminal-window.c:978 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: ../src/terminal-window.c:981 msgid "_Set Title..." msgstr "_Imposta titolo..." #: ../src/terminal-window.c:988 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" #: ../src/terminal-window.c:998 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: ../src/terminal-window.c:1001 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #: ../src/terminal-window.c:1015 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/terminal-window.c:1019 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/terminal-window.c:1030 #, fuzzy msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "Spostare _la scheda a sinistra" #: ../src/terminal-window.c:1034 #, fuzzy msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "Spostare la scheda a dest_ra" #: ../src/terminal-window.c:1060 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/terminal-window.c:1070 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/terminal-window.c:1259 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare " "elementi mnemonici. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:1278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti della " "configurazione della finestra del terminale. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2982 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/terminal-window.c:2064 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/terminal-window.c:2265 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la finestra." msgstr[1] "" "Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la " "finestra." #: ../src/terminal-window.c:2270 msgid "Close all tabs?" msgstr "Chiudere tutte le schede?" #: ../src/terminal-window.c:2283 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Chiudi ogni _scheda" #: ../src/terminal-window.c:2828 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2829 #, fuzzy msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2833 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Stefano Canepa " #: ../src/terminal.c:190 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale." #: ../src/terminal.c:199 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale." #: ../src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. Si " "può fornire più di una di queste opzioni." #: ../src/terminal.c:217 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si può " "fornire più di una di queste opzioni." #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 msgid "PROFILENAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: ../src/terminal.c:226 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo " "predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni." #: ../src/terminal.c:235 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si " "può fornire più di una di queste opzioni." #: ../src/terminal.c:244 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. " "Usato internamente per salvare le sessioni." #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 msgid "PROFILEID" msgstr "ID_PROFILO" #: ../src/terminal.c:253 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo " "fornito. Usato internamente per salvare la sessione." #: ../src/terminal.c:262 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una " "finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da creare " "dalla riga di comando." #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: ../src/terminal.c:271 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo " "ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da " "creare dalla riga di comando." #: ../src/terminal.c:280 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo " "ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da " "creare dalla riga di comando." # Spero sia corretto --Luca #: ../src/terminal.c:289 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a tutto schermo; si " "applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni " "finestra da creare dalla riga di comando." #: ../src/terminal.c:298 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire " "ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)." #: ../src/terminal.c:299 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal.c:307 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale " "attivo" #: ../src/terminal.c:316 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]" #: ../src/terminal.c:325 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID per il protocollo di notifica di inizio." #: ../src/terminal.c:334 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: ../src/terminal.c:335 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/terminal.c:343 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: ../src/terminal.c:352 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" "Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata internamente" #: ../src/terminal.c:361 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni normali)" #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "FATTORE_DI_ZOOM" #: ../src/terminal.c:370 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: ../src/terminal.c:713 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:778 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n" #: ../src/terminal.c:786 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s\n" #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "\"%s\" specificato più di una volta nella stessa finestra o scheda\n" #: ../src/terminal.c:811 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando\n" #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il profilo da usare\n" #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi un ruolo\n" #: ../src/terminal.c:975 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Specificati due ruoli per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal.c:991 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi la geometria\n" #: ../src/terminal.c:1000 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal.c:1010 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Specificate due geometrie per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal.c:1036 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il titolo\n" #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa scheda\n" #: ../src/terminal.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi una directory\n" #: ../src/terminal.c:1079 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "L'opzione --default-working-directory richiede un argomento che indichi la " "directory\n" #: ../src/terminal.c:1085 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Due --default-working-directories indicate\n" #: ../src/terminal.c:1101 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il fattore di " "ingrandimento\n" #: ../src/terminal.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" non è un fattore di ingrandimento valido\n" #: ../src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo basso, uso %g\n" #: ../src/terminal.c:1139 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo alto, uso %g\n" #: ../src/terminal.c:1160 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "L'opzione --%s non è più supportata da questa versione di gnome-terminal; " "creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione --" "window-with-profile\n" #: ../src/terminal.c:1166 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "L'opzione \"%s\" è specificata due volte\n" #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: ../src/terminal.c:1290 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Nessun argomento per l'opzione \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1424 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Il profilo \"%s\" non esiste, uso il profilo predefinito\n" #: ../src/terminal.c:1667 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1740 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche nella lista " "dei profili del terminale. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1986 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2052 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2356 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: ../src/terminal.c:2370 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste più" #: ../src/terminal.c:2466 msgid "Enter profile name" msgstr "Inserire il nome del profilo" #: ../src/terminal.c:2476 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegli il profilo base" #: ../src/terminal.c:2615 msgid "Profile list" msgstr "Lista dei profili" #: ../src/terminal.c:2684 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Selezionare uno o più profili da cancellare." #: ../src/terminal.c:2695 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Impossibile eliminare tutti i profili, deve esisterne almeno uno." #: ../src/terminal.c:2702 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n" msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n" #: ../src/terminal.c:2723 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Eliminare il profilo %s?" #: ../src/terminal.c:2745 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: ../src/terminal.c:3018 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal.c:3059 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profili:" #: ../src/terminal.c:3091 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Fare clic per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo" #: ../src/terminal.c:3099 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Fare clic per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo" #: ../src/terminal.c:3107 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Fare clic per eliminare il profilo selezionato" #: ../src/terminal.c:3112 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: ../src/terminal.c:3168 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fare clic il bottone per scegliere il profilo" #: ../src/terminal.c:3585 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s" #: ../src/terminal.c:3656 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non è installata " "correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrà essere mostrata." #: ../src/terminal.c:3820 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione valida. " "La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n" #: ../src/terminal.c:3823 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; modalità " "«fabbrica» disabilitata.\n" #: ../src/terminal.c:3859 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Fallimento durante il recupero del «terminal server» per l'«activation " "server»\n" #~ msgid "ASCII DEL" #~ msgstr "DEL ASCII" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Schemi di tavolozze incorporati:" # [NdT] si tratta del titolo della finestra di selezione del colore # per qualche elemento della GUI - si è scelto di mettere in # questa forma per uniformità con altre parti del desktop #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Seleziona un colore" #~ msgid "Control-H" #~ msgstr "Control-H" #~ msgid "Exit the terminal" #~ msgstr "Esci dal terminale" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "A destra del titolo iniziale" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "A sinistra del titolo iniziale" #~ msgid "Hold the terminal open" #~ msgstr "Mantenere il terminale aperto" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Non è visualizzato" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Sul lato sinistro" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Sul lato destro" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Elemento 1 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Elemento 10 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Elemento 11 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Elemento 12 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Elemento 13 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Elemento 14 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Elemento 15 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Elemento 16 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Elemento 2 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Elemento 3 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Elemento 4 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Elemento 5 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Elemento 6 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Elemento 7 della tavolozza" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Elemento 8 della tavolozza" #~ msgid "Replaces initial title" #~ msgstr "Sostituisce il titolo iniziale" #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Riavvia il comando" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobyte" # [NdT] ho fatto richiesta di una spiegazione di questo messaggio sulla ML # dei traduttori di GNOME e dalle varie risposte, una anche da parte # di uno sviluppatore (che ha ammesso quanto sia orribile la frase, # tanto che nel prossimo GNOME sarà cambiata), sono arrivato a questa # traduzione. In pratica si tratta di abilitare la possibilità, quando # si ha un challenge S/Key, di poter fare click sul messaggio del # challenge e veder comparire la dialog per la richiesta della password. # Un po' come succede quando c'è una URL sullo schermo e con un clic su # di essa la URL viene passata al browser definito nelle preferenze. #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Abilita il clic per il challenge skey" #~ msgid "Secure _Keyboard" #~ msgstr "Proteggi la _tastiera" #~ msgid "You already have a profile called \"%s\"" #~ msgstr "Esiste già un profilo di nome \"%s\"" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Immagine di s_fondo" #~ msgid "_kilobytes" #~ msgstr "_kilobyte" #~ msgid "" #~ "[UTF-8," #~ "current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimensione _normale" #~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" #~ msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale: %s" #~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Impossibile impostare la directory di lavoro a \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not execute command %s: %s\n" #~ msgstr "Impossibile eseguire il comando %s: %s\n" --Boundary_(ID_wX1/n85vP4TXczSw51RZPA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_wX1/n85vP4TXczSw51RZPA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sat Jan 07 22:35:35 2006 Delivery-date: Sat, 07 Jan 2006 22:35:35 +0100 Date: Sat, 07 Jan 2006 22:35:05 +0100 From: Stefano Canepa Subject: revisione blam/ 20060107 To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060107213504.GA24234@canepalnx.stefanocanepa.lan> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_g7WWsRL753eReOSOSCA3+g)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_g7WWsRL753eReOSOSCA3+g) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline Ciao a tutti, eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --Boundary_(ID_g7WWsRL753eReOSOSCA3+g) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1; NAME=it.po Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: attachment; filename=it.po # translation of blam. # Copyright (C) 2005 THE blam'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the blam package. # Stefano Canepa , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blam 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-07 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:34+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" #: ../blam.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Blam News Reader" #: ../blam.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed reader" msgstr "Lettore di blog" #: ../blam.schemas.in.h:1 msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval." msgstr "Aggiornare tutti i canali a intervalli regolari." #: ../blam.schemas.in.h:2 msgid "Automatically refresh channels" msgstr "Aggiornare i canali automaticamente" #: ../blam.schemas.in.h:3 msgid "Automatically refresh channels interval" msgstr "Intervallo di rilettura automatica" #: ../blam.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Current theme" msgstr "Tema attuale" #: ../blam.schemas.in.h:5 msgid "Height of entry list" msgstr "Altezza della lista delle voci" #: ../blam.schemas.in.h:6 msgid "Height of main window" msgstr "Altezza delle finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:7 msgid "Reverse the entries in the entry list" msgstr "Invertire l'ordine delle voci nella lista" #: ../blam.schemas.in.h:8 msgid "Show the newest entries at the top of the entry list." msgstr "Mostra le voci più recenti in cima alla lista." #: ../blam.schemas.in.h:9 msgid "State of the main window" msgstr "Stato delle finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:10 msgid "The height of the entry list." msgstr "L'altezza della lista delle voci." #: ../blam.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "L'altezza della finestra principale." #: ../blam.schemas.in.h:12 msgid "The refresh rate for when to refresh all channels." msgstr "La frequenza con cui rileggere tutti i canali." #: ../blam.schemas.in.h:13 msgid "" "The state of the main window, valid values are 'normal' and 'maximized'." msgstr "" "Stato della finestra principale, valori validi sono 'normale' e " "'massimizzata'." #: ../blam.schemas.in.h:14 msgid "The stored position of the main window, the X coordinate." msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata X." #: ../blam.schemas.in.h:15 msgid "The stored position of the main window, the Y coordinate." msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata Y." #: ../blam.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "The theme used to render the entries." msgstr "Tema usato per visualizzare le voci." #: ../blam.schemas.in.h:17 msgid "The width of the channel list." msgstr "La larghezza della lista di canali." #: ../blam.schemas.in.h:18 msgid "The width of the main window." msgstr "La larghezza della finestra principale." #: ../blam.schemas.in.h:19 msgid "Width of channel list" msgstr "Larghezza della lista dei canali" #: ../blam.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Larghezza della finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Posizione X della finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Posizione Y della finestra principale" #: ../src/blam.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/blam.glade.h:2 msgid "About Imendio Blam" msgstr "Informazione su Imendio Blam" #: ../src/blam.glade.h:3 msgid "Add a new channel" msgstr "Aggiungi un nuovo canale" #: ../src/blam.glade.h:4 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../src/blam.glade.h:5 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../src/blam.glade.h:6 msgid "Blam" msgstr "Blam" #: ../src/blam.glade.h:7 msgid "Change the fields to update channel information" msgstr "Modificare i campi per aggiornare le informazioni del canale" #: ../src/blam.glade.h:8 msgid "Channels ({0} unread)" msgstr "Canali ({0} non letti)" #: ../src/blam.glade.h:9 msgid "E_ntry" msgstr "_Voce" #: ../src/blam.glade.h:10 msgid "Edit channel" msgstr "Modifica il canale" #: ../src/blam.glade.h:11 msgid "Enter the URL of the new channel" msgstr "Inserire l'URL del nuovo canale" #: ../src/blam.glade.h:12 msgid "Enter the URL or filename for the OPML file" msgstr "Inserire l'URL o il nome del file OPML" #: ../src/blam.glade.h:13 msgid "Imendio Blam - " msgstr "Imendio Blam - " #: ../src/blam.glade.h:14 msgid "Import OPML Feed" msgstr "Importa il feed OPML" #: ../src/blam.glade.h:15 msgid "Importing OPML file" msgstr "Importazione del file OPML" #: ../src/blam.glade.h:16 msgid "Importing channels" msgstr "Importazione dei canali" #: ../src/blam.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../src/blam.glade.h:18 msgid "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" msgstr "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" #: ../src/blam.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/blam.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/blam.glade.h:21 msgid "Refresh _All" msgstr "Aggiorna tutti" #: ../src/blam.glade.h:22 ../src/ChannelList.cs:372 msgid "Remo_ve" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/blam.glade.h:23 msgid "Remove Channel?" msgstr "Rimuovere il canale?" #: ../src/blam.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Set Theme" msgstr "Imposta il tema" #: ../src/blam.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/blam.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/blam.glade.h:27 msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #: ../src/blam.glade.h:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/blam.glade.h:29 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/blam.glade.h:30 msgid "_Automatically refresh all channels every" msgstr "Aggiornare _automaticamente tutti i canali ogni" #: ../src/blam.glade.h:31 msgid "_Channel" msgstr "_Canale" #: ../src/blam.glade.h:32 ../src/ChannelList.cs:369 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/blam.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Edit keywords" msgstr "Modifica l_e parole chiave" #: ../src/blam.glade.h:34 msgid "_Export OPML" msgstr "_Esporta OPML" #: ../src/blam.glade.h:35 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/blam.glade.h:36 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/blam.glade.h:37 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/blam.glade.h:38 msgid "_Import OPML" msgstr "_Importa OPML" #: ../src/blam.glade.h:39 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Segna come letta" # Questa voce e quella sopra si alternano nel menù [NdT] #: ../src/blam.glade.h:40 ../src/Application.cs:303 msgid "_Mark as unread" msgstr "_Segna come non letta" #: ../src/blam.glade.h:41 msgid "_Newest entries at the top" msgstr "_Voci più recenti in cima" #: ../src/blam.glade.h:42 msgid "_Next unread" msgstr "Successiva _non letta" #: ../src/blam.glade.h:43 ../src/ChannelList.cs:363 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/blam.glade.h:44 msgid "_Refresh All" msgstr "_Aggiorna tutti" #: ../src/blam.glade.h:45 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/blam.glade.h:46 msgid "_Select file" msgstr "_Seleziona il file" #: ../src/blam.glade.h:47 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/blam.glade.h:48 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../src/blam.glade.h:49 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefano Canepa \n" "e tutti i traduttori di gnome." #: ../src/ChannelList.cs:360 ../src/Application.cs:305 msgid "_Mark as read" msgstr "_Marca come letta" #: ../src/Application.cs:177 msgid "Imendio Blam News Reader" msgstr "Imendio Blam News Reader" #: ../src/Application.cs:345 #, csharp-format msgid "File {0} already exists" msgstr "Il file {0} esiste già" #: ../src/Application.cs:347 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../src/Application.cs:350 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../src/Application.cs:367 msgid "Export to..." msgstr "Esporta in..." #: ../src/Application.cs:553 #, csharp-format msgid "Refreshing: {0}" msgstr "Aggiornamento: {0} in corso" #: ../src/Application.cs:696 #, csharp-format msgid "{0} unread item" msgid_plural "{0} unread items" msgstr[0] "{0} voci non lette" msgstr[1] "{0} voci non lette" #: ../src/Dialogs.cs:161 #, csharp-format msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?" msgstr "Rimuovere il canale {0} dalla lista dei canali?" #: ../src/ItemView.cs:93 #, csharp-format msgid "by {0}" msgstr "di {0}" #: ../src/ItemView.cs:94 msgid "Show in browser" msgstr "Mostra nel browser" #: ../src/Opml.cs:95 msgid "Select OPML file" msgstr "Selezionare il file OPML" #: ../src/Opml.cs:129 #, csharp-format msgid "Imported {0} channels from OPML file" msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML" #: ../src/Opml.cs:142 #, csharp-format msgid "Failed to import {0}" msgstr "Importazione di {0} fallita" #: ../src/Opml.cs:156 msgid "Not a valid OPML file" msgstr "Non è un file OPML valido" #: ../src/Opml.cs:161 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../src/Opml.cs:166 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/Opml.cs:171 msgid "Could not find OPML file" msgstr "Impossibile trovare il file OPML" #: ../src/Opml.cs:176 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/Opml.cs:192 msgid "Opening OPML file" msgstr "Apertura file OMPL in corso" #~ msgid "Imendio Blam" #~ msgstr "Imendio Blam" #~ msgid "/_Refresh" #~ msgstr "/_Aggiorna" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Modifica" #~ msgid "/_Mark as read" #~ msgstr "/_Segna come letto" #~ msgid "/Remo_ve" #~ msgstr "/_Rimuovi" #~ msgid "Imported {0} channels" #~ msgstr "Importati {0} canali" --Boundary_(ID_g7WWsRL753eReOSOSCA3+g) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_g7WWsRL753eReOSOSCA3+g)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sat Jan 07 22:35:35 2006 Delivery-date: Sat, 07 Jan 2006 22:35:35 +0100 Date: Sat, 07 Jan 2006 22:35:07 +0100 From: Stefano Canepa Subject: revisione blam 20060107 To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060107213506.GA24246@canepalnx.stefanocanepa.lan> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_31eXeyeuTUCv5kASTbd3CA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_31eXeyeuTUCv5kASTbd3CA) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline Ciao a tutti, eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --Boundary_(ID_31eXeyeuTUCv5kASTbd3CA) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1; NAME=it.po Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: attachment; filename=it.po # translation of blam. # Copyright (C) 2005 THE blam'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the blam package. # Stefano Canepa , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blam 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-07 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:34+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" #: ../blam.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Blam News Reader" #: ../blam.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed reader" msgstr "Lettore di blog" #: ../blam.schemas.in.h:1 msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval." msgstr "Aggiornare tutti i canali a intervalli regolari." #: ../blam.schemas.in.h:2 msgid "Automatically refresh channels" msgstr "Aggiornare i canali automaticamente" #: ../blam.schemas.in.h:3 msgid "Automatically refresh channels interval" msgstr "Intervallo di rilettura automatica" #: ../blam.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Current theme" msgstr "Tema attuale" #: ../blam.schemas.in.h:5 msgid "Height of entry list" msgstr "Altezza della lista delle voci" #: ../blam.schemas.in.h:6 msgid "Height of main window" msgstr "Altezza delle finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:7 msgid "Reverse the entries in the entry list" msgstr "Invertire l'ordine delle voci nella lista" #: ../blam.schemas.in.h:8 msgid "Show the newest entries at the top of the entry list." msgstr "Mostra le voci più recenti in cima alla lista." #: ../blam.schemas.in.h:9 msgid "State of the main window" msgstr "Stato delle finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:10 msgid "The height of the entry list." msgstr "L'altezza della lista delle voci." #: ../blam.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "L'altezza della finestra principale." #: ../blam.schemas.in.h:12 msgid "The refresh rate for when to refresh all channels." msgstr "La frequenza con cui rileggere tutti i canali." #: ../blam.schemas.in.h:13 msgid "" "The state of the main window, valid values are 'normal' and 'maximized'." msgstr "" "Stato della finestra principale, valori validi sono 'normale' e " "'massimizzata'." #: ../blam.schemas.in.h:14 msgid "The stored position of the main window, the X coordinate." msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata X." #: ../blam.schemas.in.h:15 msgid "The stored position of the main window, the Y coordinate." msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata Y." #: ../blam.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "The theme used to render the entries." msgstr "Tema usato per visualizzare le voci." #: ../blam.schemas.in.h:17 msgid "The width of the channel list." msgstr "La larghezza della lista di canali." #: ../blam.schemas.in.h:18 msgid "The width of the main window." msgstr "La larghezza della finestra principale." #: ../blam.schemas.in.h:19 msgid "Width of channel list" msgstr "Larghezza della lista dei canali" #: ../blam.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Larghezza della finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Posizione X della finestra principale" #: ../blam.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Posizione Y della finestra principale" #: ../src/blam.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/blam.glade.h:2 msgid "About Imendio Blam" msgstr "Informazione su Imendio Blam" #: ../src/blam.glade.h:3 msgid "Add a new channel" msgstr "Aggiungi un nuovo canale" #: ../src/blam.glade.h:4 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../src/blam.glade.h:5 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../src/blam.glade.h:6 msgid "Blam" msgstr "Blam" #: ../src/blam.glade.h:7 msgid "Change the fields to update channel information" msgstr "Modificare i campi per aggiornare le informazioni del canale" #: ../src/blam.glade.h:8 msgid "Channels ({0} unread)" msgstr "Canali ({0} non letti)" #: ../src/blam.glade.h:9 msgid "E_ntry" msgstr "_Voce" #: ../src/blam.glade.h:10 msgid "Edit channel" msgstr "Modifica il canale" #: ../src/blam.glade.h:11 msgid "Enter the URL of the new channel" msgstr "Inserire l'URL del nuovo canale" #: ../src/blam.glade.h:12 msgid "Enter the URL or filename for the OPML file" msgstr "Inserire l'URL o il nome del file OPML" #: ../src/blam.glade.h:13 msgid "Imendio Blam - " msgstr "Imendio Blam - " #: ../src/blam.glade.h:14 msgid "Import OPML Feed" msgstr "Importa il feed OPML" #: ../src/blam.glade.h:15 msgid "Importing OPML file" msgstr "Importazione del file OPML" #: ../src/blam.glade.h:16 msgid "Importing channels" msgstr "Importazione dei canali" #: ../src/blam.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../src/blam.glade.h:18 msgid "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" msgstr "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)" #: ../src/blam.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/blam.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/blam.glade.h:21 msgid "Refresh _All" msgstr "Aggiorna tutti" #: ../src/blam.glade.h:22 ../src/ChannelList.cs:372 msgid "Remo_ve" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/blam.glade.h:23 msgid "Remove Channel?" msgstr "Rimuovere il canale?" #: ../src/blam.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Set Theme" msgstr "Imposta il tema" #: ../src/blam.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/blam.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/blam.glade.h:27 msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #: ../src/blam.glade.h:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/blam.glade.h:29 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/blam.glade.h:30 msgid "_Automatically refresh all channels every" msgstr "Aggiornare _automaticamente tutti i canali ogni" #: ../src/blam.glade.h:31 msgid "_Channel" msgstr "_Canale" #: ../src/blam.glade.h:32 ../src/ChannelList.cs:369 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/blam.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Edit keywords" msgstr "Modifica l_e parole chiave" #: ../src/blam.glade.h:34 msgid "_Export OPML" msgstr "_Esporta OPML" #: ../src/blam.glade.h:35 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/blam.glade.h:36 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/blam.glade.h:37 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/blam.glade.h:38 msgid "_Import OPML" msgstr "_Importa OPML" #: ../src/blam.glade.h:39 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Segna come letta" # Questa voce e quella sopra si alternano nel menù [NdT] #: ../src/blam.glade.h:40 ../src/Application.cs:303 msgid "_Mark as unread" msgstr "_Segna come non letta" #: ../src/blam.glade.h:41 msgid "_Newest entries at the top" msgstr "_Voci più recenti in cima" #: ../src/blam.glade.h:42 msgid "_Next unread" msgstr "Successiva _non letta" #: ../src/blam.glade.h:43 ../src/ChannelList.cs:363 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/blam.glade.h:44 msgid "_Refresh All" msgstr "_Aggiorna tutti" #: ../src/blam.glade.h:45 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/blam.glade.h:46 msgid "_Select file" msgstr "_Seleziona il file" #: ../src/blam.glade.h:47 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/blam.glade.h:48 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../src/blam.glade.h:49 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefano Canepa \n" "e tutti i traduttori di gnome." #: ../src/ChannelList.cs:360 ../src/Application.cs:305 msgid "_Mark as read" msgstr "_Marca come letta" #: ../src/Application.cs:177 msgid "Imendio Blam News Reader" msgstr "Imendio Blam News Reader" #: ../src/Application.cs:345 #, csharp-format msgid "File {0} already exists" msgstr "Il file {0} esiste già" #: ../src/Application.cs:347 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../src/Application.cs:350 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../src/Application.cs:367 msgid "Export to..." msgstr "Esporta in..." #: ../src/Application.cs:553 #, csharp-format msgid "Refreshing: {0}" msgstr "Aggiornamento: {0} in corso" #: ../src/Application.cs:696 #, csharp-format msgid "{0} unread item" msgid_plural "{0} unread items" msgstr[0] "{0} voci non lette" msgstr[1] "{0} voci non lette" #: ../src/Dialogs.cs:161 #, csharp-format msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?" msgstr "Rimuovere il canale {0} dalla lista dei canali?" #: ../src/ItemView.cs:93 #, csharp-format msgid "by {0}" msgstr "di {0}" #: ../src/ItemView.cs:94 msgid "Show in browser" msgstr "Mostra nel browser" #: ../src/Opml.cs:95 msgid "Select OPML file" msgstr "Selezionare il file OPML" #: ../src/Opml.cs:129 #, csharp-format msgid "Imported {0} channels from OPML file" msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML" #: ../src/Opml.cs:142 #, csharp-format msgid "Failed to import {0}" msgstr "Importazione di {0} fallita" #: ../src/Opml.cs:156 msgid "Not a valid OPML file" msgstr "Non è un file OPML valido" #: ../src/Opml.cs:161 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../src/Opml.cs:166 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/Opml.cs:171 msgid "Could not find OPML file" msgstr "Impossibile trovare il file OPML" #: ../src/Opml.cs:176 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/Opml.cs:192 msgid "Opening OPML file" msgstr "Apertura file OMPL in corso" #~ msgid "Imendio Blam" #~ msgstr "Imendio Blam" #~ msgid "/_Refresh" #~ msgstr "/_Aggiorna" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Modifica" #~ msgid "/_Mark as read" #~ msgstr "/_Segna come letto" #~ msgid "/Remo_ve" #~ msgstr "/_Rimuovi" #~ msgid "Imported {0} channels" #~ msgstr "Importati {0} canali" --Boundary_(ID_31eXeyeuTUCv5kASTbd3CA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_31eXeyeuTUCv5kASTbd3CA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 12:40:36 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 12:40:36 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 12:39:27 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Re: revisione gtksourceview 20060106 In-reply-to: <20060106223059.GA28415@canepalnx.stefanocanepa.lan> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43C0F9EF.6000806@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_0zHE2WCuVkUVVKX1vxdUvA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060106223059.GA28415@canepalnx.stefanocanepa.lan> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_0zHE2WCuVkUVVKX1vxdUvA) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Stefano Canepa ha scritto: > msgid "Collection Functions" > msgstr "Funzioni di collezione" s/collezione/raggruppamento > msgid "Environment and Identifier Functions" > msgstr "Funzioni di ambiente e di indetificativo" s/indetificativo/identificativo > msgid "General Comparison Functions" > msgstr "Funzioni di conversione" Funzioni generiche di confronto > # [NdT] non so che metterci > #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21 > msgid "Integer Literals" > msgstr "Intero letterale" già... un possibile significato di "literal" è "esplicito", comunque qui è plurale > msgid "Large Object Functions" > msgstr "Funzioni dell'oggetto" magari: Funzioni per oggetti di grandi dimensioni > msgid "NLS Character Functions" > msgstr "Funzioni numeriche" NLS sta per National Language Support, quindi sono piuttosto "Funzioni per i caratteri nazionali" > msgid "NULL-Related Functions" > msgstr "Funzioni aggreganti" Funzioni relativi ai valori Nulli > msgid "SQL Statements" > msgstr "SQL Statements" Istruzioni SQL > msgid "Macro Parameters" > msgstr "Parametro di macro" Parametri delle marcro -- Daniele --Boundary_(ID_0zHE2WCuVkUVVKX1vxdUvA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_0zHE2WCuVkUVVKX1vxdUvA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 12:37:24 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 12:37:24 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 12:37:00 +0100 From: Andrea Zagli Subject: Re: revisione gnome-terminal 20060106 In-reply-to: <20060106211044.GA10262@canepalnx.stefanocanepa.lan> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136720221.11552.8.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_V3RaRnLDe48wyctpB4By3w)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060106211044.GA10262@canepalnx.stefanocanepa.lan> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_V3RaRnLDe48wyctpB4By3w) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno ven, 06/01/2006 alle 22.10 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > Ciao a tutti, > eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. > ho guardato solo i fuzzy... se puoi, metti la traduzione all'interno del messaggio e non in allegato, perche' e' piu' facile rispondere #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota:Colori disponibili nel terminale per le applicazioni." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "Nota:Il comando in esecuzione nel terminale può impostare dinamicamente un nuovo titolo.." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 #, fuzzy msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Nota:Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale. Subject: Re: revisione gnome-terminal 20060106 In-reply-to: <1136720221.11552.8.camel@andreaz> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136730160.6166.22.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_teN3SbRInQvQsgEfvazrEw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060106211044.GA10262@canepalnx.stefanocanepa.lan> <1136720221.11552.8.camel@andreaz> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_teN3SbRInQvQsgEfvazrEw) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-st5ivU0Ixjg6RwIGbh2D" --=-st5ivU0Ixjg6RwIGbh2D Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno dom, 08/01/2006 alle 12.37 +0100, Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno ven, 06/01/2006 alle 22.10 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > > Ciao a tutti, > > eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuz= zy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. > >=20 >=20 > ho guardato solo i fuzzy... se puoi, metti la traduzione all'interno del > messaggio e non in allegato, perche' e' piu' facile rispondere Ok, ho modificato lo script che uso per gestire queste cose, ora include il po invece che metterlo come allegato. >=20 >=20 > #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 > #, fuzzy > msgid "" > "Note: Terminal applications have these colors > available to " > "them." > msgstr "Nota:Colori disponibili nel terminale per le > applicazioni." >=20 > #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 > #, fuzzy > msgid "" > "Note: The command running inside the terminal may " > "dynamically set a new title." > msgstr "Nota:Il comando in esecuzione nel terminale pu= =F2 > impostare dinamicamente un nuovo titolo.." >=20 > #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 > #, fuzzy > msgid "" > "Note: These options may cause some applications to > behave " > "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " > "applications and operating systems that expect different terminal > behavior. "i>" > msgstr "Nota:Queste opzioni potrebbero provocare un > funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese > disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano > un diverso funzionamento del terminale.=20 >=20 > in tutte e tre togli la maiuscola dopo i : >=20 > e metti uno spazio nella seconda e nella terza dopo i : Che errori da principiante. /me si vergogna parecchio. > #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 > #, fuzzy > msgid "Choose A Profile Icon" > msgstr "Scegliere un'icona il profilo base" >=20 >=20 > Scegliere un'icona per il profilo >=20 >=20 > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 > #, fuzzy > msgid "" > "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the > same " > "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the > special " > "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." > msgstr "" > "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa > nello " > "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione =E8 > impostata " > "alla stringa speciale \"disabled\", non c'=E8 alcun collegamento con > tasti per " > "questa azione." >=20 >=20 > Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda >=20 >=20 > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 > #, fuzzy > msgid "" > "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a > string " > "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option > to " > "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for > this " > "action." > msgstr "" > "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa > " > "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione = =E8 > " > "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'=E8 alcun > collegamento con " > "tasti per questa azione." >=20 >=20 > Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra >=20 >=20 > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 > #, fuzzy > msgid "" > "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a > string " > "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option > to " > "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for > this " > "action." > msgstr "" > "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa > " > "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione = =E8 > " > "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'=E8 alcun > collegamento con " > "tasti per questa azione." >=20 >=20 > Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra Grazie me le ero perse. Ciao Stefano --=20 Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt=F9 di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --=-st5ivU0Ixjg6RwIGbh2D Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQBDwSAvl8XQY46MbvERAqgPAJ91nVs1y0cw+hQ4E6PKWNGW0vUY0QCfS/wb VAwLAtnyo43BSjgVLRFRtG4= =Ksg3 -----END PGP SIGNATURE----- --=-st5ivU0Ixjg6RwIGbh2D-- --Boundary_(ID_teN3SbRInQvQsgEfvazrEw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_teN3SbRInQvQsgEfvazrEw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 16:25:37 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 16:25:37 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 16:25:10 +0100 From: Giuseppe Sacco Subject: Virgolette e citazioni In-reply-to: <41F138EE.4060209@email.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136733910.18878.3.camel@localhost> Organization: Giuseppe Sacco Consulting MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_f8kFGpfbzgx2/WfbdeuNlw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_f8kFGpfbzgx2/WfbdeuNlw) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: quoted-printable Ciao a tutti, Un anno fa, circa, c=E2=80=99=C3=A8 stato un breve scambio[1] di messaggi i= n lista sull=E2=80=99uso delle virgolette. Adesso c=E2=80=99=C3=A8 una novit=C3=A0 della quale si parla ormai da setti= mane nella lista debian-i18n, vale a dire che si sta facendo una piccola macro[2] per l=E2=80=99uso delle virgolette nelle citazioni. Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da utilizzare? Ciao, Giuseppe [1]http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-January/010125.html [2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html --Boundary_(ID_f8kFGpfbzgx2/WfbdeuNlw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_f8kFGpfbzgx2/WfbdeuNlw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 16:38:15 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 16:38:15 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 16:36:57 +0100 From: Daniele Cocca Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <1136733910.18878.3.camel@localhost> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136734618.5816.1.camel@localhost> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_hJTSfRQTN3D/BAZizisVGg)" DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.it; h=Received:Subject:From:To:In-Reply-To:References:Content-Type:Date:Message-Id:Mime-Version:X-Mailer; b=vL0YQc3zGIKpFblcCm4+BpML39rU+nNhct7eIQEgqURceAQwrU+CgSKIcDzgaFkBCNLx61qj6O3cpPtqGV3laFIaD1ZdQH/COsx1R0vt+QkJjoFKxvgFYN65yhM0SePosfqHBUDBttaxcOgUiSZ2E4CoOLRWD82A3tYSe1azRBQ= ; X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_hJTSfRQTN3D/BAZizisVGg) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_xFYiaYrGx6LESOH2IdDheA)" --Boundary_(ID_xFYiaYrGx6LESOH2IdDheA) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 08/01/2006 alle 16.25 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao a tutti, > Un anno fa, circa, c’è stato un breve scambio[1] di messaggi in lista > sull’uso delle virgolette. > Adesso c’è una novità della quale si parla ormai da settimane nella > lista debian-i18n, vale a dire che si sta facendo una piccola macro[2] > per l’uso delle virgolette nelle citazioni. > > Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da utilizzare? > > Ciao, > Giuseppe > > [1]http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-January/010125.html > [2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html Be', anche se solitamente propendo per la seconda forma, direi che dipende dai casi. Ma visto che dobbiamo esprimere un parere, voto le virgolette alte (""). -- Daniele Cocca --Boundary_(ID_xFYiaYrGx6LESOH2IdDheA) Content-type: text/html; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 7BIT Il giorno dom, 08/01/2006 alle 16.25 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
Ciao a tutti,
Un anno fa, circa, c’è stato un breve scambio[1] di messaggi in lista
sull’uso delle virgolette.
Adesso c’è una novità della quale si parla ormai da settimane nella
lista debian-i18n, vale a dire che si sta facendo una piccola macro[2]
per l’uso delle virgolette nelle citazioni.

Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da utilizzare?

Ciao,
Giuseppe

[1]http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-January/010125.html
[2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html
Be', anche se solitamente propendo per la seconda forma, direi che dipende dai casi. Ma visto che dobbiamo esprimere un parere, voto le virgolette alte ("").
--
Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>
--Boundary_(ID_xFYiaYrGx6LESOH2IdDheA)-- --Boundary_(ID_hJTSfRQTN3D/BAZizisVGg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_hJTSfRQTN3D/BAZizisVGg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 16:54:42 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 16:54:42 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 16:54:13 +0100 From: Giuseppe Sacco Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <1136734618.5816.1.camel@localhost> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136735653.18878.5.camel@localhost> Organization: Giuseppe Sacco Consulting MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_O4fyPSpoAMqGZ/BMStR3pg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> <1136734618.5816.1.camel@localhost> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_O4fyPSpoAMqGZ/BMStR3pg) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno dom, 08/01/2006 alle 16.36 +0100, Daniele Cocca ha scritto: [...] > Be', anche se solitamente propendo per la seconda forma, direi che > dipende dai casi. Ma visto che dobbiamo esprimere un parere, voto le > virgolette alte (""). Allora siamo due :-) --Boundary_(ID_O4fyPSpoAMqGZ/BMStR3pg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_O4fyPSpoAMqGZ/BMStR3pg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 17:49:25 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 17:49:25 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 17:48:53 +0100 From: Stefano Canepa Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <1136733910.18878.3.camel@localhost> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136738934.6166.24.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_jfzl9ixpL74us4snlZyujQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_jfzl9ixpL74us4snlZyujQ) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-Zj76fPUtK/9NvvUO/9Dh" --=-Zj76fPUtK/9NvvUO/9Dh Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno dom, 08/01/2006 alle 16.25 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao a tutti, > Un anno fa, circa, c=E2=80=99=C3=A8 stato un breve scambio[1] di messaggi= in lista > sull=E2=80=99uso delle virgolette. > Adesso c=E2=80=99=C3=A8 una novit=C3=A0 della quale si parla ormai da set= timane nella > lista debian-i18n, vale a dire che si sta facendo una piccola macro[2] > per l=E2=80=99uso delle virgolette nelle citazioni. >=20 > Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da utilizzare? Questa: =C2=AB=C2=BB Ciao sc --=20 Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt=C3=B9 di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --=-Zj76fPUtK/9NvvUO/9Dh Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQBDwUJ1l8XQY46MbvERApd1AJwLjrZ2OMIyAKXC6WIQYs+IOR96+wCfdMvo db3RqXYo1AaXGXgwX9xfshs= =rTri -----END PGP SIGNATURE----- --=-Zj76fPUtK/9NvvUO/9Dh-- --Boundary_(ID_jfzl9ixpL74us4snlZyujQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_jfzl9ixpL74us4snlZyujQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 08 19:03:44 2006 Delivery-date: Sun, 08 Jan 2006 19:03:44 +0100 Date: Sun, 08 Jan 2006 19:03:22 +0100 From: Luca Brivio Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <1136733910.18878.3.camel@localhost> To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060108190322.15032748@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Tc3lKsHOh3Eh971qmlUcNw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Tc3lKsHOh3Eh971qmlUcNw) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT On Sun, 08 Jan 2006 16:25:10 +0100 Giuseppe Sacco wrote: > Adesso c’è una novità della quale si parla ormai da settimane nella > lista debian-i18n, vale a dire che si sta facendo una piccola macro[2] > per l’uso delle virgolette nelle citazioni. > > Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da > utilizzare? > [2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html Se parliamo di citazioni certamente la seconda, le virgolette basse, che son fatte apposta per quello (citazioni, discorso diretto). -- Luca Brivio Web: ? Jabber: lucab83@jabber.org luca.brivio@gmail.com ICQ: 234046116 MSN IM: lucab83@hotmail.com ________________________________________________________________________ Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org ________________________________________________________________________ --Boundary_(ID_Tc3lKsHOh3Eh971qmlUcNw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_Tc3lKsHOh3Eh971qmlUcNw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 13:52:00 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 13:52:00 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 13:49:39 +0100 (CET) From: Daniele Cocca Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <1136735653.18878.5.camel@localhost> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <20060109124939.59306.qmail@web26211.mail.ukl.yahoo.com> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_19bV4W0Vd6VbmIivBRPITg)" DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.it; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=yUYskH3sTqwjdHATfajU3Vh6DUNFDflXf1wQeOquYBpGmQpsOyRzByoJ/VIdppJfYIdXbIlc0cNiSZchxNSHxQLTZAUwav4E3DoI9cfiL8n+uwYYcQHG4rK6BSuJhVX9VRG5msWvdZINho6ckUVPaP/aX3yGtyrK2IwZeXD8RLg= ; X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_19bV4W0Vd6VbmIivBRPITg) Content-type: multipart/alternative; boundary="Boundary_(ID_lgNUyz7eYoNAUz0+FIOg0Q)" --Boundary_(ID_lgNUyz7eYoNAUz0+FIOg0Q) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT Per che per ora siamo in parità. :-) Giuseppe Sacco ha scritto: Allora siamo due :-) Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com --Boundary_(ID_lgNUyz7eYoNAUz0+FIOg0Q) Content-type: text/html; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT
Per che per ora siamo in parità. :-)

Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>
ha scritto:
Allora siamo due :-)

Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com --Boundary_(ID_lgNUyz7eYoNAUz0+FIOg0Q)-- --Boundary_(ID_19bV4W0Vd6VbmIivBRPITg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_19bV4W0Vd6VbmIivBRPITg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 13:52:13 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 13:52:13 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 13:49:03 +0100 From: Yuri Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <20060108190322.15032748@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Mail-followup-to: Translation Project Message-id: <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at example.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> <20060108190322.15032748@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project On Sun, Jan 08, 2006 at 07:03:22PM +0100, Luca Brivio wrote: > > Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da > > utilizzare? > > > [2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html > > Se parliamo di citazioni certamente la seconda, le virgolette basse, che > son fatte apposta per quello (citazioni, discorso diretto). si, inoltre nell'Alternative 2 (*) della sezione italian del link sopra riportato, c'e' un errore: la virgoletta singola (') in italiano non si usa. (*) mi riferisco alla frase: «This is an "outer Quote containing an 'inner quote'".» Ciao! :-) Yuri -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 14:14:09 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 14:14:09 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 14:13:35 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: debian-installer In-reply-to: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136812415.17236.0.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_TGucoJcGmIM4wSuRTuAQ4g)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_TGucoJcGmIM4wSuRTuAQ4g) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno gio, 29/12/2005 alle 22.55 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > Anche se probabilmente le stringhe verranno modificate vi chiedo una > revisione per questa parte di debian-installer. > Stefano, scusa per l'OT, ma avrei bisogno di un po' di informazioni da parte di qualcuno in mezzo alla traduzione dell'installer di debian. Facendo ora parte anche del team di traduzione di Ubuntu, avremmo intenzione di definire un elenco di moduli per i quali è importante avere la traduzione pronta prima del rilascio. Ovviamente in tale categoria vanno a finire le traduzioni dell'installer, ripreso al momento da debian (cambiando qualcosa qui e lì). Da quello che ho visto la traduzione dell'installer è divisa in diversi parti. Potresti (tu o anche altri in lista) aiutarmi a redigere un elenco? --Boundary_(ID_TGucoJcGmIM4wSuRTuAQ4g) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_TGucoJcGmIM4wSuRTuAQ4g)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 14:36:26 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 14:36:26 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 14:36:08 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: debian-installer In-reply-to: <1136812415.17236.0.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601091436.08485.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_36oNny7+42Mh+8GRyruFag)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> <1136812415.17236.0.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_36oNny7+42Mh+8GRyruFag) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Monday 09 January 2006 14:13, Luca Ferretti wrote: > Ovviamente in tale categoria vanno a finire le traduzioni > dell'installer, ripreso al momento da debian (cambiando qualcosa qui e > l=C3=AC). Da quello che ho visto la traduzione dell'installer =C3=A8 divi= sa in > diversi parti. Potresti (tu o anche altri in lista) aiutarmi a redigere > un elenco? http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Scoprire questa pagina =C3=A8 un po' difficile; ci puoi arrivare da: 1. http://wiki.debian.org/DebianInstaller -> "Translation status page; help to translate" 2. http://www.debian.org/ -> (Debian diventa internazionale) http://www.debian.org/international/ -> (Statistiche di traduzione Debian) http://www.debian.org/internation= al/l10n/ -> "Pagina con lo stato delle traduzioni dell'Installatore Debian" --Boundary_(ID_36oNny7+42Mh+8GRyruFag) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_36oNny7+42Mh+8GRyruFag)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 14:44:27 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 14:44:27 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 14:44:07 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: debian-installer In-reply-to: <20051230132244.GD11980@yanez.retelocale> To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <200601091444.07549.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> <20051230132244.GD11980@yanez.retelocale> List-Id: Translation Project On Friday 30 December 2005 14:22, Johan Haggi wrote: > initramfs initrd =3D il filesystem iniziale in RAM per initrd ??? Credo che initramfs sia un tipo particolare di file system iniziale in RAM. > Se si lo tradurrei qui e nei successivi [...] come "initramfs per/di > initrd" (maschili)=20 =46orse =E8 il caso di chiedere su debian-i18n: dopo una breve spiegazione = sar=E0=20 pi=F9 facile tradurlo. Danilo -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 15:31:02 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 15:31:02 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 15:30:39 +0100 From: Stefano Canepa Subject: Re: debian-installer In-reply-to: <200601091444.07549.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136817040.6329.9.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_5iVXo7GNRccjYEZsPFKEAQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> <20051230132244.GD11980@yanez.retelocale> <200601091444.07549.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_5iVXo7GNRccjYEZsPFKEAQ) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-PR4HdeyFvadi6mfjPvCe" --=-PR4HdeyFvadi6mfjPvCe Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno lun, 09/01/2006 alle 14.44 +0100, Danilo Piazzalunga ha scritto: > On Friday 30 December 2005 14:22, Johan Haggi wrote: > > initramfs initrd =3D il filesystem iniziale in RAM per initrd ??? >=20 > Credo che initramfs sia un tipo particolare di file system iniziale in RA= M. >=20 > > Se si lo tradurrei qui e nei successivi [...] come "initramfs per/di > > initrd" (maschili)=20 >=20 > Forse =E8 il caso di chiedere su debian-i18n: dopo una breve spiegazione = sar=E0=20 > pi=F9 facile tradurlo. >=20 > Danilo L'originale =E8 stato aggiornato dopo brevissima discussione su IRC per cui ora c'=E8 solo initrd. Ciao sc --=20 Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt=F9 di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --=-PR4HdeyFvadi6mfjPvCe Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQBDwnOPl8XQY46MbvERAvF2AJsEF+1Z8Y/9QkwrksQL7ZhDCAqfDQCfThaW X32STe7JOLPyp0fxPrRFDNw= =IIfY -----END PGP SIGNATURE----- --=-PR4HdeyFvadi6mfjPvCe-- --Boundary_(ID_5iVXo7GNRccjYEZsPFKEAQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_5iVXo7GNRccjYEZsPFKEAQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 15:35:54 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 15:35:54 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 15:35:24 +0100 From: Stefano Canepa Subject: Re: debian-installer In-reply-to: <1136812415.17236.0.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136817324.6329.15.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_YcycbvHzgSoniA+JhqMDfQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135893305.15486.1.camel@localhost.localdomain> <1136812415.17236.0.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_YcycbvHzgSoniA+JhqMDfQ) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-5TKKDlguXZxjhsf7lYrc" --=-5TKKDlguXZxjhsf7lYrc Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il giorno lun, 09/01/2006 alle 14.13 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > Il giorno gio, 29/12/2005 alle 22.55 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > > Anche se probabilmente le stringhe verranno modificate vi chiedo una > > revisione per questa parte di debian-installer. > >=20 >=20 > Stefano, scusa per l'OT, ma avrei bisogno di un po' di informazioni da > parte di qualcuno in mezzo alla traduzione dell'installer di debian. >=20 > Facendo ora parte anche del team di traduzione di Ubuntu, avremmo > intenzione di definire un elenco di moduli per i quali =E8 importante > avere la traduzione pronta prima del rilascio. >=20 > Ovviamente in tale categoria vanno a finire le traduzioni > dell'installer, ripreso al momento da debian (cambiando qualcosa qui e > l=EC). Da quello che ho visto la traduzione dell'installer =E8 divisa in > diversi parti. Potresti (tu o anche altri in lista) aiutarmi a redigere > un elenco? L'unica cosa che ti posso dire e che il livello uno, che teniamo aggiornato io e Giuseppe, sta per cambiare parecchio visto che alcune cose che prima venivano fatte dopo il riavvio ora sono fatte prima. Per il resto trovi tutto agli URL che ti sono stati passati. Ciao sc --=20 Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt=F9 di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) --=-5TKKDlguXZxjhsf7lYrc Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQBDwnSsl8XQY46MbvERAiOZAJ90IUfclYTg/CYuWVE8rgc/UbbszQCgiQns PCYyu21VnmTOIKyCUR2tBzE= =mvY5 -----END PGP SIGNATURE----- --=-5TKKDlguXZxjhsf7lYrc-- --Boundary_(ID_YcycbvHzgSoniA+JhqMDfQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_YcycbvHzgSoniA+JhqMDfQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 16:05:39 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 16:05:39 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 16:05:17 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: meld da revisionare In-reply-to: <1135350053.12986.10.camel@andreaz> To: Translation Project Cc: Andrea Zagli Reply-to: Translation Project Message-id: <200601091605.17429.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_UwmptVoomVjEWcw3CV/WdA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1135350053.12986.10.camel@andreaz> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_UwmptVoomVjEWcw3CV/WdA) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Friday 23 December 2005 16:00, Andrea Zagli wrote: > #: ../dirdiff.py:252 ../dirdiff.py:267 > #, python-format > msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" > msgstr "Errore convertendo il modello '%s' in un'espressione regolare" Non usare gli apici singoli come virgolette, usa gli apici doppi "" oppure = le=20 virgolette basse =C2=AB=C2=BB. (L'eterna guerra ;-) delle virgolette continua:=20 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2006-January/012128.html) Inoltre preferirei "Errore nel convertire ..." > #: ../dirdiff.py:363 ../dirdiff.py:372 ../vcview.py:212 ../vcview.py:240 > #, python-format > msgid "[%s] Scanning %s" > msgstr "[%s] Scansione %s" Se si parla del file/directory da esaminare, =C3=A8 meglio "[%s] Scansione = di %s" > #: ../dirdiff.py:405 > #, python-format > msgid "'%s' hidden by '%s'" > msgstr "'%s' nascosto da '%s'" Meglio "=C2=AB%s=C2=BB =C3=A8 nascosto da =C2=AB%s=C2=BB" > #: ../dirdiff.py:411 > #, python-format > msgid "" > "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " > "filesystem. Some files are not visible:\n" > "%s" > msgstr "" > "Stai eseguendo un confronto non sensibile alle maiuscole in un file > system " > "sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n" > "%s" "Si sta eseguento un confronto ..." Inoltre preferirei "senza distinzione tra maiuscole e minuscole". > #: ../dirdiff.py:526 > #, python-format > msgid "" > "'%s' exists.\n" > "Overwrite?" > msgstr "" > "'%s' esiste.\n" > "Sovrascrivo?" "Sovrascrivere?" > #: ../dirdiff.py:533 > #, python-format > msgid "" > "Error copying '%s' to '%s'\n" > "\n" > "%s." > msgstr "" > "Errore durante la copia di '%s' in '%s'\n" > "\n" > "%s." [...] > #: ../dirdiff.py:558 ../vcview.py:408 > #, python-format > msgid "" > "Error removing %s\n" > "\n" > "%s." > msgstr "" > "Errore rimuovendo %s\n" > "\n" > "%s." Metti "Errore durante la rimozione", cos=C3=AC da mantenere uniformit=C3=A0= con l'altro=20 messaggio. > #: ../filediff.py:585 > #, python-format > msgid "[%s] Opening files" > msgstr "[%s] File aperti" Credo che sia "[%s] Apertura dei file". A occhio, direi che i messaggi segnati con [%s] riguardino le azioni in cor= so. > #: ../filediff.py:617 > msgid "" > "It contains ascii nulls.\n" > "Perhaps it is a binary file." > msgstr "" > "Contiene ascii nulli.\n" > "Forse =C3=A8 un file binario." "Contiene caratteri ASCII nulli.\n" "Probabilmente si tratta di un file binario." (http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html) > #: ../filediff.py:633 > #, python-format > msgid "I tried encodings %s." > msgstr "Tentativo di codifica %s." "=C3=88 stata provata la codifica %s." (http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html) > #: ../filediff.py:766 > #, python-format > msgid "" > "\"%s\" exists!\n" > "Overwrite?" > msgstr "" > "\"%s\" esiste!\n" > "Sovrascrivo?" "Sovrascrivere"? > #: ../filediff.py:801 > #, python-format > msgid "" > "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" > "\n" > "Which format would you like to use?" > msgstr "" > "Questo file '%s' contiene una mistura di finali di linea.\n" > "\n" > "Che formato vuoi utilizzare?" Dire "questo file" e poi specificarne il nome non mi sembra corretto; inolt= re=20 "mistura" =C3=A8 un termine un po' strano. Cambia in: "Il file =C2=AB%s=C2=BB contiene terminatori di riga differenti.\n" "\n" "Quale formato si vuole utilizzare?" (http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html) > #: ../filediff.py:906 > #, python-format > msgid "" > "Refreshing will discard changes in:\n" > "%s\n" > "\n" > "You cannot undo this operation." > msgstr "" > "L'aggiornamento scarter=C3=A0 i cambiamenti in:\n" > "%s\n" > "\n" > "Non puoi annullare questa operazione." "Non si potr=C3=A0 annullare questa operazione." oppure "Non sar=C3=A0 possibile annullare questa operazione." > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:1 > msgid "Case" > msgstr "Case" Questo =C3=A8 il nome del pulsante che attiva/disattiva la funzione "Ignora= =20 maiuscole/minuscole". Non saprei come tradurlo al meglio ma sicuramente=20 "Case" non va bene :-) > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:9 > msgid "Hide..." > msgstr "Nascondi..." Questo perch=C3=A9 usa i puntini di sospensione? > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:12 > msgid "Modified" > msgstr "Modificato" La funzione del pulsante =C3=A8 "Mostra modificati", per cui metterei "Modi= ficati" > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:13 > msgid "New" > msgstr "Nuovo" La funzione del pulsante =C3=A8 "Mostra nuovi", per cui metterei "Nuovi" > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:15 > msgid "Same" > msgstr "Se stesso" La funzione del pulsante =C3=A8 "Mostra identici", per cui metterei "Identi= ci"=20 oppure "Uguali". > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:16 > msgid "Show identical" > msgstr "Mostra identici" > > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:18 > msgid "Show new" > msgstr "Mostra nuovi" > > #: ../glade2/dirdiff.glade.h:17 ../glade2/vcview.glade.h:18 > msgid "Show modified" > msgstr "Visualizza modificati" "Mostra modificati", in modo da essere coerente con gli altri due messaggi. > #: ../glade2/meldapp.glade.h:9 > msgid "Toolbar Appearance" > msgstr "Aspetto della toolbar" Toolbar va tradotto con "Barra degli strumenti". > #: ../glade2/meldapp.glade.h:19 > msgid "Automatically supply missing newline at end of file." > msgstr "Aggiungi automaticamente una nuova riga alla fine del file." Trattandosi di una preferenza, secondo le famigerate linee guida=20 (http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida) qui va usato l'infinito=20 presente: "Aggiungere automaticamente ..." > #: ../glade2/meldapp.glade.h:24 > msgid "" > "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to > " > "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." > msgstr "" > "Scegli come deve apparire la barra centrale del visualizzatore diff. " > "Dovresti scegliere il modo semplice se lo scrolling =C3=A8 lento." Non usare la seconda persona: "Scegliere come deve apparire ..." "Si dovrebbe scegliere ..." Oppure segui il consiglio in=20 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html: "Selezionare come la barra centrale del visualizzatore diff deve essere=20 disegnata. "Scegliere un modo pi=C3=B9 semplice se la visualizzazione =C3=A8 lenta." > #: ../glade2/meldapp.glade.h:68 > msgid "Text Beside Icons" > msgstr "Testo al lato delle icone" "Testo accanto alle icone" (GNOME traduce cos=C3=AC) > #: ../glade2/meldapp.glade.h:77 > msgid "Use GNOME monospace font." > msgstr "Usa il carattere monoposto di GNOME." "Usa il carattere a spaziatura fissa di GNOME." > #: ../glade2/meldapp.glade.h:80 > #, fuzzy > msgid "Version control view" > msgstr "Vista di controllo versione" > > #: ../glade2/meldapp.glade.h:97 > #, fuzzy > msgid "_Version Control Browser" > msgstr "Browser di controllo _versione" > > #: ../glade2/vcview.glade.h:2 > #, fuzzy > msgid "Add to VC" > msgstr "Aggiungi a VC" > #: ../glade2/vcview.glade.h:14 > #, fuzzy > msgid "Non _VC" > msgstr "Non _VC" > > #: ../glade2/vcview.glade.h:17 > #, fuzzy > msgid "Remove from VC" > msgstr "Elimina dal VC" > > #: ../glade2/vcview.glade.h:22 > #, fuzzy > msgid "VC Log" > msgstr "Log del VC" Sarebbe bene spiegare da qualche parte che VC =C3=A8 l'abbreviazione di "co= ntrollo=20 di versione". > #: ../glade2/vcview.glade.h:11 > msgid "Local copy against other remote revision" > msgstr "Copia locale contro un'altra revisione in remoto" > > #: ../glade2/vcview.glade.h:12 > msgid "Local copy against same remote revision" > msgstr "Copia locale contro la stessa revisione in remoto" In italiano si confronta "con", non "contro" > #: ../glade2/vcview.glade.h:19 > #, fuzzy > msgid "Show unversioned files" > msgstr "Mostra file non versionati" Non so cosa proporre per tradurre "versioned"... > #: ../meld.desktop.in.h:1 > msgid "Compare and merge your files." > msgstr "Confronta e unisci i tuoi file." Sempre secondo le linee guida (vedi sopra), qui ci va la terza persona: "Confronta e unisce i file" > #: ../meldapp.py:292 > msgid "Line numbers are only available if you have pysourceview > installed." > msgstr "I numeri di riga sono disponibili solo se hai pysourceview > installato." "... solo se si ha pysourceview installato." > #: ../vcview.py:293 > #, python-format > msgid "[%s] Fetching differences" > msgstr "[%s] Applicazione differenze" Meglio "[%s] Applicazione delle differenze". Anzi, fetch vuol dire prelevar= e,=20 andare a prendere: "[%s] Prelievo delle differenze" > #: ../vcview.py:300 > #, python-format > msgid "[%s] Applying patch" > msgstr "[%s] Applicazione patch" "[%s] Applicazione della patch" > #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons > correct. > #: ../vc/_vc.py:37 > #, fuzzy > msgid "" > "Ignored:Unversioned:::Error::Newly > added:Modified:Conflict:Removed:" > "Missing" > msgstr "" > "Ignorato:Non versionato:::Errore::Aggiunto > recentemente:Modificato:Conflitto:" > "Rimosso:Mancante" Resta il dubbio su "versionato" > #: ../vc/cvs.py:160 > #, python-format > msgid "" > "Error converting to a regular expression\n" > "The pattern was '%s'\n" > "The error was '%s'" > msgstr "" > "Errore convertendo a un'espressione regolare\n" > "Il modello era '%s'\n" > "L'errore era '%s'" Preferirei "Errore nel convertire in un'espressione regolare\n" Per ulteriori suggerimenti ti rimando alla revisone di Emanuele Aina: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html Ciao, Danilo --Boundary_(ID_UwmptVoomVjEWcw3CV/WdA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_UwmptVoomVjEWcw3CV/WdA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 16:35:42 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 16:35:42 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 16:35:12 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: revisione zenity 20060106 In-reply-to: <20060106213756.GA19409@canepalnx.stefanocanepa.lan> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601091635.13072.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_lYhIURDodiJuCxhCY1EH6w)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060106213756.GA19409@canepalnx.stefanocanepa.lan> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_lYhIURDodiJuCxhCY1EH6w) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: 7bit Content-disposition: inline On Friday 06 January 2006 22:37, Stefano Canepa wrote: > eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le > stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Pigramente, ho guardato principalmente i fuzzy e l'output di zenity --help. > #: ../src/option.c:481 > msgid "Display notification" > msgstr "Mostra la notifica" Per coerenza con le altre voci: "Mostra una finestra di dialogo di notifica", oppure "Mostra una finestra di dialogo con l'icona di notifica" > #: ../src/option.c:665 > #, fuzzy > msgid "Display scale dialog" > msgstr "Mostra una finestra di dialogo della scala" Non mi convince... Va bene "scala" come nome del widget dentro al dialogo, ma come nome del dialogo non mi sembra adatto. Forse "Mostra una finestra di dialogo con la scala" ? > #: ../src/option.c:728 > #, fuzzy > msgid "Hide value" > msgstr "Nascondi i valori" "Nasconde il valore" > #: ../src/option.c:1386 > msgid "Show general options" > msgstr "Mostra opzioni generiche" ^^^ Meglio: "Mostra le opzioni generiche" > #: ../src/option.c:1507 > #, fuzzy > msgid "Show scale options" > msgstr "Mostra le opzioni della scala" Per coerenza con le altre voci: "Mostra le opzioni della finestra di dialogo ..." (vedi sopra) > #: ../src/option.c:1517 > msgid "Text information options" > msgstr "Opzioni della testo informativo" ^^^^^^^^^^^ "... del testo ..." Ciao, Danilo --Boundary_(ID_lYhIURDodiJuCxhCY1EH6w) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_lYhIURDodiJuCxhCY1EH6w)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 17:14:05 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 17:14:05 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 11:13:15 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: gphoto2-2.1.99 (100%, 0 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060109161315.5992C1B327F@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_6JNa0vwDh7G/9mWpeMakOw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_6JNa0vwDh7G/9mWpeMakOw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gphoto2-2.1.99.it.po All its 249 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `gphoto2', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/gphoto2-2.1.99.tar.bz2 --Boundary_(ID_6JNa0vwDh7G/9mWpeMakOw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_6JNa0vwDh7G/9mWpeMakOw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 17:23:57 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 17:23:57 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 11:23:06 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: libgphoto2_port-2.1.99 (100%, 0 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060109162306.9A4011B32A3@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_g/ZHyG4Q1TzjpRyYVKDPDg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_g/ZHyG4Q1TzjpRyYVKDPDg) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.99.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.99.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.99.it.po All its 103 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `libgphoto2_port', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2_port.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.99.tar.bz2 --Boundary_(ID_g/ZHyG4Q1TzjpRyYVKDPDg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_g/ZHyG4Q1TzjpRyYVKDPDg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 17:32:43 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 17:32:43 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 17:32:23 +0100 From: Andrea Zagli Subject: Re: revisione blam 20060107 In-reply-to: <20060107213506.GA24246@canepalnx.stefanocanepa.lan> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136824344.5650.9.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_s0Qxc+PC1WqCre/mLtT9Cg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060107213506.GA24246@canepalnx.stefanocanepa.lan> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_s0Qxc+PC1WqCre/mLtT9Cg) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno sab, 07/01/2006 alle 22.35 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > #: ../blam.desktop.in.in.h:1 > #, fuzzy > msgid "Blam Feed Reader" > msgstr "Blam News Reader" per coerenza con quello sotto direi "Blam - Lettore di blog" non mi ricordo pero' che cosa era stato decisono come traduzione di feed > > #: ../blam.desktop.in.in.h:2 > #, fuzzy > msgid "Feed reader" > msgstr "Lettore di blog" > > #: ../blam.schemas.in.h:1 > msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval." > msgstr "Aggiornare tutti i canali a intervalli regolari." > #: ../blam.schemas.in.h:2 > msgid "Automatically refresh channels" > msgstr "Aggiornare i canali automaticamente" > > #: ../blam.schemas.in.h:3 > msgid "Automatically refresh channels interval" > msgstr "Intervallo di rilettura automatica" automaticamente ce lo metterei > > #: ../blam.schemas.in.h:4 > #, fuzzy > msgid "Current theme" > msgstr "Tema attuale" s/attuale/corrente > > #: ../blam.schemas.in.h:13 > msgid "" > "The state of the main window, valid values are 'normal' and > 'maximized'." > msgstr "" > "Stato della finestra principale, valori validi sono 'normale' e " > "'massimizzata'." siccome sono valori possibili per chiavi di gconf devi lasciare invariati normal e maximized > > #: ../blam.schemas.in.h:17 > msgid "The width of the channel list." > msgstr "La larghezza della lista di canali." s/di/dei > > #: ../src/blam.glade.h:21 > msgid "Refresh _All" > msgstr "Aggiorna tutti" manca la scorciatoia > > #: ../src/blam.glade.h:49 > msgid "translator-credits" > msgstr "" > "Stefano Canepa \n" > "e tutti i traduttori di gnome." s/gnome/GNOME > > #: ../src/Application.cs:177 > msgid "Imendio Blam News Reader" > msgstr "Imendio Blam News Reader" questo non va tradotto??? > #: ../src/Application.cs:696 > #, csharp-format > msgid "{0} unread item" > msgid_plural "{0} unread items" > msgstr[0] "{0} voci non lette" > msgstr[1] "{0} voci non lette" > msgstr[0] "{0} voce non letta" > #: ../src/Opml.cs:129 > #, csharp-format > msgid "Imported {0} channels from OPML file" > msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML" ^ --Boundary_(ID_s0Qxc+PC1WqCre/mLtT9Cg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_s0Qxc+PC1WqCre/mLtT9Cg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 17:43:41 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 17:43:41 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 11:43:06 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: libgphoto2-2.1.99 (52%, 350 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060109164306.E58311B327F@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_0Xo9ogrtHaaLIfy5e7VdWA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_0Xo9ogrtHaaLIfy5e7VdWA) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po In this file, 870 messages have been translated already, accounting for 52% of the original text size (in raw bytes). Still, 350 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libgphoto2-2.1.99.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libgphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.99.tar.bz2 --Boundary_(ID_0Xo9ogrtHaaLIfy5e7VdWA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_0Xo9ogrtHaaLIfy5e7VdWA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 18:54:57 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 18:54:57 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 18:54:26 +0100 From: Andrea Zagli Subject: Re: libgksu da revisionare In-reply-to: <200512101514.53367.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136829267.5596.0.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_NoJPJnfWmHyisguLMkf2GQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1133689174.10143.0.camel@andreaz> <200512101514.53367.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_NoJPJnfWmHyisguLMkf2GQ) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno sab, 10/12/2005 alle 15.14 +0100, Danilo Piazzalunga ha scritto: > L'originale parla del meccanismo di autorizzazione, non di autenticazione. Per > quanto irrilevante sia la differenza, credo che sia meglio preservarla. concordo in pieno anche io... nella prossima traduzione --Boundary_(ID_NoJPJnfWmHyisguLMkf2GQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_NoJPJnfWmHyisguLMkf2GQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 19:01:48 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 19:01:48 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 19:01:28 +0100 From: Andrea Zagli Subject: Re: gksu da revisionare In-reply-to: <200512101602.12734.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136829688.5596.4.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_oDZGRkvEv/hFsqHij3uIbg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1133693765.10143.4.camel@andreaz> <200512101602.12734.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_oDZGRkvEv/hFsqHij3uIbg) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno sab, 10/12/2005 alle 16.02 +0100, Danilo Piazzalunga ha scritto: > > #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:6 > > msgid "Keyring to which passwords will be saved" > > msgstr "Portachiavi in cui verrà salvata la password" > > Che ne pensi di "Portachiavi in cui salvare la password" ? > > > #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:7 > > msgid "Prompt for grabbing" > > msgstr "Richiesta per la presa di possesso" > > Forse ci starebbe meglio "Richiedere per la presa di possesso" oppure > "Richiedere prima di prendere possesso" > > > #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:11 > > msgid "" > > "This option determines whether a message dialog will be displayed > > informing " > > "the user that the program is being run without the need of a password > > being " > > "asked for some reason." > > msgstr "" > > "Questa opzione determina se verrà mostrata una finestra con un > > messaggio che " > > "informa l'utente che il programma sta per essere eseguito senza la > > necessità che " > > "venga richiesta una password per qualche ragione." > > Preferirei cambiare due cose qua e là (es. eliminare l'uso del futuro) > > Questa opzione determina se mostrare [...] che informi l'utente che il > programma sta per essere eseguito senza la necessità di richiedere una > password [...] queste per adesso le lascio... ci pensero' su per il resto ok e grazie --Boundary_(ID_oDZGRkvEv/hFsqHij3uIbg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_oDZGRkvEv/hFsqHij3uIbg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 22:27:56 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 22:27:56 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 22:28:22 +0100 From: Emanuele Aina Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43C2D576.1020204@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <1136733910.18878.3.camel@localhost> <20060108190322.15032748@localhost.localdomain> <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> List-Id: Translation Project Yuri notò: >>>Quale, tra le due proposte evidenziate in [2] pensate sia da >>>utilizzare? >> >>>[2]http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html >> >>Se parliamo di citazioni certamente la seconda, le virgolette basse, che >>son fatte apposta per quello (citazioni, discorso diretto). > > si, inoltre nell'Alternative 2 (*) della sezione italian del link sopra > riportato, c'e' un errore: la virgoletta singola (') in italiano non si usa. > > (*) mi riferisco alla frase: > «This is an "outer Quote containing an 'inner quote'".» Infatti direi che la soluzione migliore è alternare le forme suggerite: «outer Quote containing an "inner quote"» Le virgolette basse sono quelle consigliate in particolare per citazioni e discorsi diretti. Al fine di evitare più virgolette uguali vicine credo sia consigliabile alternarle usando all'interno virgolette alte. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 09 22:49:05 2006 Delivery-date: Mon, 09 Jan 2006 22:49:05 +0100 Date: Mon, 09 Jan 2006 22:48:45 +0100 From: Andrea Celli Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <43C2D576.1020204@tiscali.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601092248.45714.andrea.celli@libero.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> <43C2D576.1020204@tiscali.it> List-Id: Translation Project Alle 22:28, lunedì 9 gennaio 2006, Emanuele Aina scrisse: > > > > (*) mi riferisco alla frase: > > «This is an "outer Quote containing an 'inner quote'".» > > Infatti direi che la soluzione migliore è alternare le forme suggerite: > «outer Quote containing an "inner quote"» > > Le virgolette basse sono quelle consigliate in particolare per citazioni > e discorsi diretti. Al fine di evitare più virgolette uguali vicine > credo sia consigliabile alternarle usando all'interno virgolette alte. > Ricordo che c'erano state animose discussioni in proposito. L'idea che me ne ero fatto è che - in italiano non esistono regole precise sulle virgolette, - è però meglio adottare un nostro criterio uniforme per evitare che l'utente si trovi davanti virgolette di tutti i tipi, usate in modo incoerente - meglio evitare '" vicine (come nell'esempio inglese qui sopra) - meglio racchiudere i comandi shell tra virgolette basse («») perché sono le uniche che non hanno un significato per l'iterprete di comandi ciao, Andrea -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 00:45:27 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 00:45:27 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 00:45:01 +0100 From: =?ISO-8859-1?Q?Giulio_Daprel=E0?= Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <200601092248.45714.andrea.celli@libero.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <5be3cd2c0601091545m2e8c16cie5951a35eeb4b2dd@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=QMUzOk/ai+j50b6IfcJgJLw2zLSac0ublCczIaPTN7jmBlBR3FnpH3jHKd7ASllxVS96w1BV/EjH1BOIsfKYFqpO2OtkyBjRh8xCi7SmsWaJBI2Q1PPq4fMBGlWvvSV4KHVkxLBSP7emppqcgUKd9GuRVDTHyLuPmP93CQQfIvo= X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> <43C2D576.1020204@tiscali.it> <200601092248.45714.andrea.celli@libero.it> List-Id: Translation Project On 1/9/06, Andrea Celli wrote: > > Ricordo che c'erano state animose discussioni in proposito. > L'idea che me ne ero fatto =E8 che > - in italiano non esistono regole precise sulle virgolette, > - =E8 per=F2 meglio adottare un nostro criterio uniforme per evitare > che l'utente si trovi davanti virgolette di tutti i tipi, usate in > modo incoerente > - meglio evitare '" vicine (come nell'esempio inglese qui sopra) > - meglio racchiudere i comandi shell tra virgolette basse (=AB=BB) > perch=E9 sono le uniche che non hanno un significato per l'iterprete > di comandi > Forse ho la soluzione definitiva al problema: invece di scornarci dando ciascuno la propria opinione, che, tra l'altro, sempre un'opinione rimane, a meno che qualcuno non sia un professore di italiano, la mia proposta =E8 di chiedere ai luminari dell'accademia della crusca, depositari della lingua italiana. Direi che questo =E8 proprio il caso in cui da loro possiamo avere un parere autorevole, dato che si parla di uso corretto dela lingua italiana. Io scrivo a loro e gli porgo la domanda (sperando di scrivere in un italiano corretto!!! :-)), e se per voi va bene girer=F2 in lista la risposta che mi daranno. -- Giulio --------------------- Linux user #356310 LFS user #11031 -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 00:56:21 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 00:56:21 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 00:55:57 +0100 From: =?ISO-8859-1?Q?Giulio_Daprel=E0?= Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <5be3cd2c0601091545m2e8c16cie5951a35eeb4b2dd@mail.gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <5be3cd2c0601091555m129ee78akc25e4b4a83894e88@mail.gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=ZbV6vhLS8R4HrS3u8PnR/19OcBknvSA5RjmJbuH3XebuXol7Rny++qxig8QehpXehwg+bbdZrH+DLYdVPajAhJ0vQ3BNrh1ZGXGHUk/RMrw9RCGbUyTnoDzwYrkBSydb9Zc08I6gE57gdWyvdtbqJx9H7xb9yf9tFD4TrHUvL78= X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> <43C2D576.1020204@tiscali.it> <200601092248.45714.andrea.celli@libero.it> <5be3cd2c0601091545m2e8c16cie5951a35eeb4b2dd@mail.gmail.com> List-Id: Translation Project On 1/10/06, Giulio Daprel=E0 wrote: > > > > Forse ho la soluzione definitiva al problema: invece di scornarci > dando ciascuno la propria opinione, che, tra l'altro, sempre > un'opinione rimane, a meno che qualcuno non sia un professore di > italiano, la mia proposta =E8 di chiedere ai luminari dell'accademia > della crusca, depositari della lingua italiana. Direi che questo =E8 > proprio il caso in cui da loro possiamo avere un parere autorevole, > dato che si parla di uso corretto dela lingua italiana. > > Io scrivo a loro e gli porgo la domanda (sperando di scrivere in un > italiano corretto!!! :-)), e se per voi va bene girer=F2 in lista la > risposta che mi daranno. Scusate se rispondo a me stesso, ma sul sito dell'Accademia della Crusca (che =E8 interessante e vi invito a visitare anche solo per curiosit=E0) in una FAQ =E8 gi=E0 riportata una spiegazione. Fondamentalmente =E8 una questione di scelte personali, ma qualche piccola regola c'=E8. Riposto testuale: =ABLe virgolette possono essere alte (" "), basse o sergenti (=AB =BB), semplici o apici (' '). Alte e basse si usano indifferentemente per circoscrivere un discorso diretto o per le citazioni. Possono anche essere usate per prendere le distanze dalle parole che si stanno usando (e nel parlato si dice infatti =ABtra virgolette=BB). Possono essere sostituite spesso con il corsivo, che si usa per parole straniere o dialettali usate in un testo italiano e in citazioni brevi. Le virgolette semplici si adoperano pi=F9 raramente soprattutto per indicare il significato di una parola o di una frase. In generale, sulla stampa la scelta delle virgolette =E8 fortemente determinata dalle singole regole editoriali.=BB So che non ho risolto molti dubbi, ma almeno ne sappiamo qualcosa in pi=F9. ciao a tutti -- Giulio --------------------- Linux user #356310 LFS user #11031 -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 10:43:42 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 10:43:42 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 10:42:42 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Revisione xkeyboard-config To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1136886162.8015.28.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_H/RszdzsRYLGarp6deP5kQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_H/RszdzsRYLGarp6deP5kQ) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Gioite gioite (ok, esagerato, ma mi piaceva il suono cacofonico di quel "gioi"), ecco a voi una delle traduzioni importanti per ogni sistema che usi X Window System. Premetto: non è completa (356t+1f+68u) e forse non lo sarà mai, ma quello che serve c'è, anche se l'ho tradotto a più riprese e forse alcune traduzioni potrebbero essere poco omogenee (ma ci sono le revisioni apposta, no?). Di cosa tratta questo po: semplicemente la traduzione di ogni stringa relativa ai layout (disposizioni) di tastiera, ai modelli di tastiera e alle impostazioni dei vari modificatori di tastiera. Il tutto ben mischiato in modo da risultare ordinato in ordine alfabetico, ma del tutto incoerente dal punto di vista logico. Ora, per trovare l'origine di una stringa avete due possibilità: * dare un'occhiata al file /usr/X11R6/lib/X11/xkb/rules/base.xml (in pratica il file in cui le traduzioni andranno a finire; varia posizione in base alla distro, forse anche nome [xorg.xml, xfree.xml]: cercate xkb, nel caso) * dare un'occhiata allo strumento di preferenze Tastiera di GNOME, schede Disposizioni (o Layout) e Opzioni di disposizione (o Opzioni di layout), ossia il luogo in cui tali stringhe (tradotte o no) sono usate. Forse anche l'omologo strumento di KDE fa lo stesso. Il controllo più semplice è quello relativo alle etichette che appaiono nella scheda "Opzioni di layout". A parte la difficoltà di andarle a ripescare nel PO (e alcune funzioni esoteriche), è abbastanza semplice capire di cosa tratta la stringa. Problemi sorgono invece per le stringhe relative ai modelli di tastiera (nel senso di tastiere messe in vendita con un certo nome), alle nazioni/lingua dei layout, alle opzioni di ogni layout e al codice che appare, ad esempio, nella applet "Indicatore tastiera" ad indicare una abbreviazione del layout (ITA invece di Italia). Per lo meno a volte è difficilotto distinguere da cosa deriva una certa stringa, finendo per sbagliare traduzione. In particolare per quanto riguarda il codice, ho preferito usare il codice ISO_XXXX a tre caratteri, quello in pratica che dice che il codice per l'Italia è ITA e non IT. Ho annotato come commento alla voce nel po laddove il codice fosse distante dalla voce estesa o dove sia stato usato in originale una abbreviazione diversa dal codice ISO. Mi pare una scelta più corretta (è uno standard), meno incline ad errori (lo standard è fatto apposta per evitare collisioni di nomi) e scalabile (se se ne aggiungono di nuove non si devono cotrollare i vecchi per evitare collisioni). I commenti "UE" che precedono la traduzioni di nomi di stati stanno ad indicare che ho usato la traduzione ufficiale UE (reperibile qui http://europa.eu.int/comm/translation/currencies/ittable1.htm ) per lo stato in questione. Happy revision. PS tutto quello non tradotto che non capite, beh, non è importante :-) ======================================================================== # Italian translation for xkeyboard-config # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Luca Ferretti , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-03 17:01+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # variante lituana #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "\"Standard\"" msgstr "\"Standard\"" # variante turca #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "101/qwerty/comma/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "101/qwerty/comma/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "101/qwerty/dot/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "101/qwerty/dot/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "101/qwertz/comma/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "101/qwertz/comma/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "101/qwertz/dot/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "101/qwertz/dot/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "102/qwerty/comma/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "102/qwerty/comma/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "102/qwerty/dot/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "102/qwerty/dot/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "102/qwertz/comma/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "102/qwertz/comma/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "102/qwertz/dot/Dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "102/qwertz/dot/Eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "ACPI Standard" msgstr "Standard ACPI" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "Acer TravelMate 800" msgstr "Aver TravelMate 800" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto 2." #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto 5." #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto E." #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aggiungere il comportamento standard al tasto Menu." #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Aggiunta del simbolo € a determinati tasti" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Alb" msgstr "ALB" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)." #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt è mappato sul tasto Win destro e Super su Menu." #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Alt+Control changes group." msgstr "Alt+Ctrl cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Maiusc cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Alt-Q" msgstr "Alt-Q" # Using special PC keys (Win, Menu) to work as standard X keys (Super, Hyper, etc.) #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento tasto Alt/Win" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Alternative international (former us_intl)" msgstr "Internazionale alternativa (in precedenza us_intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Alternative, Sun dead keys" msgstr "Alternativa, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Alternative, eliminate dead keys" msgstr "Alternativa, tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Apostrophe (') variant" msgstr "Variante apostrofo (')" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Ara" msgstr "Ara" # nel senso di layout/disposizione e usato nell'elenco di nazioni. #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Arm" msgstr "ARM" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Aze" msgstr "AZE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 tastiera wireless internet" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" # codice 3 lettere per bangladesh #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "Ban" msgstr "BGD" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # codice tre lettere per belgio #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Bel" msgstr "BEL" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Belarus" msgstr "Bilorussia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" # variante per india #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # variante per bengali, credo sia fonetico (crf ww.bengalinux.org) #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Bengali Probhat" msgstr "Bengali probhat" # codice tre lettere per bulgaria #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Bgr" msgstr "BGR" # Codice tre lettere per buthan #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Bhu" msgstr "BTN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" # codice tre lettere per bosnia-erz #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Bih" msgstr "BIH" # codice tre lettere per bielorussia #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Blr" msgstr "BLR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "I tasti Alt insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "I tasti Ctrl insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "I tasti Maiusc insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "I tasti Win insieme commutano gruppo mentre premuti." #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Bra" msgstr "BRA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliana ABNT2" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother tastiera internet" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Can" msgstr "CAN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BlocMaiusc mostra il gruppo alternativo." #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "BlocMaiusc agisce come Maiusc con il blocco. Maiusc annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "BlocMaiusc agisce come Maiusc con il blocco. Maiusc non annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento tasto BlocMaisc" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Il tasto BlocMaiusc cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "BlocMaiusc commuta Maiusc cosicché tutti i tasti ne sono modificati." #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "BlocMaiusc commuta la normale capitalizzazione dei caratteri alfabetici." # "Internal" capitalization means capitalization using some internal tables. # Otherwise "as Shift" - means using next group. #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "BlocMaiusc usa la capitalizzazione interna. Maiusc annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "BlocMaiusc usa la capitalizzazioe interna. Maiusc non annulla BlocMaiusc." # codice tre lettere per la svizzera #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Che" msgstr "CHE" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linu" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony tastiera internet" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq tastiera Easy Access" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq tastiera internet (13 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq tastiera internet (18 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq tastiera internet (7 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq tastiera iPaq" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Compose key position" msgstr "Posizione tasto Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Il tasto Control è in basso a sinistra" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Il tasto Control è a sinistra di «A»" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Control key position" msgstr "Posizione tasto Control" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Control+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Maiusc cambia il gruppo." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Cze" msgstr "CZE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Czechia" msgstr "Repubblica ceca" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Dead acute" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Dead grave acute" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 tasti PC" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" # codice tre lettere per germania< #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Deu" msgstr "DEU" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa tastiera Wireless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond serie 9801/9802" # codice tre lettere per danimarca #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Dnk" msgstr "DNK" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Dvorak, Polish quotes on key \"1/!\"" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Dvorak, Polish quotes on quotemark key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Eliminate dead keys" msgstr "Tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" # codice tre lettere per spagna #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Esp" msgstr "ESP" # codice tre lettere per estonia #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "Est" msgstr "EST" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "Extended Backslash" msgstr "Backslash esteso" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "F-letter (F) variant" msgstr "Variante lettera-F (F)" # codice tre lettere per isole Faroe #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "Fao" msgstr "FRO" # ???? #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Føroyar" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Fin" msgstr "FIN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "Fra" msgstr "FRA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../rules/base.xml.in.h:140 #, fuzzy msgid "French (legacy)" msgstr "Francese (eredità)" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "French Dvorak" msgstr "Francese dvorak" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "French, Sun dead keys" msgstr "Francese, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "French, eliminate dead keys" msgstr "Francese, tasti muti rimossi" # Codice tre lettere per U.K. #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "GBr" msgstr "GBR" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generica 101 tasti PC" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generica 102 tasti (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generica 104 tasti PC" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generica 105 tasti (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Geo" msgstr "GEO" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "German, Sun dead keys" msgstr "Tedesco, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "German, eliminate dead keys" msgstr "Tedesco, tasti muti rimossi" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Germany" msgstr "Germania" # codice tre lettere per grecia #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Gre" msgstr "GRC" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard tastiera internet" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavillion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard tastiera multimediale SK-2501" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard tastiera internet SK-2505" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" # codice tre lettere per croazia #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Hrv" msgstr "HRV" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Hun" msgstr "HUN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper è mappato sul tasto Win." #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "IBM Rapid Access II (alternate option)" msgstr "IBM Rapid Access II (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "ISO Alternate" msgstr "ISO alternativa" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Ind" msgstr "IND" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "India" msgstr "India" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "International (with dead keys)" msgstr "Internazionale (con tasti muti)" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "Inuktitut" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:187 msgid "Iran" msgstr "Iran" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:188 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" # codice tre lettere per irlanda #: ../rules/base.xml.in.h:189 msgid "Irl" msgstr "IRL" # codice tre lettere per Iran #: ../rules/base.xml.in.h:190 msgid "Irn" msgstr "IRN" #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "Isl" msgstr "Codice tre lettere per islanda" # codice tre lettere per israele< #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Isr" msgstr "ISR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "Ita" msgstr "ITA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "Italy" msgstr "Italia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Giapponese 106 tasti" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "Jpn" msgstr "JPN" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "Keypad" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" # codice tre lettere per Kirghizistan #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "Kyr" msgstr "KGZ" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" # Short description per Latin American ?? #: ../rules/base.xml.in.h:204 msgid "LAm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:205 msgid "Lao" msgstr "LAO" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Compaq Laptop tastiera per portatile (es. Armada)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Compaq Internet tastiera per portatile (es. Presario)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "Laptop/notebook Dell Inspiron 8xxx" msgstr "Dell Inspiron 8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "Latin American" msgstr "Latino americano" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "Latin Unicode" msgstr "Latino Unicode" #: ../rules/base.xml.in.h:213 msgid "Latin Unicode qwerty" msgstr "Latino Unicode qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:214 msgid "Latin qwerty" msgstr "Latino qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Latin with guillemots" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:216 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt sinistro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:219 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win sinistro commuta il gruppo mentre è premuto." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:225 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:226 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:227 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opzione alternativa 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Logitech Deluxe Access Keyboard" msgstr "Logitech Deluxe Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:235 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (modello Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:239 msgid "Logitech iTouch keyboard Internet Navigator" msgstr "Logitech iTouch keyboard Internet Navigator" # codice tre lettere per lituania #: ../rules/base.xml.in.h:240 msgid "Ltu" msgstr "LTU" # codice tre lettere per lavtia< #: ../rules/base.xml.in.h:241 msgid "Lva" msgstr "LVA" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh Old" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Make CapsLock an additional Control." msgstr "Rendere BloccaMaiusc un Control aggiuntivo." # codice tre lettere per maldive #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Mal" msgstr "MDV" #: ../rules/base.xml.in.h:247 msgid "Malayalam" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:248 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "Mao" msgstr "Mao" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:253 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Menu key changes group." msgstr "Il tasto Menù cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:257 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta è mappato sul tasto Win." #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta è mappato sul tasto Win sinistro." #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, svedese" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:262 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:263 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:264 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opzioni varie di compatibilità" # codice tre lettere per macedonia #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Mkd" msgstr "MKD" # codice tre lettere per malta #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Mlt" msgstr "MLT" # codice tre lettere per birmania #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Mmr" msgstr "MMR" # codice tre lettere per mongolia #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Mng" msgstr "MNG" #: ../rules/base.xml.in.h:272 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "Multilingual" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Multilingual, second part" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:276 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" # codice tre lettere per paesi bassi #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "Nld" msgstr "NLD" # codice tre lettere per norvegia #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Nor" msgstr "NOR" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Northern Saami" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Northern Saami, eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BloccaNum mostra il gruppo alternativo." #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Ogham IS434" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:286 msgid "Oretec MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Oretec MCK-800 tastiera MM/Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:289 msgid "Pak" msgstr "PAK" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Pattachote" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:293 msgid "Pol" msgstr "POL" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Polytonic" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rules/base.xml.in.h:297 msgid "PowerPC PS/2" msgstr "PowerPC PS/2" #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Alt sinistro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Win sinistro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Menu per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Alt destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Control destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Win destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premere uno dei tasti Alt per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:305 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premere uno dei tast Win per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "Pro" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Pro Keypad" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:308 msgid "Probhat" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" # codice tre lettere per portogallo #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Prt" msgstr "PRT" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt destro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:315 msgid "Right Control key works as Right Alt." msgstr "I tasto Control destro opera come il tasto Alt destro." #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Ctrl destro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:319 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win destro cambia il gruppo." # Tweaking the position of the "Compose" key: mapping to existing PC keys #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Tasto Win destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win destro commuta il gruppo mentre è premuto." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Romanian keyboard with German letters" msgstr "Tastiera rumena con lettere tedesche" #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "Romanian keyboard with German letters, eliminate dead keys" msgstr "Tastiera rumena con lettere tedesce, tasti muti rimossi" # codice tre lettere per romania #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Rou" msgstr "ROU" # codice tre lettere per russia #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Rus" msgstr "RUS" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rules/base.xml.in.h:329 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "Russian phonetic" msgstr "Russo fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Russian phonetic, eliminate dead keys" msgstr "Russo fonetico, tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:336 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BlocScorr mostra il gruppo alternativo." # Nel 2004 era ancora "Serbia e Montenegro" per la UE #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Maiusc assieme ai tasti numerici opera come in MS Windows." #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Maiusc+BlocMaiusc cambia il gruppo." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:343 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:344 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:345 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) gestiti da un server." # codice tre lettere per SriLanka #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "SrL" msgstr "LKA" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # codice tre lettere per serbia ???? # # Sarebbe SCG per serbia-montenegro!!! #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Srp" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. RSTU 2019-91 #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "Standard RSTU" msgstr "RSTU standard" #. RSTU 2019-91 #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Standard RSTU on Russian layout" msgstr "RSTU standard su disposizione russa" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Sun dead keys" msgstr "Tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:357 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super è mappato sul tasto Win (predefinito)." # codice tre lettere per repubblica slovacca #: ../rules/base.xml.in.h:358 msgid "Svk" msgstr "SVK" # codice tre lettere per slovenia #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "Svn" msgstr "SVN" #: ../rules/base.xml.in.h:360 msgid "Swap Control and CapsLock." msgstr "Invertire Control e BloccaMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "Swe" msgstr "SWE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Syr" msgstr "SYR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Syria" msgstr "Siria" # L'aggettivo per Siria in iglese EU sarebbe Syrian # #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: ../rules/base.xml.in.h:368 msgid "Syriac phonetic" msgstr "Siriano fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:369 msgid "TIS-820.2538" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:370 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "Tamil" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Tamil INSCRIPT" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Tamil TAB Typewriter" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Tamil TSCII Typewriter" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:375 msgid "Tamil Unicode" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Tha" msgstr "THA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:378 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "Third level choosers" msgstr "Selettore terzo livello" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "Tilde (~) variant" msgstr "Variante tilde (~)" # codice tre lettere per tajikistan #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Tjk" msgstr "TJK" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard\"" #: ../rules/base.xml.in.h:384 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "Tur" msgstr "TUR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "Typewriter" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "U.S. English" msgstr "Inglese americano" #: ../rules/base.xml.in.h:389 msgid "US keyboard with Bosnian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "US keyboard with Bosnian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "US keyboard with Croatian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "US keyboard with Croatian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "US keyboard with Lithuanian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "US keyboard with Maltian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "US keyboard with Romanian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:396 msgid "US keyboard with Slovenian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "US keyboard with Slovenian letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "USA" msgstr "USA" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Ukr" msgstr "UKR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "UnicodeExpert" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rules/base.xml.in.h:403 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:404 msgid "Use Bosnian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:405 msgid "Use Croatian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Use Slovenian digraphs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Use guillemots for quotes" msgstr "" # Using startard LEDs to indicate the alternative (not first) group(s) #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usare LED della tastiera per mostare il gruppo alternativo." #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Uzb" msgstr "UZB" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../rules/base.xml.in.h:412 msgid "Vnm" msgstr "VNK" #: ../rules/base.xml.in.h:413 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:414 msgid "Winkeys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "With <\\|> key" msgstr "Con tasti <\\|>" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "With guillemots" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Z and ZHE swapped" msgstr "Z e ZHE invertiti" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:420 msgid "azerty/digits" msgstr "azerty/cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:421 msgid "digits" msgstr "cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:422 msgid "lyx" msgstr "lyx" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "qwerty" msgstr "querty" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "qwerty, extended Backslash" msgstr "qwerty, backslash esteso" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "qwerty/digits" msgstr "querty/cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "qwertz" msgstr "qwertz" #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "si1452" msgstr "si1452" --Boundary_(ID_H/RszdzsRYLGarp6deP5kQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_H/RszdzsRYLGarp6deP5kQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 12:53:36 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 12:53:36 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 06:53:07 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: libgphoto2-2.1.99 (55%, 319 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110115307.38A891B32B8@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_3rjJ+KQkWZItYDmJdQ7gWg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_3rjJ+KQkWZItYDmJdQ7gWg) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.99.it.po In this file, 901 messages have been translated already, accounting for 55% of the original text size (in raw bytes). Still, 319 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libgphoto2-2.1.99.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libgphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.99.tar.bz2 --Boundary_(ID_3rjJ+KQkWZItYDmJdQ7gWg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_3rjJ+KQkWZItYDmJdQ7gWg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 15:35:39 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 15:35:39 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 15:35:14 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: revisione gcalctool 20060107 In-reply-to: <20060107214729.GA3617@canepalnx.stefanocanepa.lan> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601101535.14301.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ndtC0A3F+/JZz0yMa/RNOw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <20060107214729.GA3617@canepalnx.stefanocanepa.lan> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ndtC0A3F+/JZz0yMa/RNOw) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Saturday 07 January 2006 22:47, Stefano Canepa wrote: > Ciao a tutti, > =C2=A0 =C2=A0 =C2=A0eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho= lasciato fuzzy > le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto. Ho dato un'occhiata ai fuzzy e mi sembra pi=C3=B9 o meno tutto ok. Per altr= i=20 suggerimenti gi=C3=A0 segnalati ti rimando a: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-December/012051.html http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-December/012052.html http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-December/012058.html > #: ../gcalctool/functions.c:752 ../gcalctool/functions.c:1108 > #: ../gcalctool/functions.c:1336 > msgid "No sane value to store" > msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare" [...] > #: ../gcalctool/functions.c:653 ../gcalctool/functions.c:1031 > #, fuzzy > msgid "No sane value to convert" > msgstr "Nessun valore da convertire" Perch=C3=A9 non "Nessun valore corretto da convertire", come nell'altro mes= saggio? Ciao, Danilo --Boundary_(ID_ndtC0A3F+/JZz0yMa/RNOw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_ndtC0A3F+/JZz0yMa/RNOw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 16:38:09 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 16:38:09 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 10:36:37 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: tin-1.8.0 (0%, 1289 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110153637.6701C1B3286@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_hzsT4t9842TS0cJem8Dgvg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_hzsT4t9842TS0cJem8Dgvg) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/tin-1.8.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/tin-1.8.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/tin-1.8.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `tin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot tin-1.8.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-tin.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/stable/tin-1.8.0.tar.gz --Boundary_(ID_hzsT4t9842TS0cJem8Dgvg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_hzsT4t9842TS0cJem8Dgvg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 16:39:43 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 16:39:43 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 10:37:01 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: solfege-3.0.5 (68%, 106 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110153701.EA38E1B3286@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Vy01AIxXOfjzOr+KB3aosQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Vy01AIxXOfjzOr+KB3aosQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po In this file, 351 messages have been translated already, accounting for 68% of the original text size (in raw bytes). Still, 106 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot solfege-3.0.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `solfege'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-solfege.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sf.net/sourceforge/solfege/solfege-3.0.5.tar.gz --Boundary_(ID_Vy01AIxXOfjzOr+KB3aosQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_Vy01AIxXOfjzOr+KB3aosQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 16:47:11 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 16:47:11 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 10:46:41 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: parted-1.6.25.1 (41%, 172 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110154641.7CF701B3286@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_yRqshzXPGDfcKeK+TSSVnw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_yRqshzXPGDfcKeK+TSSVnw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/parted-1.6.25.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/parted-1.6.25.1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/parted-1.6.25.1.it.po In this file, 210 messages have been translated already, accounting for 41% of the original text size (in raw bytes). Still, 172 messages need to be attended to. Giuseppe Sacco is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.25.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `parted'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.6.25.1.tar.gz --Boundary_(ID_yRqshzXPGDfcKeK+TSSVnw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_yRqshzXPGDfcKeK+TSSVnw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 17:39:22 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 17:39:22 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 11:37:32 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: fetchmail-6.3.2-rc2 (0%, 612 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110163732.768F91B32B3@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Z293cVJwf/doG+y/ges/Yg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Z293cVJwf/doG+y/ges/Yg) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.3.2-rc2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://home.pages.de/~mandree/fetchmail/fetchmail-6.3.2-rc2.tar.bz2 --Boundary_(ID_Z293cVJwf/doG+y/ges/Yg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_Z293cVJwf/doG+y/ges/Yg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 10 17:42:01 2006 Delivery-date: Tue, 10 Jan 2006 17:42:01 +0100 Date: Tue, 10 Jan 2006 11:40:41 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: GNUnet-0.7.0b (0%, 754 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060110164041.4F0EC1B32B3@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Cja6LBH3TmVvVlNOOn10wA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Cja6LBH3TmVvVlNOOn10wA) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/GNUnet-0.7.0b.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/GNUnet-0.7.0b.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/GNUnet-0.7.0b.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `GNUnet'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot GNUnet-0.7.0b.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-GNUnet.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gnunet.org/download/GNUnet-0.7.0b.tar.gz --Boundary_(ID_Cja6LBH3TmVvVlNOOn10wA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_Cja6LBH3TmVvVlNOOn10wA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 11 20:54:06 2006 Delivery-date: Wed, 11 Jan 2006 20:54:06 +0100 Date: Wed, 11 Jan 2006 14:53:05 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: solfege-3.0.5 (91%, 13 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060111195305.D5CFC1B3501@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ro9vw+QQtPBik0lRlrBfaw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ro9vw+QQtPBik0lRlrBfaw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/solfege-3.0.5.it.po In this file, 444 messages have been translated already, accounting for 91% of the original text size (in raw bytes). Still, 13 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot solfege-3.0.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `solfege'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-solfege.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sf.net/sourceforge/solfege/solfege-3.0.5.tar.gz --Boundary_(ID_ro9vw+QQtPBik0lRlrBfaw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_ro9vw+QQtPBik0lRlrBfaw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 11 20:55:31 2006 Delivery-date: Wed, 11 Jan 2006 20:55:31 +0100 Date: Wed, 11 Jan 2006 20:56:04 +0100 From: Emanuele Aina Subject: Re: Virgolette e citazioni In-reply-to: <5be3cd2c0601091555m129ee78akc25e4b4a83894e88@mail.gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43C562D4.7030504@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <41F138EE.4060209@email.it> <20060109124903.GA3839@denver.sociol.unimi.it> <43C2D576.1020204@tiscali.it> <200601092248.45714.andrea.celli@libero.it> <5be3cd2c0601091545m2e8c16cie5951a35eeb4b2dd@mail.gmail.com> <5be3cd2c0601091555m129ee78akc25e4b4a83894e88@mail.gmail.com> List-Id: Translation Project Giulio Daprelà riportò: > Scusate se rispondo a me stesso, ma sul sito dell'Accademia della > Crusca (che è interessante e vi invito a visitare anche solo per > curiosità) in una FAQ è già riportata una spiegazione. > Fondamentalmente è una questione di scelte personali, ma qualche > piccola regola c'è. Riposto testuale: > > «Le virgolette possono essere alte (" "), basse o sergenti (« »), > semplici o apici (' '). Alte e basse si usano indifferentemente per > circoscrivere un discorso diretto o per le citazioni. Possono anche > essere usate per prendere le distanze dalle parole che si stanno > usando (e nel parlato si dice infatti «tra virgolette»). Possono > essere sostituite spesso con il corsivo, che si usa per parole > straniere o dialettali usate in un testo italiano e in citazioni > brevi. Le virgolette semplici si adoperano più raramente soprattutto > per indicare il significato di una parola o di una frase. In generale, > sulla stampa la scelta delle virgolette è fortemente determinata dalle > singole regole editoriali.» > > So che non ho risolto molti dubbi, ma almeno ne sappiamo qualcosa in più. Diciamo che su alte o basse la situazione è pari. Per ciò che ci concerne, il minor uso delle basse è dato dalla loro assenza in US-ASCII. Le singole vedono un recupero molto circostanziato che, per quanto ci riguarda, lascia la situazione invariata. Visto che la scelta rimane editoriale, direi che possiamo confermare quanto riportato in precedenza: - «»: discorso diretto, nomi di oggetti nell'interfaccia, nomi di file, comandi - "": tutto il resto Ovviamente queste rimangono raccomandazioni, in quanto in italiano, come visto in precedenza, non ci sono regole specifiche (men che meno per nomi di file e righe di comandi :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 11 21:30:06 2006 Delivery-date: Wed, 11 Jan 2006 21:30:06 +0100 Date: Wed, 11 Jan 2006 21:28:57 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Re: Revisione xkeyboard-config In-reply-to: <1136886162.8015.28.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43C56A89.5010308@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_sZphuQ7VhnzUGgSsd00CYg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1136886162.8015.28.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_sZphuQ7VhnzUGgSsd00CYg) Content-type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Luca Ferretti ha scritto: > msgid "Acer TravelMate 800" > msgstr "Aver TravelMate 800" s/Aver/Acer > msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" > msgstr "Azona RF2300 tastiera wireless internet" s/internet/Internet è un nome proprio (presente anche in altre stringhe) > msgid "Belarus" > msgstr "Bilorussia" s/Bilorussia/Bielorussia > msgstr "BlocMaiusc commuta la normale capitalizzazione dei caratteri alfabetici." lo Zingarelli parla di "capitalizzazione" solo in termini finanziari (interessi, imposte) non mi viene in mente altro che "stato maiuscolo/minuscolo" > msgstr "BlocMaiusc usa la capitalizzazioe interna. Maiusc non annulla BlocMaiusc." s/capitalizzazioe/capitalizzazione > msgid "Cherry CyMotion Master Linux" > msgstr "Cherry CyMotion Master Linu" s/Linu/Linux > msgid "French (legacy)" > msgstr "Francese (eredità)" vecchia maniera? > msgid "Generic 102-key (Intl) PC" > msgstr "Generica 102 tasti (Intl) PC" non si capisce che "Intl" sta per "Internazionale" > #: ../rules/base.xml.in.h:191 > msgid "Isl" > msgstr "Codice tre lettere per islanda" questo msgstr? > msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" due spazi 8-) > msgstr "Menu opera come Compose." > msgstr "Il tasto Menù cambia il gruppo." Menu o menù? > msgstr "Tastiera rumena con lettere tedesce, tasti muti rimossi" s/tedesce/tedesche > msgstr "Invertire Control e BloccaMaiusc." nel resto BloccaMaiusc -> BlocMaiusc > # L'aggettivo per Siria in iglese EU sarebbe Syrian s/iglese/Inglese esagero? > msgid "Trust Direct Access Keyboard" > msgstr "Trust Direct Access Keyboard\"" togliere \" > msgstr "Usare LED della tastiera per mostare il gruppo alternativo." s/mostare/mostrare -- Daniele --Boundary_(ID_sZphuQ7VhnzUGgSsd00CYg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_sZphuQ7VhnzUGgSsd00CYg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 11 22:51:45 2006 Delivery-date: Wed, 11 Jan 2006 22:51:45 +0100 Date: Wed, 11 Jan 2006 22:50:04 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Revisione di gnokii (1/2) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <43C57D8C.3040001@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_8unZPwl7QmD3r7MdofrL5Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_8unZPwl7QmD3r7MdofrL5Q) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT I file gnokii/* gnokiid/* e smd/* sono relativi a programmi da linea di comando, i file xgnokii/* sono del programma con la GUI, gli altri sono della libreria e quindi dovrebbero essere solo messaggi di errore. Il file netmon.c contiene messaggi molto specialistici e ne ho tradotto pochissimo. Nella maggior parte delle stringhe non ho risolto il problema relativo a «SMS» sollevato qui da Luca Ferretti qualche giorno fa. Ad sempio msgid "storing sms" msgstr "salvataggio dell'SMS" "salvataggio del messaggio da inviare via SMS", è più corretto, ma lungo, mentre usare «salvataggio del messaggio» potrebbe essere ambiguo se verrà supportato anche il servizio MMS :-) Daniele # This is the Italian locale definition for Gnokii. # Copyright (C) 2000 Gabriele Stella # 2006 Daniele Forsi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnokii\n" "Report-Msgid-Bugs-To: feedback@gnokii.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-07 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:00+1000\n" "Last-Translator: Daniele Forsi \n" "Language-Team: tp@lists.linux.it \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: -a -k_ -s -v -d gnokii\n" #: common/cfgreader.c:173 #, c-format msgid "Orphaned line: %s\n" msgstr "Riga isolata: %s\n" #: common/cfgreader.c:413 common/cfgreader.c:424 common/cfgreader.c:432 #: common/cfgreader.c:439 common/cfgreader.c:458 common/cfgreader.c:467 #: common/cfgreader.c:484 common/cfgreader.c:491 #, c-format msgid "Unsupported [%s] %s value \"%s\"\n" msgstr "Valore non supportato in [%s] «%s» valore «%s»\n" #: common/cfgreader.c:450 #, c-format msgid "Unrecognized [%s] option \"%s\", use \"%s\" or \"%s\" value\n" msgstr "" "Opzione non riconosciuta in [%s], per «%s» usare i valori «%s» o «%s»\n" #: common/cfgreader.c:510 #, c-format msgid "Unrecognized [logging] option \"%s\", use \"off\" or \"on\" value\n" msgstr "" "Opzione non riconosciuta in [logging], per «%s» usare i valori «off» o " "«on»\n" #: common/cfgreader.c:543 #, c-format msgid "Couldn't open %s or %s.\n" msgstr "Impossibile aprire %s o %s.\n" #: common/cfgreader.c:609 #, c-format msgid "No [global] section in %s config file.\n" msgstr "Manca la sezione [global] nel file di configurazione %s.\n" #: common/cfgreader.c:654 #, c-format msgid "Config error - no model specified.\n" msgstr "Errore di configurazione - nessun modello specificato.\n" #: common/cfgreader.c:658 #, c-format msgid "Config error - no port specified.\n" msgstr "Errore di configurazione - nessuna porta specificata.\n" #: common/data/virtmodem.c:145 #, c-format msgid "gn_vm_initialise - VM_GSMInitialise failed!\n" msgstr "gn_vm_initialise - VM_GSMInitialise fallita\n" #: common/data/virtmodem.c:152 #, c-format msgid "gn_vm_initialise - VM_PtySetup failed!\n" msgstr "gn_vm_initialise - VM_PtySetup fallita\n" #: common/data/virtmodem.c:157 #, c-format msgid "gn_vm_initialise - gn_atem_initialise failed!\n" msgstr "gn_vm_initialise - gn_atem_initialise fallita\n" #: common/data/virtmodem.c:162 #, c-format msgid "gn_vm_Initialise - dp_Initialise failed!\n" msgstr "gn_vm_Initialise - dp_Initialise fallita\n" #: common/data/virtmodem.c:362 #, c-format msgid "Cannot access %s, check the bindir in your gnokiirc!\n" msgstr "" "Impossibile accedere a %s, controllare il parametro «bindir» nel file di " "configurazione\n" #: common/data/virtmodem.c:369 utils/mgnokiidev.c:179 #, c-format msgid "Couldn't open pty!\n" msgstr "Impossibile aprire pty!\n" #: common/data/virtmodem.c:386 xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:243 #, c-format msgid "GSM/FBUS init failed!\n" msgstr "Inizializzazione GSM/FBUS fallita\n" #: common/devices/tcp.c:81 msgid "Gnokii tcp_open: socket()" msgstr "Gnokii tcp_open: socket()" #: common/devices/tcp.c:90 #, c-format msgid "Gnokii tcp_open: colon (':') not found in connect strings \"%s\"!\n" msgstr "" "Gnokii tcp_open: mancano i due punti (:) nelle stringhe di connessione «%" "s»\n" #: common/devices/tcp.c:98 #, c-format msgid "Gnokii tcp_open: Port string \"%s\" not valid for IPv4 connection!\n" msgstr "" "Gnokii tcp_open: la porta «%s» non è valida per una connessione IPv4\n" #: common/devices/tcp.c:102 #, c-format msgid "Gnokii tcp_open: Unknown host \"%s\"!\n" msgstr "Gnokii tcp_open: host sconosciuto «%s»\n" #: common/devices/tcp.c:106 #, c-format msgid "Gnokii tcp_open: Address resolve for host \"%s\" not compatible!\n" msgstr "" "Gnokii tcp_open: la risoluzione dell'indirizzo per l'host «%s» non è " "compatibile\n" #: common/devices/tcp.c:116 msgid "Gnokii tcp_open: connect()" msgstr "Gnokii tcp_open: connect()" #: common/devices/tcp.c:128 #, c-format msgid "Gnokii tcp_close: disconnect_script\n" msgstr "Gnokii tcp_close: disconnect_script\n" #: common/devices/tcp.c:151 #, c-format msgid "Gnokii tcp_opendevice: connect_script\n" msgstr "Gnokii tcp_opendevice: connect_script\n" #: common/devices/tcp.c:161 msgid "Gnokii tcp_opendevice: fnctl(F_SETOWN)" msgstr "Gnokii tcp_opendevice: fnctl(F_SETOWN)" #: common/devices/tcp.c:184 msgid "Gnokii tcp_opendevice: fnctl(F_SETFL)" msgstr "Gnokii tcp_opendevice: fnctl(F_SETFL)" #: common/devices/unixbluetooth.c:105 #, c-format msgid "Invalid bluetooth address \"%s\"\n" msgstr "Indirizzo bluetooth non valido «%s»\n" #: common/devices/unixbluetooth.c:110 msgid "Can't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: common/devices/unixbluetooth.c:118 msgid "Can't bind socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #: common/devices/unixbluetooth.c:128 msgid "Can't connect" msgstr "Impossibile collegarsi" #: common/devices/unixirda.c:186 #, c-format msgid "Virtual IrCOMM device unsupported under Linux\n" msgstr "" "Il dispositivo virtuale IrCOMM non è supportato nella versione Linux\n" #: common/devices/unixserial.c:129 #, c-format msgid "device_script(\"%s\"): fork() failure: %s!\n" msgstr "device_script(\"%s\"): fork() fallita: %s\n" #: common/devices/unixserial.c:136 #, c-format msgid "device_script(\"%s\"): file descriptor preparation failure: %s\n" msgstr "" "device_script(\"%s\"): preparazione del descrittore del file fallita: %s\n" #: common/devices/unixserial.c:142 #, c-format msgid "device_script(\"%s\"): script exection failure: %s\n" msgstr "device_script(\"%s\"): esecuzione dello script fallita: %s\n" #: common/devices/unixserial.c:149 #, c-format msgid "" "device_script(\"%s\"): child script execution failure: %s, exit code=%d\n" msgstr "" "device_script(\"%s\"): esecuzione dello script figlio fallita: %s, codice " "d'uscita=%d\n" #: common/devices/unixserial.c:150 msgid "normal exit" msgstr "uscita normale" #: common/devices/unixserial.c:150 msgid "abnormal exit" msgstr "uscita anomala" #: common/devices/unixserial.c:393 #, c-format msgid "Serial port speed %d not supported!\n" msgstr "La velocità %d per la porta seriale non è supportata\n" #: common/devices/unixserial.c:433 #, c-format msgid "ERROR: Modem DCD is down and global/require_dcd parameter is set!\n" msgstr "" "ERRORE: il segnale DCD del modem è a livello basso e il parametro global/" "require_dcd è impostato\n" #: common/devices/winirda.c:169 #, c-format msgid "Not WINSOCK2 :( - Get an upgrade dude!" msgstr "È necessario l'aggiornamento a WINSOCK2" #: vcal.lx:131 common/vcal.lx:131 #, c-format msgid "Error: Invalid calendar note number!\n" msgstr "Errore: il numero del promemoria non è valido\n" #: vcal.lx:229 vcal.lx:287 common/vcal.lx:229 common/vcal.lx:287 #, c-format msgid "" "Function gn_vcal_file_event_read() is deprecated. Use gn_ical2calnote() " "instead." msgstr "" "L'uso della funzione gn_vcal_file_event_read() è sconsigliato. Usare " "gn_ical2calnote()." #: vcal.lx:232 vcal.lx:290 common/vcal.lx:232 common/vcal.lx:290 #, c-format msgid "File cannot be opened!\n" msgstr "Impossibile aprire il file\n" #: vcal.lx:241 vcal.lx:299 common/vcal.lx:241 common/vcal.lx:299 #, c-format msgid "Error parsing vCalendar file!\n" msgstr "Errore nel formato del file vCalendar\n" # queste sono la possibili «rubriche» del telefono #: common/gsm-common.c:86 msgid "Internal memory" msgstr "Memoria telefono" #: common/gsm-common.c:87 msgid "SIM card" msgstr "Scheda SIM" #: common/gsm-common.c:88 msgid "Fixed dial numbers" msgstr "Numeri prefissati" #: common/gsm-common.c:89 msgid "Own numbers" msgstr "Propri numeri" #: common/gsm-common.c:90 msgid "Emergency numbers" msgstr "Numeri di emergenza" #: common/gsm-common.c:91 msgid "Dialed numbers" msgstr "Chiamate effettuate" #: common/gsm-common.c:92 msgid "Received numbers" msgstr "Chiamate ricevute" #: common/gsm-common.c:93 msgid "Missed numbers" msgstr "Chiamate senza risposta" #: common/gsm-common.c:94 msgid "Last dialed" msgstr "Ultime chiamate effettuate" #: common/gsm-common.c:95 msgid "Combined ME and SIM phonebook" msgstr "Rubrica del telefono e della SIM combinate" #: common/gsm-common.c:96 msgid "Computer memory" msgstr "Memoria del computer" #: common/gsm-common.c:97 msgid "Currently selected memory" msgstr "Memoria attualmente selezionata" #: common/gsm-common.c:98 msgid "SMS Inbox" msgstr "Messaggi ricevuti" #: common/gsm-common.c:99 msgid "SMS Outbox" msgstr "Messaggi in partenza" #: common/gsm-common.c:100 msgid "SMS Archive" msgstr "Propri messaggi" #: common/gsm-common.c:101 msgid "SMS Templates" msgstr "Modelli di messaggi" #: common/gsm-common.c:102 msgid "SMS Folder 1" msgstr "Cartella messaggi n° 1" #: common/gsm-common.c:103 msgid "SMS Folder 2" msgstr "Cartella messaggi n° 2" #: common/gsm-common.c:104 msgid "SMS Folder 3" msgstr "Cartella messaggi n° 3" #: common/gsm-common.c:105 msgid "SMS Folder 4" msgstr "Cartella messaggi n° 4" #: common/gsm-common.c:106 msgid "SMS Folder 5" msgstr "Cartella messaggi n° 5" #: common/gsm-common.c:107 msgid "SMS Folder 6" msgstr "Cartella messaggi n° 6" #: common/gsm-common.c:108 msgid "SMS Folder 7" msgstr "Cartella messaggi n° 7" #: common/gsm-common.c:109 msgid "SMS Folder 8" msgstr "Cartella messaggi n° 8" #: common/gsm-common.c:110 msgid "SMS Folder 9" msgstr "Cartella messaggi n° 9" #: common/gsm-common.c:111 msgid "SMS Folder 10" msgstr "Cartella messaggi n° 10" #: common/gsm-common.c:112 msgid "SMS Folder 11" msgstr "Cartella messaggi n° 11" #: common/gsm-common.c:113 msgid "SMS Folder 12" msgstr "Cartella messaggi n° 12" #: common/gsm-common.c:114 msgid "SMS Folder 13" msgstr "Cartella messaggi n° 13" #: common/gsm-common.c:115 msgid "SMS Folder 14" msgstr "Cartella messaggi n° 14" #: common/gsm-common.c:116 msgid "SMS Folder 15" msgstr "Cartella messaggi n° 15" #: common/gsm-common.c:117 msgid "SMS Folder 16" msgstr "Cartella messaggi n° 16" #: common/gsm-common.c:118 msgid "SMS Folder 17" msgstr "Cartella messaggi n° 17" #: common/gsm-common.c:119 msgid "SMS Folder 18" msgstr "Cartella messaggi n° 18" #: common/gsm-common.c:120 msgid "SMS Folder 19" msgstr "Cartella messaggi n° 19" #: common/gsm-common.c:121 msgid "SMS Folder 20" msgstr "Cartella messaggi n° 20" #: common/gsm-common.c:122 common/gsm-sms.c:384 gnokii/gnokii.c:208 #: gnokii/gnokii.c:220 gnokii/gnokii.c:231 gnokii/gnokii.c:243 #: gnokii/gnokii.c:252 gnokii/gnokii.c:261 gnokii/gnokii.c:603 #: gnokii/gnokii.c:1114 gnokii/gnokii.c:1141 xgnokii/xgnokii_calendar.c:232 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:981 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1037 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1164 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1206 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1420 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1444 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: common/gsm-error.c:42 msgid "No error." msgstr "Nessun errore." #: common/gsm-error.c:43 msgid "Command failed." msgstr "Comando fallito." #: common/gsm-error.c:44 msgid "Model specified isn't known/supported." msgstr "Il modello specificato è sconosciuto o non supportato." #: common/gsm-error.c:45 msgid "Invalid Security code." msgstr "Il codice di sicurezza non è valido." #: common/gsm-error.c:46 msgid "Problem occured internal to model specific code." msgstr "Si è verificato un problema nel codice specifico del modello." #: common/gsm-error.c:47 msgid "Command called isn't implemented in model." msgstr "Il comando non è implementato nel modello." #: common/gsm-error.c:48 msgid "Function or connection type not supported by the phone." msgstr "La funzione o il tipo di connessione non sono supportati dal telefono." #: common/gsm-error.c:49 msgid "User aborted the action." msgstr "L'utente ha interrotto l'azione." #: common/gsm-error.c:50 msgid "Unknown error - well better than nothing!!" msgstr "Errore sconosciuto - beh meglio che nulla!!" #: common/gsm-error.c:51 msgid "The specified memory is full." msgstr "La memoria specificata è piena." #: common/gsm-error.c:52 msgid "Couldn't establish link with phone." msgstr "Impossibile stabilire un collegamento con il telefono." #: common/gsm-error.c:53 msgid "Command timed out." msgstr "Tempo esaurito per il comando." #: common/gsm-error.c:54 msgid "Try again." msgstr "Riprovare ancora." #: common/gsm-error.c:55 msgid "Waiting for the next part of the message." msgstr "In attesa della parte successiva del messaggio." #: common/gsm-error.c:56 msgid "Device not ready." msgstr "Il dispositivo non è pronto." #: common/gsm-error.c:57 msgid "Command is still being executed." msgstr "Il comando è ancora in corso di esecuzione." #: common/gsm-error.c:58 msgid "The given memory location is invalid." msgstr "La posizione di memoria fornita non è valida." #: common/gsm-error.c:59 msgid "Invalid type of memory." msgstr "Il tipo di memoria non è valido." #: common/gsm-error.c:60 msgid "The given location is empty." msgstr "La posizione fornita è vuota." #: common/gsm-error.c:61 msgid "The given entry is too long." msgstr "La voce fornita è troppo lunga." #: common/gsm-error.c:62 msgid "Data format is not valid." msgstr "Il formato dei dati non è valido." #: common/gsm-error.c:63 msgid "Wrong size of the object." msgstr "L'oggetto ha una dimensione errata." #: common/gsm-error.c:64 msgid "Outgoing call requested reported line busy." msgstr "La chiamata segnala che la linea è occupata." #: common/gsm-error.c:65 msgid "No Carrier error during data call setup?" msgstr "Nessuna portante all'inizio della chiamata dati?" #: common/gsm-error.c:66 msgid "The current frame isn't handled by the incoming function." msgstr "Il messaggio non è gestito dalla funzione che l'ha ricevuto." #: common/gsm-error.c:67 msgid "Unsolicited message received." msgstr "Ricevuto un messaggio non richiesto." # CB = Cell Broadcast #: common/gsm-error.c:68 msgid "Attempt to read CB when no new CB received." msgstr "" "Tentativo di leggere un CB quando non è stato ricevuto nessun nuovo CB." #: common/gsm-error.c:69 msgid "SIM card missing or damaged." msgstr "La carta SIM manca o è danneggiata." #: common/gsm-error.c:70 msgid "PIN or PUK code required." msgstr "È richiesto il PIN o il PUK." #: common/gsm-error.c:71 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: common/gsm-filetypes.c:597 #, c-format msgid "Sorry, gnokii was not compiled with XPM support.\n" msgstr "gnokii non è stato compilato con il supporto per il formato XPM\n" #: common/gsm-filetypes.c:1070 gnokii/gnokii.c:1467 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Il file %s esiste.\n" #: common/gsm-filetypes.c:1072 gnokii/gnokii.c:944 gnokii/gnokii.c:1468 #: gnokii/gnokii.c:3582 #, c-format msgid "Overwrite? (yes/no) " msgstr "Sovrascrivere? (si/no) " #: common/gsm-filetypes.c:1074 common/phones/nk6510.c:1371 gnokii/gnokii.c:946 #: gnokii/gnokii.c:1470 gnokii/gnokii.c:3584 msgid "yes" msgstr "si" #: common/gsm-filetypes.c:1075 gnokii/gnokii.c:947 gnokii/gnokii.c:3585 msgid "no" msgstr "no" #: common/gsm-filetypes.c:1084 gnokii/gnokii.c:1937 #, c-format msgid "Failed to write file %s\n" msgstr "Impossibile scrivere il file %s\n" #: common/gsm-filetypes.c:1495 #, c-format msgid "Format problem on line [%s]\n" msgstr "Problema di formato nella linea [%s]\n" #: common/gsm-filetypes.c:1541 #, c-format msgid "Formatting error: unknown error while reading subentry type\n" msgstr "Formato errato: errore sconosciuto leggendo il tipo della sottovoce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1545 #, c-format msgid "Formatting error: empty entry type\n" msgstr "Formato errato: manca il tipo della voce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1555 #, c-format msgid "Formatting error: subentry has only entry type field\n" msgstr "Formato errato: la sottovoce ha solo il campo per il tipo della voce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1564 #, c-format msgid "Formatting error: unknown error while reading subentry number type\n" msgstr "" "Formato errato: errore sconosciuto leggendo il numero del tipo della " "sottovoce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1568 #, c-format msgid "Formatting error: empty number type\n" msgstr "Formato errato: il numero del tipo è vuoto\n" #: common/gsm-filetypes.c:1583 common/gsm-filetypes.c:1606 #, c-format msgid "Formatting error: subentry has only entry and number type fields\n" msgstr "" "Formato errato: la sottovoce ha solo i campi per il tipo e il numero della " "voce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1592 #, c-format msgid "Formatting error: unknown error while reading subentry id\n" msgstr "" "Formato errato: errore sconosciuto leggendo l'identificativo della " "sottovoce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1596 #, c-format msgid "Formatting error: empty id\n" msgstr "Formato errato: l'identificativo è vuoto\n" #: common/gsm-filetypes.c:1614 #, c-format msgid "Formatting error: unknown error while reading subentry contents\n" msgstr "" "Formato errato: errore sconosciuto leggendo il contenuto della sottovoce\n" #: common/gsm-filetypes.c:1618 #, c-format msgid "Formatting error: empty subentry contents\n" msgstr "Formato errato: il contenuto della sottovoce è vuoto\n" #: common/gsm-filetypes.c:1622 #, c-format msgid "Cannot write to read-only memory (Dialed Numbers)\n" msgstr "Impossibile scrivere sulla memoria di sola lettura (numeri chiamati)\n" #: common/gsm-networks.c:795 common/gsm-networks.c:829 smsd/lowlevel.c:101 #: smsd/lowlevel.c:181 smsd/lowlevel.c:183 xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:168 #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:254 xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:256 #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:257 xgnokii/xgnokii_sms.c:273 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:353 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: common/gsm-networks.c:805 common/gsm-networks.c:819 #: common/gsm-networks.c:839 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: common/gsm-sms.c:277 msgid "Delivered" msgstr "Consegnato" #: common/gsm-sms.c:290 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: common/gsm-sms.c:357 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: common/gsm-statemachine.c:377 msgid "" "UNHANDLED FRAME RECEIVED\n" "request: " msgstr "PACCHETTO NON GESTITO\n" "richiesta: " #: common/gsm-statemachine.c:380 msgid "reply: " msgstr "risposta: " #: common/gsm-statemachine.c:383 common/phones/nokia.c:669 msgid "Please read Docs/Bugs and send a bug report!\n" msgstr "Leggere Docs/Bugs (documento in Inglese) e inviare una segnalazione dell'errore." #: common/links/atbus.c:71 msgid "gnokii I/O error" msgstr "gnokii ha rilevato un errore di I/O" #: common/links/atbus.c:87 msgid "Couldn't open ATBUS device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo ATBUS" #: common/links/cbus.c:290 msgid "Couldn't open CBUS device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo CBUS" #: common/links/fbus-3110.c:77 common/links/fbus.c:84 common/links/fbus.c:107 #: common/links/fbus.c:151 msgid "Couldn't open FBUS device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo FBUS" #: common/links/fbus-3110.c:258 #, c-format msgid "fb3110_tx_frame_send - message too long!\n" msgstr "fb3110_tx_frame_send - messaggio troppo lungo\n" #: common/links/fbus-phonet.c:90 msgid "Couldn't open PHONET device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo PHONET" #: common/links/gnbus.c:299 msgid "Couldn't open GNBUS device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo GNBUS" #: common/links/m2bus.c:77 msgid "Couldn't open M2BUS device" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo M2BUS" #: common/misc.c:413 msgid "Cannot lock NULL device.\n" msgstr "Impossibile bloccare il dispositivo NULL.\n" #: common/misc.c:428 #, c-format msgid "Out of memory error while locking device.\n" msgstr "Memoria esaurita durante il blocco del dispositivo.\n" #: common/misc.c:456 #, c-format msgid "Lockfile %s is stale. Overriding it..\n" msgstr "Il file di blocco %s è obsoleto. Verrà ignorato...\n" #: common/misc.c:459 #, c-format msgid "Overriding failed, please check the permissions.\n" msgstr "Impossibile ignorare il file di blocco, controllare i permessi.\n" #: common/misc.c:460 common/misc.c:475 #, c-format msgid "Cannot lock device.\n" msgstr "Impossibile bloccare il dispositivo.\n" #: common/misc.c:464 #, c-format msgid "Device already locked.\n" msgstr "Il dispositivo è già bloccato.\n" #: common/misc.c:473 #, c-format msgid "Unable to read lockfile %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il file di blocco %s\n" #: common/misc.c:474 #, c-format msgid "Please check for reason and remove the lockfile by hand.\n" msgstr "Cercare le cause e rimuovere manualmente il file di blocco.\n" #: common/misc.c:484 #, c-format msgid "Device seems to be locked by unknown process.\n" msgstr "Il dispositivo sembra bloccato da un processo sconosciuto.\n" #: common/misc.c:486 #, c-format msgid "Please check permission on lock directory.\n" msgstr "Controllare i permessi della directory di blocco.\n" #: common/misc.c:488 #, c-format msgid "Cannot create lockfile %s. Please check for existence of the path." msgstr "" "Impossibile creare il file di blocco %s. Controllare se il percorso esiste." #: common/misc.c:511 #, c-format msgid "Cannot unlock device\n" msgstr "Impossibile sbloccare il dispositivo\n" #: common/nokia-decoding.c:224 common/phones/nk6100.c:961 #: xgnokii/xgnokii.c:231 xgnokii/xgnokii.c:1027 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: common/nokia-decoding.c:225 common/phones/nk6100.c:962 #: xgnokii/xgnokii.c:232 xgnokii/xgnokii.c:1039 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: common/nokia-decoding.c:226 common/phones/nk6100.c:963 #: xgnokii/xgnokii.c:233 xgnokii/xgnokii.c:1051 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: common/nokia-decoding.c:227 common/phones/nk6100.c:964 #: xgnokii/xgnokii.c:234 xgnokii/xgnokii.c:1063 msgid "Colleagues" msgstr "Colleghi" #: common/nokia-decoding.c:228 common/phones/nk6100.c:965 #: xgnokii/xgnokii.c:235 xgnokii/xgnokii.c:1075 msgid "Other" msgstr "Altro" #: common/phones/nk2110.c:249 common/phones/nk2110.c:778 #, c-format msgid "PC : " msgstr "PC : " #: common/phones/nk2110.c:288 msgid "Phone: " msgstr "Telefono: " #: common/phones/nk2110.c:786 msgid "Write error!\n" msgstr "Errore in scrittura!\n" #: common/phones/nk2110.c:788 msgid "Read ack error!\n" msgstr "Errore durante la ricezione dell'ack!\n" #: common/phones/nk2110.c:816 msgid "Setting MBUS communication with 2110...\n" msgstr "Impostazione della comunicazione MBUS con il 2110...\n" # nemmeno sul mio telefono non è tradotto #: common/phones/nk6100.c:1460 xgnokii/xgnokii.c:531 xgnokii/xgnokii_sms.c:853 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Set %d" #: common/phones/nk6100.c:1910 #, c-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #: common/phones/nk6100.c:1913 common/phones/nk6100.c:1940 #, c-format msgid "Car" msgstr "Auto" #: common/phones/nk6100.c:1916 common/phones/nk6100.c:1943 #, c-format msgid "Headset" msgstr "Auricolare" #: common/phones/nk6100.c:1919 common/phones/nk6100.c:1946 #, c-format msgid "Unknown (%d)" msgstr "Sconosciuto (%d)" #: common/phones/nk6100.c:1925 xgnokii/xgnokii_contacts.c:917 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1007 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1154 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1196 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1237 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1310 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1400 #, c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: common/phones/nk6100.c:1928 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silenzioso" #: common/phones/nk6100.c:1931 xgnokii/xgnokii_calendar.c:197 #, c-format msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: common/phones/nk6100.c:1934 #, c-format msgid "Outdoor" msgstr "All'aperto" #: common/phones/nk6100.c:1937 #, c-format msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: common/phones/nk6510.c:551 #, c-format msgid "" "Sorry, this function is known to break your phone (Nokia phones series 40 " "v1).\n" "Refusing to do it. You may try to use AT driver. If you are brave enough to\n" "test the driver anyway, please contact developers at gnokii-users@nongnu." "org.\n" "See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.drivers.gnokii/3195\n" msgstr "" "Questa funzione danneggia i telefoni Nokia serie 40 v1.\n" "Non verrà eseguita. Puoi provare ad usare il driver AT.\n" "Se sei così coraggioso da provare il driver ugualmente\n" "contatta gli sviluppatori all'indirizzo gnokii-users@nongnu." "org.\n" "Vedere anche http://thread.gmane.org/gmane.linux.drivers.gnokii/3195\n" #: common/phones/nk6510.c:1366 msgid "" "6510 series phones seem to be quite sensitive to malformed SMS messages\n" "It may have to be sent to Nokia Service if something fails!\n" "Do you really want to continue? " msgstr "I telefoni della serie 6510 sembrano molto sensibili ai messaggi SMS " "malformati.\nPotrebbe essere necessario l'invio ad un centro assistenza Nokia " "se qualcosa va storto.\n" "Continuare veramente?" #: common/phones/nk6510.c:1369 msgid "(yes/no) " msgstr "(si/no) " #: common/phones/nk6510.c:1677 common/phones/nk6510.c:1728 #, c-format msgid "Progress: %d%% completed\n" msgstr "Avanzamento: %d%% completato\n" #: common/phones/nk6510.c:3871 gnokii/gnokii.c:1683 msgid "Unknown!\n" msgstr "Sconosciuto\n" #: common/phones/nokia.c:328 msgid "Tried to activate CONTACT SERVICE\n" msgstr "Tentativo di attivare CONTACT SERVICE\n" #: common/phones/nokia.c:657 msgid "" "NOKIA RAW RINGTONE DECODING FAILED\n" "ringtone:\n" msgstr "La decodifica della suoneria Nokia è fallita\n" "suoneria\n" #: common/phones/nokia.c:668 #, c-format msgid "offset: %04x\n" msgstr "posizione: %04x\n" #: gnokii/gnokii.c:202 msgid "Ringing" msgstr "Suoneria" #: gnokii/gnokii.c:203 gnokii/gnokii.c:242 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gnokii/gnokii.c:204 msgid "Ring once" msgstr "Suona x 1" #: gnokii/gnokii.c:205 gnokii/gnokii.c:241 msgid "Beep once" msgstr "Bip x 1" #: gnokii/gnokii.c:206 msgid "Caller groups" msgstr "Gruppi chiamanti" #: gnokii/gnokii.c:207 gnokii/gnokii.c:227 gnokii/gnokii.c:250 #: gnokii/gnokii.c:259 gnokii/gnokii.c:3196 msgid "Off" msgstr "No" #: gnokii/gnokii.c:215 gnokii/gnokii.c:228 msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: gnokii/gnokii.c:216 gnokii/gnokii.c:229 msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: gnokii/gnokii.c:217 gnokii/gnokii.c:230 msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: gnokii/gnokii.c:218 msgid "Level 4" msgstr "Livello 4" #: gnokii/gnokii.c:219 msgid "Level 5" msgstr "Livello 5" #: gnokii/gnokii.c:238 msgid "No tone" msgstr "Senza suoneria" #: gnokii/gnokii.c:239 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gnokii/gnokii.c:240 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: gnokii/gnokii.c:251 gnokii/gnokii.c:260 gnokii/gnokii.c:3189 #: gnokii/gnokii.c:3196 msgid "On" msgstr "Si" #: gnokii/gnokii.c:267 #, c-format msgid "GNOKII Version %s\n" msgstr "GNOKII Versione %s\n" #: gnokii/gnokii.c:274 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Hugh Blemings , 1999, 2000\n" "Copyright (C) Pavel Janik ml. , 1999, 2000\n" "Copyright (C) Pavel Machek , 2001\n" "Copyright (C) Pawel Kot , 2001-2004\n" "Copyright (C) BORBELY Zoltan , 2002\n" "gnokii is free software, covered by the GNU General Public License, and you " "are\n" "welcome to change it and/or distribute copies of it under certain " "conditions.\n" "There is absolutely no warranty for gnokii. See GPL for details.\n" "Built %s %s\n" msgstr "" "Copyright (C) Hugh Blemings , 1999, 2000\n" "Copyright (C) Pavel Janik ml. , 1999, 2000\n" "Copyright (C) Pavel Machek , 2001\n" "Copyright (C) Pawel Kot , 2001-2004\n" "Copyright (C) BORBELY Zoltan , 2002\n" "gnokii è software libero, protetto dalla GNU General Public License e \n" "chiunque può modificarlo o distribuirne copie a certe condizioni.\n" "Non c'è assolutamente nessuna garanzia per gnokii. Vedere la GPL per i " "dettagli.\n" "Data di compilazione %s %s\n" #: gnokii/gnokii.c:289 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "General options:\n" " gnokii --help\n" " gnokii --monitor [delay|once]\n" " gnokii --version\n" "SMS options:\n" " gnokii --getsms memory_type start [end] [-f file] [-F file] [-d]\n" " gnokii --deletesms memory_type start [end]\n" " gnokii --sendsms destination [--smsc message_center_number |\n" " --smscno message_center_index] [-r] [-C n] [-v n]\n" " [--long n] [-i]\n" " gnokii --savesms [--sender from] [--smsc message_center_number |\n" " --smscno message_center_index] [--folder folder_id]\n" " [--location number] [--sent | --read] [--deliver] \n" " [--datetime YYMMDDHHMMSS] \n" " gnokii --getsmsc [start_number [end_number]] [-r|--raw]\n" " gnokii --setsmsc\n" " gnokii --createsmsfolder name\n" " gnokii --deletesmsfolder number\n" " gnokii --showsmsfolderstatus\n" " gnokii --smsreader\n" "Phonebook options:\n" " gnokii --getphonebook memory_type start_number [end_number|end]\n" " [[-r|--raw]|[-v|--vcard]|[-l|--ldif]]\n" " gnokii --writephonebook [[-o|--overwrite]|[-f|--find-free]]\n" " [-m|--memory-type|--memory] [-n|--memory-location|--" "memory]\n" " [[-v|--vcard]|[-l|--ldif]]\n" " gnokii --deletephonebook memory_type start_number [end_number|" "end]\n" "Calendar options:\n" " gnokii --getcalendarnote start_number [end_number|end] [-v]\n" " gnokii --writecalendarnote vcalendarfile number\n" " gnokii --deletecalendarnote start [end_number|end]\n" "ToDo options:\n" " gnokii --gettodo start_number [end_number|end] [-v]\n" " gnokii --writetodo vcalendarfile number\n" " gnokii --deletealltodos\n" "Dialling and call options:\n" " gnokii --getspeeddial number\n" " gnokii --setspeeddial number memory_type location\n" " gnokii --dialvoice number\n" " gnokii --senddtmf string\n" " gnokii --answercall callid\n" " gnokii --hangup callid\n" " gnokii --divert {--op|-o} {register|enable|query|disable|erasure}\n" " {--type|-t} {all|busy|noans|outofreach|notavail}\n" " {--call|-c} {all|voice|fax|data}\n" " [{--timeout|-m} time_in_seconds]\n" " [{--number|-n} number]\n" "Phone settings:\n" " gnokii --getdisplaystatus\n" " gnokii --displayoutput\n" " gnokii --getprofile [start_number [end_number]] [-r|--raw]\n" " gnokii --setprofile\n" " gnokii --getactiveprofile\n" " gnokii --setactiveprofile profile_number\n" " gnokii --netmonitor {reset|off|field|devel|next|nr}\n" " gnokii --reset [soft|hard]\n" " gnokii --setdatetime [YYYY [MM [DD [HH [MM]]]]]\n" " gnokii --getdatetime\n" " gnokii --setalarm [HH MM]\n" " gnokii --getalarm\n" "WAP options:\n" " gnokii --getwapbookmark number\n" " gnokii --writewapbookmark name URL\n" " gnokii --deletewapbookmark number\n" " gnokii --getwapsetting number [-r]\n" " gnokii --writewapsetting\n" " gnokii --activatewapsetting number\n" "Logo options:\n" " gnokii --sendlogo {caller|op|picture} destination logofile\n" " [network code]\n" " gnokii --setlogo op [logofile] [network code]\n" " gnokii --setlogo startup [logofile]\n" " gnokii --setlogo caller [logofile] [caller group number] [group " "name]\n" " gnokii --setlogo {dealer|text} [text]\n" " gnokii --getlogo op [logofile] [network code]\n" " gnokii --getlogo startup [logofile] [network code]\n" " gnokii --getlogo caller [caller group number] [logofile]\n" " [network code]\n" " gnokii --getlogo {dealer|text}\n" " gnokii --viewlogo logofile\n" "Ringtone options:\n" " gnokii --sendringtone rtttlfile destination\n" " gnokii --getringtone rtttlfile [location] [-r|--raw]\n" " gnokii --setringtone rtttlfile [location] [-r|--raw] [--name " "name]\n" " gnokii --playringtone rtttlfile [--volume vol]\n" " gnokii --ringtoneconvert source destination\n" " gnokii --getringtonelist\n" " gnokii --deleteringtone start [end]\n" "Security options:\n" " gnokii --identify\n" " gnokii --getlocksinfo\n" msgstr "" "Uso:\n" "Opzioni generali:\n" " gnokii --help\n" " gnokii --monitor [delay|once]\n" " gnokii --version\n" "Opzioni SMS:\n" " gnokii --getsms tipo_memoria inizio_numero [fine_numero] [-f file] " "[-F file] [-d]\n" " gnokii --deletesms tipo_memoria inizio_numero [fine_numero]\n" " gnokii --sendsms destinatario [--smsc numero_centro_messaggi |\n" " --smscno indice_centro_messaggi] [-r] [-C n] [-v n]\n" " [--long n] [-i]\n" " gnokii --savesms [--sender mittente] [--smsc " "numero_centro_messaggi |\n" " --smscno indice_centro_messaggi] [--folder id_folder]\n" " [--posizione numero] [--sent | --read] [--deliver] \n" " [--datetime AAMMGGOOMMSS] \n" " gnokii --getsmsc [inizio_numero [fine_numero]] [-r|--raw]\n" " gnokii --setsmsc\n" " gnokii --createsmsfolder nome\n" " gnokii --deletesmsfolder numero\n" " gnokii --showsmsfolderstatus\n" " gnokii --smsreader\n" "Opzioni rubrica:\n" " gnokii --getphonebook tipo_memoria inizio_numero [fine_numero|" "end]\n" " [[-r|--raw]|[-v|--vcard]|[-l|--ldif]]\n" " gnokii --writephonebook [[-o|--overwrite]|[-f|--find-free]]\n" " [-m|--memory-type|--memory] [-n|--memory-location|--" "memory]\n" " [[-v|--vcard]|[-l|--ldif]]\n" " gnokii --deletephonebook tipo_memoria inizio_numero [fine_numero|" "end]\n" "Opzioni promemoria:\n" " gnokii --getcalendarnote inizio_numero [fine_numero|end] [-v]\n" " gnokii --writecalendarnote file_vcalendar numero\n" " gnokii --deletecalendarnote inizio_numero [fine_numero|end]\n" "Opzioni ToDo:\n" " gnokii --gettodo inizio_numero [fine_numero|end] [-v]\n" " gnokii --writetodo file_vcalendar numero\n" " gnokii --deletealltodos\n" "Opzioni chiamate:\n" " gnokii --getspeeddial numero\n" " gnokii --setspeeddial numero tipo_memoria posizione\n" " gnokii --dialvoice numero\n" " gnokii --senddtmf stringa\n" " gnokii --answercall id_chiamata\n" " gnokii --hangup id_chiamata\n" " gnokii --divert {--op|-o} {register|enable|query|disable|erasure}\n" " {--type|-t} {all|busy|noans|outofreach|notavail}\n" " {--call|-c} {all|voice|fax|data}\n" " [{--timeout|-m} tempo_in_secondi]\n" " [{--number|-n} numero]\n" "Impostazioni telefono:\n" " gnokii --getdisplaystatus\n" " gnokii --displayoutput\n" " gnokii --getprofile [inizio_numero [fine_numero]] [-r|--raw]\n" " gnokii --setprofile\n" " gnokii --getactiveprofile\n" " gnokii --setactiveprofile numero\n" " gnokii --netmonitor {reset|off|field|devel|next|numero}\n" " gnokii --reset [soft|hard]\n" " gnokii --setdatetime [AAAA [MM [GG [OO [MM]]]]]\n" " gnokii --getdatetime\n" " gnokii --setalarm [OO MM]\n" " gnokii --getalarm\n" "Opzioni WAP:\n" " gnokii --getwapbookmark numero\n" " gnokii --writewapbookmark nome URL\n" " gnokii --deletewapbookmark numero\n" " gnokii --getwapsetting numero [-r]\n" " gnokii --writewapsetting\n" " gnokii --activatewapsetting numero\n" "Opzioni loghi:\n" " gnokii --sendlogo {caller|op|picture} destinatario file_logo\n" " [codice_rete]\n" " gnokii --setlogo op [file_logo] [codice_rete]\n" " gnokii --setlogo startup [file_logo]\n" " gnokii --setlogo caller [file_logo] [numero_gruppo] [nome_gruppo]\n" " gnokii --setlogo {dealer|text} [testo]\n" " gnokii --getlogo op [file_logo] [codice_rete]\n" " gnokii --getlogo startup [file_logo] [codice_rete]\n" " gnokii --getlogo caller [numero_gruppo] [file_logo]\n" " [codice_rete]\n" " gnokii --getlogo {dealer|text}\n" " gnokii --viewlogo file_logo\n" "Opzioni suonerie:\n" " gnokii --sendringtone file_rtttl destinatario\n" " gnokii --getringtone file_rtttl [numero] [-r|--raw]\n" " gnokii --setringtone file_rtttl [numero] [-r|--raw] [--name nome]\n" " gnokii --playringtone file_rtttl [--volume volume]\n" " gnokii --ringtoneconvert file_sorgente file_destinazione\n" " gnokii --getringtonelist\n" " gnokii --deleteringtone inizio_numero [fine_numero]\n" "Opzioni sicurezza:\n" " gnokii --identify\n" " gnokii --getlocksinfo\n" #: gnokii/gnokii.c:383 #, c-format msgid "" " gnokii --entersecuritycode PIN|PIN2|PUK|PUK2\n" " gnokii --getsecuritycodestatus\n" " gnokii --getsecuritycode\n" " gnokii --changesecuritycode PIN|PIN2|PUK|PUK2\n" msgstr "" " gnokii --entersecuritycode PIN|PIN2|PUK|PUK2\n" " gnokii --getsecuritycodestatus\n" " gnokii --getsecuritycode\n" " gnokii --changesecuritycode PIN|PIN2|PUK|PUK2\n" #: gnokii/gnokii.c:389 #, c-format msgid "" "File options:\n" " gnokii --getfilelist remote_path\n" " gnokii --getfiledetailsbyid [id]\n" " gnokii --getfileid remote_filename\n" " gnokii --getfile remote_filename [local_filename]\n" " gnokii --getfilebyid id [local_filename]\n" " gnokii --getallfiles remote_path\n" " gnokii --putfile local_filename remote_filename\n" " gnokii --deletefile remote_filename\n" " gnokii --deletefilebyid id\n" msgstr "" "Opzioni File:\n" " gnokii --getfilelist cartella_remota\n" " gnokii --getfiledetailsbyid [id]\n" " gnokii --getfileid file_remoto\n" " gnokii --getfile file_remoto [file_locale]\n" " gnokii --getfilebyid id [file_locale]\n" " gnokii --getallfiles cartella_remota\n" " gnokii --putfile file_locale file_remoto\n" " gnokii --deletefile file_remoto\n" " gnokii --deletefilebyid id\n" #: gnokii/gnokii.c:400 #, c-format msgid "" "Misc options:\n" " gnokii --keysequence\n" " gnokii --enterchar\n" " gnokii --listnetworks\n" " gnokii --getnetworkinfo\n" msgstr "" "Altre opzioni:\n" " gnokii --keysequence\n" " gnokii --enterchar\n" " gnokii --listnetworks\n" " gnokii --getnetworkinfo\n" #: gnokii/gnokii.c:440 #, c-format msgid "Lock file error. Exiting.\n" msgstr "Errore nel file di blocco. Uscita.\n" #: gnokii/gnokii.c:455 #, c-format msgid "" "Telephone interface init failed: %s\n" "Quitting.\n" msgstr "" "Errore nell'inizializzazione dell'interfaccia del telefono: %s\n" "Uscita.\n" #: gnokii/gnokii.c:492 #, c-format msgid "" " usage: gnokii --sendsms destination\n" " [--smsc message_center_number | --smscno " "message_center_index]\n" " [-r] [-C n] [-v n] [--long n] [--animation file;file;file;" "file]\n" " [--concat this;total;serial]\n" " Give the text of the message to the standard input.\n" " destination - phone number where to send SMS\n" " --smsc - phone number of the SMSC\n" " --smscno - index of the SMSC set stored in the phone\n" " -r - require delivery report\n" " -C n - message Class; values [0, 3]\n" " -v n - set validity period to n minutes\n" " --long n - read n bytes from the input; default is 160\n" "\n" msgstr "" " uso: gnokii --sendsms destinatario\n" " [--smsc numero_centro_messaggi | --smscno " "indice_centro_messaggi]\n" " [-r] [-C n] [-v n] [--long n] [--animation file;file;file;" "file]\n" " [--concat questo;totale;seriale]\n" " Scrivere il testo del messaggio sullo standard input.\n" " destinatario - numero di telefono al quale inviare l'SMS\n" " --smsc - numero di telefono del Centro Messaggi (SMSC)\n" " --smscno - indice del Centro Messaggi (SMS) memorizzato nel telefono\n" " -r - richiedi il Rapporto di invio SMS\n" " -C n - classe del messaggio; valori [0, 3]\n" " -v n - imposta il periodo di validità a n minuti\n" " --long n - legge n bytes dall'input; 160 è il valore predefinito\n" "\n" #: gnokii/gnokii.c:511 #, c-format msgid "" "usage: gnokii --getcalendarnote start_number [end_number | end] [-v]\n" " start_number - entry number in the phone calendar (numeric)\n" " end_number - until this entry in the phone calendar (numeric, " "optional)\n" " end - the string \"end\" indicates all entries from start to " "end\n" " -v - output in iCalendar format\n" " NOTE: if no end is given, only the start entry is written\n" msgstr "" "uso: gnokii --getcalendarnote numero_inizio [numero_fine | end] [-v]\n" " numero_inizio - il numero della voce nel calendario del telefono " "(numerico)\n" " numero_fine - fino a questa voce nel calendario del telefono " "(numerico, opzionale)\n" " end - la stringa «end» indica tutte le voci dall'inizio " "alla fine\n" " -v - output nel formato iCalendar\n" " NOTA: se non è fornita una voce finale, sarà scritta solo la voce " "iniziale\n" #: gnokii/gnokii.c:529 gnokii/gnokii.c:974 #, c-format msgid "Please enter SMS text. End your input with :" msgstr "" "Inserire il testo dell'SMS. Terminare l'inserimento con :" #: gnokii/gnokii.c:535 gnokii/gnokii.c:981 #, c-format msgid "Couldn't read from stdin!\n" msgstr "Impossibile leggere da stdin\n" #: gnokii/gnokii.c:538 #, c-format msgid "Input too long! (%d, maximum is %d)\n" msgstr "Riga troppo lunga! (%d, ma il massimo è %d)\n" #: gnokii/gnokii.c:559 #, c-format msgid "Could not null bitmap: %s\n" msgstr "Impossibile preparare un'immagine vuota: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:564 #, c-format msgid "Could not load bitmap from %s: %s\n" msgstr "Impossibile leggere la bitmap da %s: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:669 gnokii/gnokii.c:984 #, c-format msgid "Input too long!\n" msgstr "Riga troppo lunga!\n" #: gnokii/gnokii.c:702 #, c-format msgid "Incorrect --concat option\n" msgstr "Opzione errata per --concat\n" #: gnokii/gnokii.c:738 gnokii/gnokii.c:766 #, c-format msgid "Empty message. Quitting.\n" msgstr "Messaggio vuoto. Uscita.\n" #: gnokii/gnokii.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot read the SMSC number from your phone. If the sms send will fail, " "please use --smsc option explicitely giving the number.\n" msgstr "" "Impossibile leggere il numero del centro messaggi dal telefono. Se l'invio " "dell'SMS fallisce, usare l'opzione --smsc per impostare il numero.\n" #: gnokii/gnokii.c:781 gnokii/gnokii.c:1901 gnokii/gnokii.c:4233 #: gnokii/gnokii.c:4393 #, c-format msgid "Send succeeded!\n" msgstr "Invio riuscito\n" #: gnokii/gnokii.c:783 gnokii/gnokii.c:1902 gnokii/gnokii.c:4235 #, c-format msgid "SMS Send failed (%s)\n" msgstr "Invio SMS fallito (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:893 gnokii/gnokii.c:1293 gnokii/gnokii.c:1550 #: gnokii/gnokii.c:3309 gnokii/gnokii.c:3633 #, c-format msgid "Unknown memory type %s (use ME, SM, ...)!\n" msgstr "Tipo di memoria %s sconosciuto (usare ME, SM, ...)\n" #: gnokii/gnokii.c:903 gnokii/gnokii.c:908 #, c-format msgid "Invalid datetime format: %s (should be YYMMDDHHMMSS, all digits)!\n" msgstr "" "Formato non valido per data e ora: %s (deve essere AAMMGGOOMMSS, solo " "numeri)\n" #: gnokii/gnokii.c:924 #, c-format msgid "Invalid datetime: %s.\n" msgstr "Data e ora non valide: %s.\n" #: gnokii/gnokii.c:942 #, c-format msgid "Message at specified location exists. " msgstr "Esiste già un messaggio nella posizione specificata. " #: gnokii/gnokii.c:956 gnokii/gnokii.c:1073 gnokii/gnokii.c:1192 #: gnokii/gnokii.c:1214 gnokii/gnokii.c:1237 gnokii/gnokii.c:1645 #: gnokii/gnokii.c:1687 gnokii/gnokii.c:1732 gnokii/gnokii.c:2039 #: gnokii/gnokii.c:2203 gnokii/gnokii.c:2667 gnokii/gnokii.c:2717 #: gnokii/gnokii.c:3066 gnokii/gnokii.c:3069 gnokii/gnokii.c:3123 #: gnokii/gnokii.c:3437 gnokii/gnokii.c:3691 gnokii/gnokii.c:3721 #: gnokii/gnokii.c:3747 gnokii/gnokii.c:3932 gnokii/gnokii.c:4001 #: gnokii/gnokii.c:4027 gnokii/gnokii.c:4765 gnokii/gnokii.c:4853 #: gnokii/gnokii.c:4855 smsd/mysql.c:61 smsd/mysql.c:80 smsd/mysql.c:123 #: smsd/mysql.c:159 smsd/mysql.c:167 smsd/mysql.c:218 smsd/pq.c:67 #: smsd/pq.c:89 smsd/pq.c:129 smsd/pq.c:169 smsd/pq.c:218 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:978 #, c-format msgid "storing sms" msgstr "salvataggio dell'SMS" #: gnokii/gnokii.c:990 #, c-format msgid "Empty message. Quitting" msgstr "Messaggio vuoto. Uscita" #: gnokii/gnokii.c:1007 #, c-format msgid "Saved to %d!\n" msgstr "Salvato al %d!\n" #: gnokii/gnokii.c:1009 #, c-format msgid "Saving failed (%s)\n" msgstr "Salvataggio fallito (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:1048 #, c-format msgid "Starting SMS center number is greater than stop\n" msgstr "Il numero iniziale del centro messaggi è maggiore di quello finale\n" #: gnokii/gnokii.c:1053 #, c-format msgid "SMS center number must be greater than 1\n" msgstr "Il numero del centro messaggi deve essere maggiore di 1\n" #: gnokii/gnokii.c:1086 #, c-format msgid "No. %d: \"%s\" (defined name)\n" msgstr "N° %d: «%s» (nome personalizzato)\n" #: gnokii/gnokii.c:1088 #, c-format msgid "No. %d: \"%s\" (default name)\n" msgstr "N° %d: «%s» (nome predefinito)\n" #: gnokii/gnokii.c:1089 #, c-format msgid "SMS center number is %s\n" msgstr "Il numero del centro messaggi è %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1090 #, c-format msgid "Default recipient number is %s\n" msgstr "Il numero predefinito del destinatario è %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1091 #, c-format msgid "Messages sent as " msgstr "Messaggi inviati come " #: gnokii/gnokii.c:1095 xgnokii/xgnokii.c:539 xgnokii/xgnokii.c:568 #: xgnokii/xgnokii.c:1420 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1550 #, c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: gnokii/gnokii.c:1098 #, c-format msgid "VoiceMail" msgstr "Messaggio vocale" #: gnokii/gnokii.c:1101 xgnokii/xgnokii.c:547 xgnokii/xgnokii.c:1426 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:935 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1016 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1157 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1199 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1412 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnokii/gnokii.c:1105 #, c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: gnokii/gnokii.c:1108 xgnokii/xgnokii.c:556 #, c-format msgid "ERMES" msgstr "ERMES" #: gnokii/gnokii.c:1111 xgnokii/xgnokii.c:560 #, c-format msgid "X.400" msgstr "X.400" #: gnokii/gnokii.c:1119 #, c-format msgid "Message validity is " msgstr "La validità del messaggio è " #: gnokii/gnokii.c:1123 #, c-format msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: gnokii/gnokii.c:1126 #, c-format msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: gnokii/gnokii.c:1129 #, c-format msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #: gnokii/gnokii.c:1132 #, c-format msgid "72 hours" msgstr "72 ore" #: gnokii/gnokii.c:1135 xgnokii/xgnokii.c:590 xgnokii/xgnokii.c:1490 #, c-format msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: gnokii/gnokii.c:1138 #, c-format msgid "Maximum time" msgstr "Tempo massimo" #: gnokii/gnokii.c:1186 gnokii/gnokii.c:3228 gnokii/gnokii.c:3970 #, c-format msgid "Input line format isn't valid\n" msgstr "Il formato della riga non è valido\n" #: gnokii/gnokii.c:1216 #, c-format msgid "Folder with name: %s successfully created!\n" msgstr "Cartella %s creata con successo\n" #: gnokii/gnokii.c:1233 #, c-format msgid "Error: Number must be between 1 and %i!\n" msgstr "Errore: il numero deve essere compreso tra 1 e %i\n" #: gnokii/gnokii.c:1239 #, c-format msgid "Number %i of 'My Folders' successfully deleted!\n" msgstr "Numero %i di «My Folders» cancellato\n" #: gnokii/gnokii.c:1255 #, c-format msgid "Cannot list available folders: %s\n" msgstr "Impossibile elencare le cartelle disponibili: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1259 #, c-format msgid "No. Name Id #Msg\n" msgstr "N° Nome Id #Msg\n" #: gnokii/gnokii.c:1260 #, c-format msgid "============================================\n" msgstr "============================================\n" #: gnokii/gnokii.c:1264 #, c-format msgid "Cannot stat folder \"%s\": %s\n" msgstr "Impossibile esaminare la cartella «%s»: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1267 #, c-format msgid "%3d %-32s %2u %4u\n" msgstr "%3d %-32s %2u %4u\n" #: gnokii/gnokii.c:1321 #, c-format msgid "Saving into %s\n" msgstr "Salvataggio in %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1325 #, c-format msgid "Filename too long - will be truncated to 63 characters.\n" msgstr "Nome del file troppo lungo - sarà limitato a 63 caratteri.\n" #: gnokii/gnokii.c:1351 #, c-format msgid "%d. MO Message " msgstr "%d. Messaggio MO " #: gnokii/gnokii.c:1354 gnokii/gnokii.c:1366 gnokii/gnokii.c:1374 #: gnokii/gnokii.c:1422 gnokii/gnokii.c:1434 #, c-format msgid "(read)\n" msgstr "(letto)\n" #: gnokii/gnokii.c:1357 gnokii/gnokii.c:1425 #, c-format msgid "(unread)\n" msgstr "(non letto)\n" #: gnokii/gnokii.c:1360 gnokii/gnokii.c:1428 #, c-format msgid "(sent)\n" msgstr "(inviato)\n" #: gnokii/gnokii.c:1363 gnokii/gnokii.c:1431 #, c-format msgid "(unsent)\n" msgstr "(non inviato)\n" #: gnokii/gnokii.c:1369 gnokii/gnokii.c:1398 #, c-format msgid "" "Text: %s\n" "\n" msgstr "" "Testo: %s\n" "\n" #: gnokii/gnokii.c:1372 #, c-format msgid "%d. Delivery Report " msgstr "%d. Rapporto di invio " #: gnokii/gnokii.c:1376 #, c-format msgid "(not read)\n" msgstr "(non letto)\n" #: gnokii/gnokii.c:1377 #, c-format msgid "Sending date/time: %02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d " msgstr "Data/ora di invio: %02d/%02d/%04d %d.%02d.%02d " #: gnokii/gnokii.c:1382 gnokii/gnokii.c:1392 gnokii/gnokii.c:1407 #: gnokii/gnokii.c:1442 #, c-format msgid "+%02d00" msgstr "+%02d00" #: gnokii/gnokii.c:1384 gnokii/gnokii.c:1394 gnokii/gnokii.c:1409 #: gnokii/gnokii.c:1444 #, c-format msgid "%02d00" msgstr "%02d00" #: gnokii/gnokii.c:1387 #, c-format msgid "Response date/time: %02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d " msgstr "Data/ora della risposta: %02d/%02d/%04d %d.%02d.%02d " #: gnokii/gnokii.c:1397 #, c-format msgid "Receiver: %s Msg Center: %s\n" msgstr "Ricevente: %s Centro Msg: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1401 #, c-format msgid "Picture Message\n" msgstr "Messaggio con disegno\n" #: gnokii/gnokii.c:1402 gnokii/gnokii.c:1437 #, c-format msgid "Date/time: %02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d " msgstr "Data/ora: %02d/%02d/%04d %d.%02d.%02d " #: gnokii/gnokii.c:1412 #, c-format msgid "Sender: %s Msg center: %s\n" msgstr "Mittente: %s Centro Msg: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1413 #, c-format msgid "Bitmap:\n" msgstr "Bitmap:\n" # #: gnokii/gnokii.c:1415 gnokii/gnokii.c:1452 #, c-format msgid "Text:\n" msgstr "Testo:\n" #: gnokii/gnokii.c:1419 #, c-format msgid "%d. Inbox Message " msgstr "%d. Messaggi ricevuti " #: gnokii/gnokii.c:1447 #, c-format msgid "Sender: %s Msg Center: %s\n" msgstr "Mittente: %s Centro Msg: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1455 #, c-format msgid "GSM operator logo for %s (%s) network.\n" msgstr "Logo operatore per la rete GSM %s (%s).\n" #: gnokii/gnokii.c:1456 #, c-format msgid "Saved by Logo Express\n" msgstr "Salvato da Logo Express\n" #: gnokii/gnokii.c:1457 #, c-format msgid "Saved by Operator Logo Uploader by Thomas Kessler\n" msgstr "Salvato da Operator Logo Uploader di Thomas Kessler\n" #: gnokii/gnokii.c:1460 #, c-format msgid "Logo:\n" msgstr "Logo:\n" #: gnokii/gnokii.c:1474 #, c-format msgid "Couldn't save logofile %s!\n" msgstr "Impossibile salvare il file dei loghi %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1479 #, c-format msgid "Ringtone\n" msgstr "Suoneria\n" # i messaggi più lunghi di 160 caratteri #: gnokii/gnokii.c:1483 #, c-format msgid "Linked (%d/%d):\n" msgstr "Concatenato (%d/%d):\n" #: gnokii/gnokii.c:1488 #, c-format msgid "WAP vCard:\n" msgstr "WAP vCard:\n" #: gnokii/gnokii.c:1491 #, c-format msgid "WAP vCalendar:\n" msgstr "WAP vCalendar:\n" #: gnokii/gnokii.c:1494 #, c-format msgid "WAP vCardSecure:\n" msgstr "WAP vCardSecure:\n" #: gnokii/gnokii.c:1497 #, c-format msgid "WAP vCalendarSecure:\n" msgstr "WAP vCalendarSecure:\n" #: gnokii/gnokii.c:1500 gnokii/gnokii.c:2433 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Sconosciuto\n" #: gnokii/gnokii.c:1515 #, c-format msgid "(delete failed)\n" msgstr "(eliminazione fallita)\n" #: gnokii/gnokii.c:1517 #, c-format msgid "(message deleted)\n" msgstr "(messaggio eliminato)\n" #: gnokii/gnokii.c:1523 #, c-format msgid "GetSMS %s %d failed! (%s)\n" msgstr "GetSMS %s %d fallito (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:1525 #, c-format msgid "" "See the gnokii manual page for the supported memory types with the phone\n" "you use.\n" msgstr "" "Controllare sul manuale di gnokii i tipi di memoria supportati dal telefono\n" "usato.\n" #: gnokii/gnokii.c:1571 #, c-format msgid "Deleted SMS %s %d\n" msgstr "SMS %s %d eliminato\n" #: gnokii/gnokii.c:1575 #, c-format msgid "" "DeleteSMS %s %d failed!(%s)\n" "\n" msgstr "" "DeleteSMS %s %d fallito (%s)\n" "\n" #: gnokii/gnokii.c:1633 gnokii/gnokii.c:1715 msgid "Enter your code: " msgstr "Digitare il codice: " #: gnokii/gnokii.c:1642 #, c-format msgid "Code ok.\n" msgstr "Codice ok.\n" #: gnokii/gnokii.c:1661 #, c-format msgid "Security code status: " msgstr "Stato del codice di sicurezza: " #: gnokii/gnokii.c:1665 #, c-format msgid "waiting for Security Code.\n" msgstr "in attesa del codice di sicurezza.\n" #: gnokii/gnokii.c:1668 #, c-format msgid "waiting for PIN.\n" msgstr "in attesa del PIN.\n" #: gnokii/gnokii.c:1671 #, c-format msgid "waiting for PIN2.\n" msgstr "in attesa del PIN2.\n" #: gnokii/gnokii.c:1674 #, c-format msgid "waiting for PUK.\n" msgstr "in attesa del PUK.\n" #: gnokii/gnokii.c:1677 #, c-format msgid "waiting for PUK2.\n" msgstr "in attesa del PUK2.\n" #: gnokii/gnokii.c:1680 #, c-format msgid "nothing to enter.\n" msgstr "niente da inserire.\n" #: gnokii/gnokii.c:1716 msgid "Enter new code: " msgstr "Digitare il nuovo codice: " #: gnokii/gnokii.c:1717 msgid "Retype new code: " msgstr "Digitare ancora il nuovo codice: " #: gnokii/gnokii.c:1719 #, c-format msgid "Error: new code differ\n" msgstr "Errore: il nuovo codice non coincide\n" #: gnokii/gnokii.c:1729 #, c-format msgid "Code changed.\n" msgstr "Codice cambiato.\n" #: gnokii/gnokii.c:1745 #, c-format msgid "INCOMING CALL: ID: %d, Number: %s, Name: \"%s\"\n" msgstr "Chiamata in arrivo: ID: %d, Numero: %s, Nome: «%s»\n" #: gnokii/gnokii.c:1748 #, c-format msgid "CALL %d TERMINATED (LOCAL)\n" msgstr "Chiamata %d terminata (da questo telefono)\n" #: gnokii/gnokii.c:1751 #, c-format msgid "CALL %d TERMINATED (REMOTE)\n" msgstr "Chiamata %d terminata (dall'altro telefono)\n" #: gnokii/gnokii.c:1754 #, c-format msgid "CALL %d ACCEPTED BY THE REMOTE SIDE\n" msgstr "Chiamata %d accettata dall'altro telefono\n" #: gnokii/gnokii.c:1757 #, c-format msgid "CALL %d PLACED ON HOLD\n" msgstr "Chiamata %d messa in attesa\n" #: gnokii/gnokii.c:1760 #, c-format msgid "CALL %d RETRIEVED FROM HOLD\n" msgstr "Chiamata %d ripresa dall'attesa\n" #: gnokii/gnokii.c:1785 #, c-format msgid "Dialing failed: %s\n" msgstr "Chiamata fallita: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:1787 #, c-format msgid "Dialled call, id: %d (lowlevel id: %d)\n" msgstr "Chiamata effettuata, id: %d (lowlevel id: %d)\n" #: gnokii/gnokii.c:1846 #, c-format msgid "Sending operator logo.\n" msgstr "Invio del logo operatore.\n" #: gnokii/gnokii.c:1847 #, c-format msgid "Sending caller line identification logo.\n" msgstr "Invio del logo del chiamante.\n" #: gnokii/gnokii.c:1848 #, c-format msgid "Sending Multipart Message: Picture Message.\n" msgstr "Invio di SMS multipli: messaggio con disegno.\n" #: gnokii/gnokii.c:1849 #, c-format msgid "Sending EMS-compliant Picture Message.\n" msgstr "Invio di un messaggio con disegno di tipo EMS.\n" #: gnokii/gnokii.c:1850 #, c-format msgid "Sending EMS-compliant Animation.\n" msgstr "Invio di una animazione di tipo EMS.\n" #: gnokii/gnokii.c:1851 #, c-format msgid "You should specify what kind of logo to send!\n" msgstr "Specificare quale tipo di logo inviare\n" #: gnokii/gnokii.c:1865 #, c-format msgid "Cannot send logo: specified and loaded bitmap type differ!\n" msgstr "" "Impossibile inviare il logo: la bitmap caricata non corrisponde al tipo " "specificato\n" #: gnokii/gnokii.c:1919 #, c-format msgid "Saving logo. File \"%s\" exists. (O)verwrite, create (n)ew or (s)kip ? " msgstr "" "Salvataggio del logo. Il file «%s» esiste. S(o)vrascrivere, creare (n)uovo " "o (s)altare? " #: gnokii/gnokii.c:1921 msgid "O" msgstr "O" #: gnokii/gnokii.c:1921 msgid "o" msgstr "o" #: gnokii/gnokii.c:1922 msgid "N" msgstr "N" #: gnokii/gnokii.c:1922 msgid "n" msgstr "n" #: gnokii/gnokii.c:1923 msgid "S" msgstr "S" #: gnokii/gnokii.c:1923 msgid "s" msgstr "s" #: gnokii/gnokii.c:1927 #, c-format msgid "Enter name of new file: " msgstr "Nome del file: " #: gnokii/gnokii.c:1974 #, c-format msgid "Dealer welcome note " msgstr "Messaggio iniziale in accensione (dealer) " #: gnokii/gnokii.c:1976 gnokii/gnokii.c:1983 #, c-format msgid "currently set to \"%s\"\n" msgstr "attualmente impostato a «%s»\n" #: gnokii/gnokii.c:1978 gnokii/gnokii.c:1985 #, c-format msgid "currently empty\n" msgstr "attualmente vuoto\n" #: gnokii/gnokii.c:1981 #, c-format msgid "Welcome note " msgstr "Messaggio iniziale in accensione (utente) " #: gnokii/gnokii.c:1991 #, c-format msgid "Operator logo for %s (%s) network got successfully\n" msgstr "Logo operatore per la rete %s (%s) letto con successo\n" #: gnokii/gnokii.c:1996 gnokii/gnokii.c:2008 gnokii/gnokii.c:2023 #: gnokii/gnokii.c:2107 #, c-format msgid "Sorry, gnokii doesn't know %s network !\n" msgstr "Spiacente, gnokii non conosce la rete %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2004 #, c-format msgid "Startup logo got successfully\n" msgstr "Logo in accensione letto con successo\n" #: gnokii/gnokii.c:2015 gnokii/gnokii.c:2032 #, c-format msgid "Your phone doesn't have logo uploaded !\n" msgstr "Il telefono non ha nessun logo\n" #: gnokii/gnokii.c:2017 #, c-format msgid "Caller logo got successfully\n" msgstr "Logo del chiamante letto con successo\n" #: gnokii/gnokii.c:2018 #, c-format msgid "Caller group name: %s, ringing tone: %s (%d)\n" msgstr "Nome Gruppo chiamante: %s, suoneria: %s (%d)\n" #: gnokii/gnokii.c:2029 #, c-format msgid "Unknown bitmap type.\n" msgstr "Tipo di bitmap sconosciuto.\n" #: gnokii/gnokii.c:2043 #, c-format msgid "What kind of logo do you want to get ?\n" msgstr "Quale tipo di logo si desidera leggere?\n" #: gnokii/gnokii.c:2061 #, c-format msgid "Error while reading file \"%s\": %s\n" msgstr "Errore di lettura del file «%s»: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2135 #, c-format msgid "What kind of logo do you want to set ?\n" msgstr "Quale tipo di logo si desidera scrivere?\n" #: gnokii/gnokii.c:2152 #, c-format msgid "Error setting" msgstr "Errore di impostazione" #: gnokii/gnokii.c:2153 #, c-format msgid " dealer" msgstr " dealer" #: gnokii/gnokii.c:2154 #, c-format msgid " welcome note - " msgstr " messaggio di benvenuto - " #: gnokii/gnokii.c:2174 #, c-format msgid "SIM card and PIN is required\n" msgstr "Servono la SIM e il PIN\n" #: gnokii/gnokii.c:2180 #, c-format msgid "too long, truncated to \"%s\" (length %i)\n" msgstr "troppo lungo, tagliato a «%s» (lunghezza %i)\n" #: gnokii/gnokii.c:2188 #, c-format msgid "Error setting startup logo - SIM card and PIN is required\n" msgstr "" "Errore nella scrittura del logo in accensione - servono la SIM e il PIN\n" #: gnokii/gnokii.c:2189 #, c-format msgid "i: %i, %2x %2x\n" msgstr "i: %i, %2x %2x\n" #: gnokii/gnokii.c:2200 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Eseguito.\n" #: gnokii/gnokii.c:2215 #, c-format msgid "Could not load bitmap: %s\n" msgstr "Impossibile caricare l'immagine bitmap: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2271 #, c-format msgid "Todo: %s\n" msgstr "Promemoria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2272 #, c-format msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " #: gnokii/gnokii.c:2275 #, c-format msgid "low\n" msgstr "bassa\n" #: gnokii/gnokii.c:2278 #, c-format msgid "medium\n" msgstr "media\n" #: gnokii/gnokii.c:2281 #, c-format msgid "high\n" msgstr "alta\n" #: gnokii/gnokii.c:2284 gnokii/gnokii.c:3803 gnokii/gnokii.c:3826 #: gnokii/gnokii.c:3839 gnokii/gnokii.c:3851 gnokii/gnokii.c:3866 #: gnokii/gnokii.c:3878 gnokii/gnokii.c:3895 gnokii/gnokii.c:3907 #: gnokii/gnokii.c:3919 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "sconosciuta\n" #: gnokii/gnokii.c:2290 #, c-format msgid "The ToDo note could not be read: %s\n" msgstr "Impossibile leggere il promemoria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2313 gnokii/gnokii.c:2528 gnokii/gnokii.c:5275 #, c-format msgid "Cannot read file %s\n" msgstr "Impossibile leggere il file %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2334 gnokii/gnokii.c:2550 #, c-format msgid "Failed to load vCalendar file: %s\n" msgstr "Impossibile leggere il file vCalendar: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2341 gnokii/gnokii.c:2557 gnokii/gnokii.c:4062 #, c-format msgid "Successfully written!\n" msgstr "Scritto con successo\n" #: gnokii/gnokii.c:2342 #, c-format msgid "Priority %d. %s\n" msgstr "Prorità %d. %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2344 #, c-format msgid "Failed to write todo note: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere il promemoria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2358 #, c-format msgid "Successfully deleted all ToDo notes!\n" msgstr "Eliminati tutti i promemoria!\n" #: gnokii/gnokii.c:2360 #, c-format msgid "Failed to delete todo note: %s\n" msgstr "Impossibile leggere il promemoria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2417 #, c-format msgid " Type of the note: " msgstr " Tipo di annotazione: " #: gnokii/gnokii.c:2421 #, c-format msgid "Reminder\n" msgstr "Promemoria\n" #: gnokii/gnokii.c:2424 #, c-format msgid "Call\n" msgstr "Chiamata\n" #: gnokii/gnokii.c:2427 #, c-format msgid "Meeting\n" msgstr "Riunione\n" #: gnokii/gnokii.c:2430 #, c-format msgid "Birthday\n" msgstr "Compleanno\n" #: gnokii/gnokii.c:2437 #, c-format msgid " Date: %d-%02d-%02d\n" msgstr " Data: %3$d/%2$02d/%1$04d\n" #: gnokii/gnokii.c:2441 #, c-format msgid " Time: %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Ora: %d.%02d.%02d\n" #: gnokii/gnokii.c:2446 #, c-format msgid " End date: %d-%02d-%02d\n" msgstr " Data fine: %3$d/%2$02d/%1$04d\n" #: gnokii/gnokii.c:2450 #, c-format msgid " End time: %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Ora fine: %d.%02d.%02d\n" #: gnokii/gnokii.c:2456 #, c-format msgid " Alarm date: %d-%02d-%02d\n" msgstr " Data suoneria: %3$d/%2$02d/%1$04d\n" #: gnokii/gnokii.c:2461 #, c-format msgid " Alarm time: %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Ora suoneria: %d.%02d.%02d\n" #: gnokii/gnokii.c:2471 #, c-format msgid " Repeat: every day\n" msgstr " Ripetere: ogni giorno\n" #: gnokii/gnokii.c:2474 #, c-format msgid " Repeat: every week\n" msgstr " Ripetere: ogni settimana\n" #: gnokii/gnokii.c:2477 #, c-format msgid " Repeat: every 2 weeks\n" msgstr " Ripetere: ogni 2 settimane\n" #: gnokii/gnokii.c:2480 #, c-format msgid " Repeat: every month\n" msgstr " Ripetere: ogni mese\n" #: gnokii/gnokii.c:2483 #, c-format msgid " Repeat: every year\n" msgstr " Ripetere: ogni anno\n" #: gnokii/gnokii.c:2486 #, c-format msgid " Repeat: %d hours\n" msgstr " Ripetere: %d ore\n" #: gnokii/gnokii.c:2490 #, c-format msgid " Text: %s\n" msgstr " Testo: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2494 #, c-format msgid " Phone: %s\n" msgstr " Telefono: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2497 #, c-format msgid " Location: %s\n" msgstr " Posizione: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2503 #, c-format msgid "The calendar note can not be read: %s\n" msgstr "La nota non può essere letta dal calendario: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2559 #, c-format msgid "Failed to write calendar note: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere la nota nel calendario: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2593 #, c-format msgid "Calendar note deleted.\n" msgstr "Nota eliminata dal calendario.\n" #: gnokii/gnokii.c:2595 #, c-format msgid "The calendar note cannot be deleted: %s\n" msgstr "La nota non può essere eliminata dal calendario: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2663 #, c-format msgid "Date: %4d/%02d/%02d\n" msgstr "Data: %3$d/%2$02d/%1$04d\n" #: gnokii/gnokii.c:2664 #, c-format msgid "Time: %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Ora: %d.%02d.%02d\n" #: gnokii/gnokii.c:2713 #, c-format msgid "Alarm: %s\n" msgstr "Sveglia: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2713 gnokii/gnokii.c:2927 gnokii/gnokii.c:2929 #: gnokii/gnokii.c:2931 gnokii/gnokii.c:2933 gnokii/gnokii.c:2935 #: gnokii/gnokii.c:2937 gnokii/gnokii.c:2939 gnokii/gnokii.c:2941 msgid "on" msgstr "si" #: gnokii/gnokii.c:2713 gnokii/gnokii.c:2927 gnokii/gnokii.c:2929 #: gnokii/gnokii.c:2931 gnokii/gnokii.c:2933 gnokii/gnokii.c:2935 #: gnokii/gnokii.c:2937 gnokii/gnokii.c:2939 gnokii/gnokii.c:2941 msgid "off" msgstr "no" #: gnokii/gnokii.c:2714 #, c-format msgid "Time: %02d:%02d\n" msgstr "Ora: %02d.%02d\n" #: gnokii/gnokii.c:2756 #, c-format msgid "CALL%d: IDLE\n" msgstr "Chiamata CALL%d: non attiva\n" #: gnokii/gnokii.c:2764 msgid "RINGING" msgstr "SQUILLA" #: gnokii/gnokii.c:2768 msgid "DIALING" msgstr "COMPOSIZIONE" #: gnokii/gnokii.c:2772 msgid "ESTABLISHED" msgstr "CONNESSO" #: gnokii/gnokii.c:2776 msgid "ON HOLD" msgstr "IN ATTESA" #: gnokii/gnokii.c:2780 msgid "UNKNOWN STATE" msgstr "STATO SCONOSCIUTO" #: gnokii/gnokii.c:2785 #, c-format msgid "CALL%d: %s %s(%s) (callid: %d, duration: %d sec)\n" msgstr "CALL%d: %s %s(%s) (callid: %d, durata: %d secondi)\n" #: gnokii/gnokii.c:2826 #, c-format msgid "Entering monitor mode...\n" msgstr "Inizio della modalità monitor...\n" #: gnokii/gnokii.c:2855 #, c-format msgid "RFLevel: %d\n" msgstr "Livello RF: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2858 #, c-format msgid "Battery: %d\n" msgstr "Batteria: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2861 #, c-format msgid "Power Source: %s\n" msgstr "Alimentazione: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2861 msgid "AC/DC" msgstr "da rete" #: gnokii/gnokii.c:2861 msgid "battery" msgstr "da batteria" # posizioni usate, posizioni libere #: gnokii/gnokii.c:2865 #, c-format msgid "SIM: Used %d, Free %d\n" msgstr "Carta SIM: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2869 #, c-format msgid "Phone: Used %d, Free %d\n" msgstr "Telefono: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2873 #, c-format msgid "DC: Used %d, Free %d\n" msgstr "DC: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2877 #, c-format msgid "EN: Used %d, Free %d\n" msgstr "EN: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2881 #, c-format msgid "FD: Used %d, Free %d\n" msgstr "FD: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2885 #, c-format msgid "LD: Used %d, Free %d\n" msgstr "LD: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2889 #, c-format msgid "MC: Used %d, Free %d\n" msgstr "MC: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2893 #, c-format msgid "ON: Used %d, Free %d\n" msgstr "ON: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2897 #, c-format msgid "RC: Used %d, Free %d\n" msgstr "RC: usate %d, libere %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2900 #, c-format msgid "SMS Messages: Unread %d, Number %d\n" msgstr "Messaggi SMS: non letti %d, numero %d\n" #: gnokii/gnokii.c:2903 #, c-format msgid "Network: %s (%s), LAC: %02x%02x, CellID: %02x%02x\n" msgstr "Rete: %s (%s), LAC: %02x%02x, CellID: %02x%02x\n" #: gnokii/gnokii.c:2910 #, c-format msgid "Cell broadcast received on channel %d: %s\n" msgstr "Informazioni microcella ricevute sul canale %d: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:2919 #, c-format msgid "Leaving monitor mode...\n" msgstr "Fine della modalità monitor...\n" #: gnokii/gnokii.c:2926 #, c-format msgid "Call in progress: %-3s\n" msgstr "Chiamata in corso: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2928 #, c-format msgid "Unknown: %-3s\n" msgstr "Sconosciuto: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2930 #, c-format msgid "Unread SMS: %-3s\n" msgstr "SMS Non letti: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2932 #, c-format msgid "Voice call: %-3s\n" msgstr "Chiamata vocale: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2934 #, c-format msgid "Fax call active: %-3s\n" msgstr "Chiamata fax attiva: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2936 #, c-format msgid "Data call active: %-3s\n" msgstr "Chiamata dati in corso: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2938 #, c-format msgid "Keyboard lock: %-3s\n" msgstr "Tastiera bloccata: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:2940 #, c-format msgid "SMS storage full: %-3s\n" msgstr "Memoria SMS piena: %-3s\n" #: gnokii/gnokii.c:3042 #, c-format msgid "Entered display monitoring mode...\n" msgstr "Inizio della modalità monitor...\n" #: gnokii/gnokii.c:3059 gnokii/gnokii.c:4846 #, c-format msgid "Shutting down\n" msgstr "Chiusura\n" #: gnokii/gnokii.c:3061 #, c-format msgid "Leaving display monitor mode...\n" msgstr "Fine della modalità monitor...\n" #: gnokii/gnokii.c:3140 #, c-format msgid "Starting profile number is greater than stop\n" msgstr "Il numero iniziale del profilo è maggiore di quello finale\n" #: gnokii/gnokii.c:3145 #, c-format msgid "Profile number must be value from 0 to %d!\n" msgstr "Il numero del profilo deve essere compreso fra 0 e %d\n" #: gnokii/gnokii.c:3150 #, c-format msgid "This phone supports only %d profiles!\n" msgstr "Questo telefono consente solo %d profili\n" #: gnokii/gnokii.c:3167 gnokii/gnokii.c:3260 #, c-format msgid "Cannot get profile %d\n" msgstr "Impossibile leggere il profilo %d\n" #: gnokii/gnokii.c:3180 #, c-format msgid " (name defined)\n" msgstr " (nome definito)\n" #: gnokii/gnokii.c:3181 #, c-format msgid "Incoming call alert: %s\n" msgstr "Chiamata in arrivo: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3182 #, c-format msgid "Ringing tone: %s (%d)\n" msgstr "Suoneria: %s (%d)\n" #: gnokii/gnokii.c:3183 #, c-format msgid "Ringing volume: %s\n" msgstr "Volume suoneria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3184 #, c-format msgid "Message alert tone: %s\n" msgstr "Tono di avviso SMS entrante: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3185 #, c-format msgid "Keypad tones: %s\n" msgstr "Toni di tastiera: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3186 #, c-format msgid "Warning and game tones: %s\n" msgstr "Toni di avviso e di gioco: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3189 #, c-format msgid "Lights: %s\n" msgstr "Luci: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3189 msgid "Automatic" msgstr "Automatiche" #: gnokii/gnokii.c:3190 #, c-format msgid "Vibration: %s\n" msgstr "Vibrazione: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3193 #, c-format msgid "Caller groups: 0x%02x\n" msgstr "Gruppi chiamanti: 0x%02x\n" #: gnokii/gnokii.c:3196 #, c-format msgid "Automatic answer: %s\n" msgstr "Risposta automatica: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3234 #, c-format msgid "Cannot set profile: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere il profilo: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3254 #, c-format msgid "Cannot get active profile: %s\n" msgstr "Impossibile leggere il profilo attivo: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3262 #, c-format msgid "Active profile: %d (%s)\n" msgstr "Profilo attivo: %d (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:3280 #, c-format msgid "Cannot set active profile to %d: %s\n" msgstr "Impossibile impostare come profilo attivo il numero %d: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3368 #, c-format msgid "" "%d. Name: %s\n" "Number: %s\n" "Group id: %d\n" msgstr "" "%d. Nome: %s\n" "Numero: %s\n" "Gruppo n°: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:3373 #, c-format msgid "Email address: " msgstr "Indirizzo email: " #: gnokii/gnokii.c:3376 #, c-format msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: gnokii/gnokii.c:3379 #, c-format msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gnokii/gnokii.c:3384 #, c-format msgid "Home number: " msgstr "Numero di casa: " #: gnokii/gnokii.c:3387 #, c-format msgid "Cellular number: " msgstr "Numero del cellulare: " #: gnokii/gnokii.c:3390 #, c-format msgid "Fax number: " msgstr "Numero di fax: " #: gnokii/gnokii.c:3393 #, c-format msgid "Business number: " msgstr "Numero dell'ufficio: " #: gnokii/gnokii.c:3396 #, c-format msgid "Preferred number: " msgstr "Numero preferito: " #: gnokii/gnokii.c:3399 gnokii/gnokii.c:3410 #, c-format msgid "Unknown (%d): " msgstr "Sconosciuto (%d): " #: gnokii/gnokii.c:3404 #, c-format msgid "WWW address: " msgstr "Indirizzo WWW: " #: gnokii/gnokii.c:3407 gnokii/gnokii.c:3420 #, c-format msgid "Date: %04u.%02u.%02u %02u:%02u:%02u\n" msgstr "Data: %3$u/%2$02u/%1$04u %4$2u.%5$02u.%6$02u\n" #: gnokii/gnokii.c:3425 #, c-format msgid "Empty memory location. Skipping.\n" msgstr "Posizione di memoria vuota. Ignorata.\n" #: gnokii/gnokii.c:3433 #, c-format msgid "Error reading from the location %d in memory %s\n" msgstr "Errore leggendo dalla posizione %d della memoria %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3579 #, c-format msgid "Location busy. " msgstr "Posizione occupata. " #: gnokii/gnokii.c:3596 #, c-format msgid "Error (%s)\n" msgstr "Errore (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:3608 #, c-format msgid "Write Succeeded: memory type: %s, loc: %d, name: %s, number: %s\n" msgstr "Scrittura riuscita: memoria %s, posizione: %d, nome %s, numero: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3611 #, c-format msgid "Write FAILED (%s): memory type: %s, loc: %d, name: %s, number: %s\n" msgstr "" "Scrittura fallita (%s): memoria %s, posizione: %d, nome %s, numero: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3654 #, c-format msgid "Phonebook entry removed: memory type: %s, loc: %d\n" msgstr "Eliminazione dalla rubrica riuscita: memoria %s, posizione: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:3661 #, c-format msgid "Phonebook entry removal FAILED (%s): memory type: %s, loc: %d\n" msgstr "Eliminazione dalla rubrica fallita (%s): memoria %s, posizione: %d\n" # il telefono li chiama "Preferiti" #: gnokii/gnokii.c:3685 gnokii/gnokii.c:3791 #, c-format msgid "WAP bookmark nr. %d:\n" msgstr "Preferiti WAP n° %d:\n" #: gnokii/gnokii.c:3686 gnokii/gnokii.c:3792 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3687 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3718 #, c-format msgid "WAP bookmark nr. %d successfully written!\n" msgstr "Preferiti WAP n° %d scritto con successo!\n" #: gnokii/gnokii.c:3744 #, c-format msgid "WAP bookmark nr. %d deleted!\n" msgstr "Preferiti WAP n° %d eliminato\n" -- Daniele --Boundary_(ID_8unZPwl7QmD3r7MdofrL5Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_8unZPwl7QmD3r7MdofrL5Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 11 22:52:23 2006 Delivery-date: Wed, 11 Jan 2006 22:52:24 +0100 Date: Wed, 11 Jan 2006 22:50:20 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Revisione di gnokii (2/2) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <43C57D9C.8070707@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Ws897wKl4FD7N0ZJ8mXaoQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Ws897wKl4FD7N0ZJ8mXaoQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT # come sono sul telefono #: gnokii/gnokii.c:3793 #, c-format msgid "Home: %s\n" msgstr "Homepage: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3794 #, c-format msgid "Session mode: " msgstr "Tipo di connessione: " #: gnokii/gnokii.c:3797 #, c-format msgid "temporary\n" msgstr "temporaneo\n" #: gnokii/gnokii.c:3800 #, c-format msgid "permanent\n" msgstr "continuo\n" #: gnokii/gnokii.c:3806 #, c-format msgid "Connection security: " msgstr "Sicurezza di connessione: " #: gnokii/gnokii.c:3808 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "si\n" #: gnokii/gnokii.c:3810 #, c-format msgid "no\n" msgstr "no\n" #: gnokii/gnokii.c:3811 #, c-format msgid "Data bearer: " msgstr "Tipo trasporto: " #: gnokii/gnokii.c:3814 gnokii/gnokii.c:3829 #, c-format msgid "GSM data\n" msgstr "dati\n" #: gnokii/gnokii.c:3817 gnokii/gnokii.c:3885 #, c-format msgid "GPRS\n" msgstr "GPRS\n" #: gnokii/gnokii.c:3820 gnokii/gnokii.c:3926 #, c-format msgid "SMS\n" msgstr "SMS\n" #: gnokii/gnokii.c:3823 #, c-format msgid "USSD\n" msgstr "USSD\n" #: gnokii/gnokii.c:3830 gnokii/gnokii.c:3898 #, c-format msgid " Authentication type: " msgstr " Tipo autenticazione: " #: gnokii/gnokii.c:3833 gnokii/gnokii.c:3901 #, c-format msgid "normal\n" msgstr "normale\n" #: gnokii/gnokii.c:3836 gnokii/gnokii.c:3904 #, c-format msgid "secure\n" msgstr "sicuro\n" #: gnokii/gnokii.c:3842 #, c-format msgid " Data call type: " msgstr " Tipo chiamata dati: " #: gnokii/gnokii.c:3845 #, c-format msgid "analogue\n" msgstr "analogico\n" #: gnokii/gnokii.c:3848 #, c-format msgid "ISDN\n" msgstr "ISDN\n" #: gnokii/gnokii.c:3854 #, c-format msgid " Data call speed: " msgstr " Velocità dati: " #: gnokii/gnokii.c:3857 gnokii/gnokii.c:3875 gnokii/gnokii.c:3916 #, c-format msgid "automatic\n" msgstr "automatica\n" #: gnokii/gnokii.c:3860 #, c-format msgid "9600\n" msgstr "9600\n" #: gnokii/gnokii.c:3863 #, c-format msgid "14400\n" msgstr "14400\n" #: gnokii/gnokii.c:3869 gnokii/gnokii.c:3910 #, c-format msgid " Login type: " msgstr " Tipo login: " #: gnokii/gnokii.c:3872 gnokii/gnokii.c:3913 #, c-format msgid "manual\n" msgstr "manuale\n" #: gnokii/gnokii.c:3881 gnokii/gnokii.c:3923 #, c-format msgid " IP: %s\n" msgstr " IP: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3882 #, c-format msgid " Number: %s\n" msgstr " Numero: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3883 gnokii/gnokii.c:3924 #, c-format msgid " Username: %s\n" msgstr " Nome utente: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3884 gnokii/gnokii.c:3925 #, c-format msgid " Password: %s\n" msgstr " Password: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3886 #, c-format msgid " connection: " msgstr " connessione: " #: gnokii/gnokii.c:3889 #, c-format msgid "when needed\n" msgstr "quando necessario\n" #: gnokii/gnokii.c:3892 #, c-format msgid "always\n" msgstr "sempre\n" #: gnokii/gnokii.c:3922 #, c-format msgid " Access point: %s\n" msgstr " Punto d'accesso: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3927 #, c-format msgid " Service number: %s\n" msgstr " Numero del servizio: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3928 #, c-format msgid " Server number: %s\n" msgstr " Numero del server: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3977 #, c-format msgid "Cannot write WAP setting: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere le impostazioni WAP: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:3998 #, c-format msgid "WAP setting nr. %d activated!\n" msgstr "Impostazioni WAP n° %d attivate\n" #: gnokii/gnokii.c:4024 #, c-format msgid "SpeedDial nr. %d: %d:%d\n" msgstr "Chiamata veloce n° %d: %d:%d\n" #: gnokii/gnokii.c:4054 #, c-format msgid "Unknown memory type %s!\n" msgstr "Tipo di memoria %s sconosciuto\n" #: gnokii/gnokii.c:4127 gnokii/gnokii.c:4128 gnokii/gnokii.c:4129 #: gnokii/gnokii.c:4130 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: gnokii/gnokii.c:4134 #, c-format msgid "IMEI : %s\n" msgstr "IMEI : %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4135 #, c-format msgid "Manufacturer : %s\n" msgstr "Marca : %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4136 #, c-format msgid "Model : %s\n" msgstr "Modello : %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4137 #, c-format msgid "Revision : %s\n" msgstr "Revisione: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4163 #, c-format msgid "What kind of reset do you want??\n" msgstr "Quale tipo di reset si desidera?\n" #: gnokii/gnokii.c:4182 #, c-format msgid "GSM/FBUS init failed! (Unknown model?). Quitting.\n" msgstr "Inizializzazione GSM/FBUS fallita (Modello sconosciuto?). Uscita.\n" #: gnokii/gnokii.c:4203 gnokii/gnokii.c:4371 gnokii/gnokii.c:4384 #, c-format msgid "Failed to load ringtone.\n" msgstr "Impossibile leggere la suoneria.\n" #: gnokii/gnokii.c:4294 #, c-format msgid "Getting ringtone %d failed: %s\n" msgstr "Lettura della suoneria %d fallita: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4297 #, c-format msgid "Getting ringtone %d (\"%s\") succeeded!\n" msgstr "Lettura della suoneria %d riuscita («%s»)!\n" #: gnokii/gnokii.c:4303 #, c-format msgid "Failed to save ringtone.\n" msgstr "Impossibile scrivere la suoneria.\n" #: gnokii/gnokii.c:4310 gnokii/gnokii.c:4503 #, c-format msgid "Failed to save ringtone: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere la suoneria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4395 #, c-format msgid "Send failed: %s\n" msgstr "Invio fallito: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4445 gnokii/gnokii.c:4499 #, c-format msgid "Failed to load ringtone: %s\n" msgstr "Impossibile leggere la suoneria: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4477 #, c-format msgid "Play succeeded!\n" msgstr "Suonata!\n" #: gnokii/gnokii.c:4479 #, c-format msgid "Play failed: %s\n" msgstr "Impossibile suonare: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4507 #, c-format msgid "%d note(s) converted.\n" msgstr "Note convertite: %d.\n" #: gnokii/gnokii.c:4519 #, c-format msgid "Failed to get the list of ringtones\n" msgstr "Impossibile leggere la lista delle suonerie\n" #: gnokii/gnokii.c:4523 #, c-format msgid "First user defined ringtone location: %3d\n" msgstr "Posizione della prima suoneria definita dall'utente: %3d\n" #: gnokii/gnokii.c:4524 #, c-format msgid "" "Number of user defined ringtones: %d\n" "\n" msgstr "" "Numero di suonerie definite dall'utente: %d\n" "\n" #: gnokii/gnokii.c:4525 #, c-format msgid "loc rwu name\n" msgstr "pos. rwu nome\n" #: gnokii/gnokii.c:4526 #, c-format msgid "===============================\n" msgstr "===============================\n" #: gnokii/gnokii.c:4528 #, c-format msgid "%3d %d%d%d %-20s\n" msgstr "%3d %d%d%d %-20s\n" #: gnokii/gnokii.c:4565 #, c-format msgid "Ringtone %d deleted\n" msgstr "Suoneria %d cancellata\n" #: gnokii/gnokii.c:4567 #, c-format msgid "Failed to delete ringtone %d: %s\n" msgstr "Impossibile cancellare la suoneria %d: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4580 #, c-format msgid "Failed to press key: %s\n" msgstr "Impossibile premere il tasto: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4639 #, c-format msgid "Error entering char: %s\n" msgstr "Errore nel premere il tasto: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4742 #, c-format msgid "Divert type: " msgstr "Deviazione delle chiamate: " #: gnokii/gnokii.c:4744 gnokii/gnokii.c:4753 #, c-format msgid "all\n" msgstr "tutte\n" #: gnokii/gnokii.c:4745 #, c-format msgid "busy\n" msgstr "se occupato\n" #: gnokii/gnokii.c:4746 #, c-format msgid "noans\n" msgstr "se nessuna risposta\n" #: gnokii/gnokii.c:4747 #, c-format msgid "outofreach\n" msgstr "se non raggiungibile\n" #: gnokii/gnokii.c:4748 #, c-format msgid "notavail\n" msgstr "se non disponibile\n" #: gnokii/gnokii.c:4749 gnokii/gnokii.c:4757 #, c-format msgid "unknown(0x%02x)\n" msgstr "sconosciuto (0x%02x)\n" #: gnokii/gnokii.c:4751 #, c-format msgid "Call type: " msgstr "Tipo chiamata: " #: gnokii/gnokii.c:4754 #, c-format msgid "voice\n" msgstr "voce\n" #: gnokii/gnokii.c:4755 #, c-format msgid "fax\n" msgstr "fax\n" #: gnokii/gnokii.c:4756 #, c-format msgid "data\n" msgstr "dati\n" #: gnokii/gnokii.c:4760 #, c-format msgid "Number: %s\n" msgstr "Numero: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4761 #, c-format msgid "Timeout: %d\n" msgstr "Timeout: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:4763 #, c-format msgid "Divert isn't active.\n" msgstr "La deviazione delle chiamate non è attiva.\n" #: gnokii/gnokii.c:4786 #, c-format msgid "SMS received from number: %s\n" msgstr "SMS ricevuto dal numero: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4795 #, c-format msgid "Got message %d: %s\n" msgstr "Ricevuto il messaggio %d: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4802 #, c-format msgid "### Exists?!\n" msgstr "### Esiste?!\n" #: gnokii/gnokii.c:4807 #, c-format msgid "### Cannot create file %s\n" msgstr "### Impossibile creare il file %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4838 #, c-format msgid "Entered sms reader mode...\n" msgstr "Inizio della modalità di lettura degli SMS...\n" #: gnokii/gnokii.c:4848 #, c-format msgid "Exiting sms reader mode...\n" msgstr "Fine della modalità di lettura degli SMS...\n" #: gnokii/gnokii.c:4869 #, c-format msgid "Getting security code... \n" msgstr "In attesa del codice di sicurezza...\n" #: gnokii/gnokii.c:4871 #, c-format msgid "Security code is: %s\n" msgstr "Il codice di sicurezza è: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4881 #, c-format msgid "Network Name\n" msgstr "Rete Nome\n" #: gnokii/gnokii.c:4882 #, c-format msgid "-----------------------------------------\n" msgstr "-----------------------------------------\n" #: gnokii/gnokii.c:4884 #, c-format msgid "%-7s %s\n" msgstr "%-7s %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4906 #, c-format msgid "Network : %s (%s)\n" msgstr "Rete : %s (%s)\n" #: gnokii/gnokii.c:4909 #, c-format msgid "Network code : %s\n" msgstr "Codice rete : %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4910 #, c-format msgid "LAC : %04x\n" msgstr "LAC : %04x\n" #: gnokii/gnokii.c:4911 #, c-format msgid "Cell id : %04x\n" msgstr "Cell id : %04x\n" #: gnokii/gnokii.c:4931 #, c-format msgid "%7s : %10s, %7s, %6s, counter %d\n" msgstr "%7s : %10s, %7s, %6s, contatore %d\n" #: gnokii/gnokii.c:4973 gnokii/gnokii.c:5063 gnokii/gnokii.c:5224 #, c-format msgid "Failed to get info for %s: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni per %s: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:4975 #, c-format msgid "Filelist for path %s:\n" msgstr "Lista dei file per il percorso %s:\n" #: gnokii/gnokii.c:4977 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5008 gnokii/gnokii.c:5042 #, c-format msgid "Failed to get filename: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il nome del file: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5015 #, c-format msgid "| %s (%d)\n" msgstr "| %s (%d)\n" #: gnokii/gnokii.c:5039 #, c-format msgid " - %s (%d)\n" msgstr " - %s (%d)\n" #: gnokii/gnokii.c:5065 #, c-format msgid "Fileid for file %s is %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" msgstr "Il fileid per il file %s è %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" #: gnokii/gnokii.c:5083 gnokii/gnokii.c:5103 #, c-format msgid "Failed to delete %s: %s\n" msgstr "Impossibile cancellare %s: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5085 gnokii/gnokii.c:5105 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Cancellato: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5128 gnokii/gnokii.c:5232 #, c-format msgid "Failed to get file %s: %s\n" msgstr "Impossibile ricevere il file %s: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5137 #, c-format msgid "Got file %s. Save to [%s]: " msgstr "Ricevuto il file %s. Salvare in [%s]: " #: gnokii/gnokii.c:5152 gnokii/gnokii.c:5195 gnokii/gnokii.c:5237 #: gnokii/gnokii.c:5268 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5182 #, c-format msgid "Failed to get file: %s\n" msgstr "Impossibile ricevere il file: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5234 #, c-format msgid "Got file %s.\n" msgstr "Ricevuto il file %s.\n" #: gnokii/gnokii.c:5280 #, c-format msgid "Failed to put file to %s: %s\n" msgstr "Impossibile mettere il file in %s: %s\n" #: gnokii/gnokii.c:5321 #, c-format msgid "HOME variable missing\n" msgstr "Manca la variabile di ambiente HOME\n" #: gnokii/gnokii.c:5329 msgid "Cannot open logfile" msgstr "Impossibile aprire il file di log" #: gnokii/gnokii.c:5650 #, c-format msgid "WARNING: cannot open logfile, logs will be directed to stderr\n" msgstr "" "ATTENZIONE: impossibile aprire il file di log, i messaggi saranno inviati a " "stderr\n" #: gnokii/gnokii.c:5673 #, c-format msgid "Use '%s --help' for usage information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per informazioni sull'uso.\n" #: gnokii/gnokii.c:5951 #, c-format msgid "Unknown option: %d\n" msgstr "Opzione sconosciuta: %d\n" #: gnokii/gnokii.c:5958 #, c-format msgid "Wrong number of arguments\n" msgstr "Numero di argomenti errato\n" #: gnokiid/gnokiid.c:57 #, c-format msgid "GNOKIID Version %s\n" msgstr "GNOKIID Versione %s\n" #: gnokiid/gnokiid.c:62 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Hugh Blemings , 1999\n" "Copyright (C) Pavel Janik ml. , 1999\n" "Built %s %s\n" msgstr "" "Copyright (C) Hugh Blemings , 1999\n" "Copyright (C) Pavel Janik ml. , 1999\n" "Data di compilazione %s %s\n" #: gnokiid/gnokiid.c:73 #, c-format msgid "" " usage: gnokiid {--help|--version}\n" " --help display usage information\n" " --version displays version and copyright information\n" " --debug uses stdin/stdout for virtual modem comms\n" msgstr "" " uso: gnokiid {--help|--version}\n" " --help mostra le informazioni per l'uso\n" " --version mostra informazioni sul copyright e sulla " "versione\n" " --debug usa stdin/stdout per comunicare con il modem " "virtuale\n" #: gnokiid/gnokiid.c:136 smsd/lowlevel.c:144 xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:226 #, c-format msgid "Lock file error. Exiting\n" msgstr "Errore nel file di blocco. Uscita\n" #: smsd/file.c:59 smsd/file.c:90 #, c-format msgid "Cannot stat file %s!\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file %s\n" #: smsd/file.c:68 #, c-format msgid "" "File %s is not regular file or\n" "you have not executable permission to this file!\n" msgstr "Il file %s non è un file normale oppure\n" "non si dispone del permesso di esecuzione su questo file\n" #: smsd/file.c:85 msgid "You have not set spool directory, sms sending is disabled!\n" msgstr "Il nome della cartella temporanea non è imposatato, per cui l'invio di SMS è disabilitato.\n" #: smsd/file.c:99 #, c-format msgid "" "File %s is not directory or\n" "you have not read and write permissions to this directory,\n" "sms sending is disabled!\n" "!" msgstr "Il file %s non è una cartella oppure\n" "non si dispone dei permessi di lettura e scrittura su questa cartella,\n" "l'invio di SMS è disabilitato\n" #: smsd/file.c:165 #, c-format msgid "Cannot open directory %s\n" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s\n" #: smsd/file.c:183 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossibile aprire %s.\n" #: smsd/file.c:227 smsd/file.c:242 #, c-format msgid "Cannot unlink %s." msgstr "Impossibile cancellare %s." #: smsd/file.c:236 #, c-format msgid "Cannot send sms from file %s\n" msgstr "Impossibile inviare SMS dal file %s\n" #: smsd/file.c:239 #, c-format msgid "Cannot rename file %s to %s. Trying to unlink it.\n" msgstr "Impossibile rinominare il file %s in %s. Tentativo di cancellazione in corso.\n" #: smsd/lowlevel.c:133 #, c-format msgid "" "Cannot load phone %s!\n" "Do you have proper section in gnokiirc?\n" msgstr "" "Impossibile caricare il telefono %s!\n" "Verificare che sia presente la sezione adatta in gnokiirc.\n" #: smsd/lowlevel.c:165 msgid "GSM/FBUS init failed! (Unknown model ?). Quitting.\n" msgstr "Inizializzazione GSM/FBUS fallita (Modello sconosciuto?). Uscita.\n" #: smsd/lowlevel.c:402 #, c-format msgid "" "GN_OP_GetSMSFolderStatus at line %d in file %s returns error %d\n" "Entering dumb mode." msgstr "" "GN_OP_GetSMSFolderStatus alla linea %d nel file %s ritorna l'errore %d.\n" "Attivata la modalità stupida." #: smsd/lowlevel.c:432 #, c-format msgid "" "GN_OP_GetSMSStatus at line %d in file %s returns error %d\n" "Entering dumb mode." msgstr "" "GN_OP_GetSMSStatus alla linea %d nel file %s ritorna l'errore %d.\n" "Attivata la modalità stupida." #: smsd/lowlevel.c:447 xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:1336 #, c-format msgid "Event %d failed with return code %d!\n" msgstr "L'evento %d è fallito con il codice di errore %d\n" # tradurre host con server non è il massimo #: smsd/mysql.c:59 smsd/mysql.c:78 smsd/pq.c:65 smsd/pq.c:87 #, c-format msgid "Connection to database '%s' on host '%s' failed.\n" msgstr "Impossibile connettersi al database «%s» sul server «%s».\n" #: smsd/mysql.c:122 smsd/pq.c:128 #, c-format msgid "%d: INSERT INTO inbox failed.\n" msgstr "%d: INSERT INTO sui messaggi in arrivo è fallito.\n" #: smsd/mysql.c:158 smsd/pq.c:168 #, c-format msgid "%d: SELECT FROM outbox command failed.\n" msgstr "%d: SELECT FROM sui messaggi in partenza è fallito.\n" #: smsd/mysql.c:166 #, c-format msgid "%d: Store Mysql Result Failed.\n" msgstr "%d: impossibile memorizzare il risultato di mySQL.\n" #: smsd/mysql.c:217 smsd/pq.c:217 #, c-format msgid "%d: UPDATE command failed.\n" msgstr "%d: il comando UPDATE è fallito.\n" #: smsd/smsd.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options]\n" " -u, --user db_username OR action if -m file\n" " -p, --password db_password\n" " -d, --db db_name\n" " -c, --host db_hostname OR spool directory if -m file\n" " -m, --module db_module (pq, mysql, file)\n" " -l, --libdir path_to_db_module\n" " -f, --logfile file\n" " -t, --phone phone_number\n" " -i, --interval polling_interval_for_incoming_sms's_in_seconds\n" " -s, --maxsms number_of_sms's (only in dumb mode)\n" " -v, --version\n" " -h, --help\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [opzioni]\n" " -u, --user nome_utente_db OPPURE azione se si usa -m file\n" " -p, --password password_db\n" " -d, --db nome_db\n" " -c, --host nome_host_db OPPURE spool directory se si usa -m " "file\n" " -m, --module modulo_db (pq, mysql, file)\n" " -l, --libdir percorso per modulo_db\n" " -f, --logfile nome_del_file\n" " -t, --phone numero_telefonico\n" " -i, --interval ogni_quanti_secondi_cercare_nuovi_messaggi\n" " -s, --maxsms numero_sms (solo in modalità stupida)\n" " -v, --version\n" " -h, --help\n" #: smsd/smsd.c:197 #, c-format msgid "Warning: Cannot open file %s for appending.\n" msgstr "Attenzione: Impossibile aprire il file %s per aggiungere.\n" #: smsd/smsd.c:334 msgid "Wrong argument number!\n" msgstr "Numero di argomenti errato\n" #: smsd/smsd.c:341 #, c-format msgid "Cannot load database module %s in directory %s!\n" msgstr "Impossibile aprire il modulo di database %s nella directory %s\n" #: smsd/smsd.c:401 #, c-format msgid "Sending to %s unsuccessful. Error %d\n" msgstr "L'invio a %s è fallito. Errore %d\n" #: smsd/smsd.c:403 #, c-format msgid "Sending to %s successful.\n" msgstr "L'invio a %s è riuscito.\n" #: smsd/smsd.c:436 #, c-format msgid "Inserting sms from %s unsuccessful.\n" msgstr "L'inserimento del messaggio da %s non è riuscito.\n" #: smsd/smsd.c:438 #, c-format msgid "Inserting sms from %s successful.\n" msgstr "L'inserimento del messaggio da %s è riuscito.\n" #: utils/mgnokiidev.c:172 #, c-format msgid "mgnokiidev takes one and only one argument!\n" msgstr "mgnokiidev accetta uno ed un solo argomento\n" #: xgnokii/xgnokii.c:227 msgid "Reading caller groups names ..." msgstr "Lettura dei nomi dei gruppi..." #: xgnokii/xgnokii.c:236 msgid "No group" msgstr "Nessun gruppo" #: xgnokii/xgnokii.c:357 msgid "Short Message received" msgstr "Ricevuto un messaggio via SMS" #: xgnokii/xgnokii.c:363 msgid "Working ..." msgstr "Attendere..." #: xgnokii/xgnokii.c:380 msgid "Call in progress" msgstr "Chiamata in corso" #: xgnokii/xgnokii.c:393 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" # per le chiamate in arrivo #: xgnokii/xgnokii.c:467 msgid "anonymous" msgstr "Numero privato" #: xgnokii/xgnokii.c:480 #, c-format msgid "" "Outgoing call in progress:\n" "Time: %s" msgstr "" "Chiamata in uscita in corso:\n" "Durata: %s" #: xgnokii/xgnokii.c:482 #, c-format msgid "" "Incoming call from: %s\n" "Time: %s" msgstr "" "Chiamata proveniente da: %s\n" "Durata: %s" #: xgnokii/xgnokii.c:543 xgnokii/xgnokii.c:1432 msgid "Paging" msgstr "Cercapersone" #: xgnokii/xgnokii.c:552 xgnokii/xgnokii.c:1438 xgnokii/xgnokii_contacts.c:959 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1028 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1161 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1203 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1434 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: xgnokii/xgnokii.c:564 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: xgnokii/xgnokii.c:574 xgnokii/xgnokii.c:1466 msgid "1 h" msgstr "1 ora" #: xgnokii/xgnokii.c:578 xgnokii/xgnokii.c:1472 msgid "6 h" msgstr "6 ore" #: xgnokii/xgnokii.c:582 xgnokii/xgnokii.c:598 xgnokii/xgnokii.c:1478 msgid "24 h" msgstr "24 ore" #: xgnokii/xgnokii.c:586 xgnokii/xgnokii.c:1484 msgid "72 h" msgstr "72 ore" #: xgnokii/xgnokii.c:594 msgid "Max. time" msgstr "Tempo massimo" #: xgnokii/xgnokii.c:641 msgid "Reading SMS centers ..." msgstr "Lettura dei centri messaggi..." #: xgnokii/xgnokii.c:892 msgid "SMS not supported!" msgstr "SMS non supportato" #: xgnokii/xgnokii.c:897 msgid "Calendar not supported!" msgstr "Calendario non supportato" #: xgnokii/xgnokii.c:1088 msgid "Error writing configuration file!" msgstr "Errore scrivendo il file di configurazione" #: xgnokii/xgnokii.c:1100 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3336 msgid "Contacts" msgstr "Rubrica" #: xgnokii/xgnokii.c:1106 xgnokii/xgnokii.c:1852 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: xgnokii/xgnokii.c:1111 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1557 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: xgnokii/xgnokii.c:1116 xgnokii/xgnokii_logos.c:1544 msgid "Logos" msgstr "Loghi" #: xgnokii/xgnokii.c:1122 msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #: xgnokii/xgnokii.c:1127 xgnokii/xgnokii_speed.c:558 msgid "Speed Dial" msgstr "Chiamate rapide" #: xgnokii/xgnokii.c:1132 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: xgnokii/xgnokii.c:1137 xgnokii/xgnokii_netmon.c:324 msgid "Net Monitor" msgstr "Net Monitor" #: xgnokii/xgnokii.c:1142 xgnokii/xgnokii_xring.c:840 msgid "Ringtone" msgstr "Suonerie" #: xgnokii/xgnokii.c:1147 msgid "Data calls" msgstr "Chiamata dati" #: xgnokii/xgnokii.c:1156 xgnokii/xgnokii.c:1580 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: xgnokii/xgnokii.c:1166 xgnokii/xgnokii.c:2149 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: xgnokii/xgnokii.c:1171 xgnokii/xgnokii.c:1188 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: xgnokii/xgnokii.c:1191 xgnokii/xgnokii.c:1363 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:707 xgnokii/xgnokii_calendar.c:753 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:900 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1020 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1160 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1293 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1450 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1091 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1335 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1469 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1620 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1998 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3157 xgnokii/xgnokii_sms.c:585 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: xgnokii/xgnokii.c:1202 #, c-format msgid "" "xgnokii version: %s\n" "gnokii version: %s\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2004 Pavel Janik ml.,\n" "Hugh Blemings, Jan Derfinak,\n" "Pawel Kot and others\n" "xgnokii is free software, covered by the GNU General Public License,\n" "d you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. There is absolutely no waranty for xgnokii.\n" "See GPL for details.\n" msgstr "" "xgnokii versione: %s\n" "gnokii versione: %s\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2004 Pavel Janik ml.,\n" "Hugh Blemings, Jan Derfinak,\n" "Pawel Kot e altri\n" "xgnokii è software libero, protetto dalla GNU General Public License e \n" "chiunque può modificarlo o distribuirne copie a certe condizioni.\n" "Non c'è assolutamente nessuna garanzia per gnokii. Vedere la GPL per i " "dettagli.\n" #: xgnokii/xgnokii.c:1357 msgid "Edit SMS Setting" msgstr "Modifica impostazioni SMS" #: xgnokii/xgnokii.c:1371 xgnokii/xgnokii_calendar.c:716 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:762 xgnokii/xgnokii_calendar.c:909 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1029 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1169 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1302 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1458 #: xgnokii/xgnokii_common.c:78 xgnokii/xgnokii_common.c:160 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1102 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1477 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1628 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1865 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1912 xgnokii/xgnokii_contacts.c:2008 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2272 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3164 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:593 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: xgnokii/xgnokii.c:1384 msgid "Set's name:" msgstr "Nome Set:" #: xgnokii/xgnokii.c:1398 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: xgnokii/xgnokii.c:1412 msgid "Sending Format:" msgstr "Formato d'invio:" #: xgnokii/xgnokii.c:1452 msgid "Validity Period:" msgstr "Periodo di validità:" #: xgnokii/xgnokii.c:1460 msgid "Max. Time" msgstr "Tempo massimo" #: xgnokii/xgnokii.c:1577 msgid "Set's name" msgstr "Nome Set" #: xgnokii/xgnokii.c:1577 msgid "Center number" msgstr "Numero Centro Messaggi" #: xgnokii/xgnokii.c:1577 msgid "Format" msgstr "Formato" #: xgnokii/xgnokii.c:1577 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: xgnokii/xgnokii.c:1585 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: xgnokii/xgnokii.c:1593 xgnokii/xgnokii_contacts.c:2258 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:181 msgid "Save" msgstr "Salva" #: xgnokii/xgnokii.c:1599 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: xgnokii/xgnokii.c:1613 msgid "Phone and connection type" msgstr "Telefono e tipo collegamento" #: xgnokii/xgnokii.c:1620 msgid "Connection" msgstr "Collegamento" #: xgnokii/xgnokii.c:1627 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: xgnokii/xgnokii.c:1641 xgnokii/xgnokii.c:1720 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: xgnokii/xgnokii.c:1655 msgid "Init length:" msgstr "Stringa di inizializzazione:" #: xgnokii/xgnokii.c:1669 msgid "Bindir:" msgstr "Directory degli eseguibili:" #: xgnokii/xgnokii.c:1683 msgid "Connection:" msgstr "Collegamento:" #: xgnokii/xgnokii.c:1687 msgid "infrared" msgstr "infrarossi" #: xgnokii/xgnokii.c:1694 msgid "serial" msgstr "seriale" #: xgnokii/xgnokii.c:1701 msgid "irda" msgstr "irda" #: xgnokii/xgnokii.c:1706 msgid "Phone information" msgstr "Informazioni sul telefono" #: xgnokii/xgnokii.c:1713 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: xgnokii/xgnokii.c:1734 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: xgnokii/xgnokii.c:1748 msgid "Revision:" msgstr "Revisione:" #: xgnokii/xgnokii.c:1762 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: xgnokii/xgnokii.c:1776 msgid "Names length:" msgstr "Lunghezza nomi:" #: xgnokii/xgnokii.c:1784 msgid "SIM:" msgstr "SIM:" #: xgnokii/xgnokii.c:1802 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: xgnokii/xgnokii.c:1809 msgid "Alarm setting" msgstr "Impostazione sveglia" #: xgnokii/xgnokii.c:1816 xgnokii/xgnokii.c:1823 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:976 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1108 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1237 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1369 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1551 msgid "Alarm" msgstr "Sveglia" #: xgnokii/xgnokii.c:1846 xgnokii/xgnokii_sms.c:1705 msgid "Short Message Service" msgstr "Short Message Service" #: xgnokii/xgnokii.c:1879 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: xgnokii/xgnokii.c:1891 xgnokii/xgnokii_sms.c:1572 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1749 msgid "Business Card" msgstr "Biglietto da visita" #: xgnokii/xgnokii.c:1897 msgid "User" msgstr "Utente" #: xgnokii/xgnokii.c:1915 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1225 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1357 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1490 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: xgnokii/xgnokii.c:1940 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: xgnokii/xgnokii.c:1965 msgid "Company:" msgstr "Ditta:" #: xgnokii/xgnokii.c:1990 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: xgnokii/xgnokii.c:2016 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: xgnokii/xgnokii.c:2041 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: xgnokii/xgnokii.c:2066 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: xgnokii/xgnokii.c:2089 msgid "Caller groups names" msgstr "Nomi gruppi chiamanti" #: xgnokii/xgnokii.c:2096 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: xgnokii/xgnokii.c:2104 #, c-format msgid "Group %d:" msgstr "Gruppo %d:" #: xgnokii/xgnokii.c:2117 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: xgnokii/xgnokii.c:2124 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: xgnokii/xgnokii.c:2131 msgid "Path to mailbox:" msgstr "Percorso della mailbox:" #: xgnokii/xgnokii.c:2142 msgid "Help viewer" msgstr "Visualizzatore help" #: xgnokii/xgnokii.c:2156 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizzatore:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:144 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:145 xgnokii/xgnokii_calendar.c:225 #, c-format msgid "%02d/%02d/%04d" msgstr "%02d/%02d/%04d" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:150 xgnokii/xgnokii_calendar.c:177 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:204 msgid "never" msgstr "mai" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:153 xgnokii/xgnokii_calendar.c:180 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:207 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:156 xgnokii/xgnokii_calendar.c:183 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:210 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:159 xgnokii/xgnokii_calendar.c:186 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:213 msgid "every two weeks" msgstr "ogni due settimane" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:162 xgnokii/xgnokii_calendar.c:189 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:216 msgid "yearly" msgstr "una volta all'anno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:165 xgnokii/xgnokii_calendar.c:192 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:219 #, c-format msgid "every %d minutes" msgstr "ogni %d minuti" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:170 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:171 xgnokii/xgnokii_calendar.c:198 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:242 #, c-format msgid "%02d/%02d/%04d %02d:%02d" msgstr "%02d/%02d/%04d %02d:%02d" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:224 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:270 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:276 xgnokii/xgnokii_sms.c:478 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:288 msgid "Alarm: " msgstr "Sveglia: " #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:299 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:310 msgid "Recurrence: " msgstr "Ripetizione:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:318 msgid "Text: " msgstr "Testo: " #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:524 #, c-format msgid "" "Saving failed\n" "(error=%d)" msgstr "" "Salvataggio non riuscito\n" "(errore=%d)" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:651 #, c-format msgid "%d-%02d-%02d" msgstr "%3$d/%2$02d/%1$04d" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:660 #, c-format msgid "%d-%02d-%02d %02d:%02d" msgstr "%3$d/%2$02d/%1$04d %4$d.%5$02d" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:700 xgnokii/xgnokii_calendar.c:746 msgid "Choose date" msgstr "Scegliere una data" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:786 msgid "Alarm time:" msgstr "Ora sveglia:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:850 msgid "Never" msgstr "Mai" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:856 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:862 msgid "Every Week" msgstr "Ogni settimana" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:868 msgid "Every 2 Weeks" msgstr "Ogni due settimane" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:874 msgid "Every Year" msgstr "Ogni anno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:893 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1620 msgid "Add reminder" msgstr "Aggiungi promemoria" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:929 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1048 #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1189 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1322 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:964 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1013 msgid "Add Call" msgstr "Aggiungi chiamata" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1083 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1503 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2019 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1096 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1128 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1260 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1153 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1628 msgid "Add meeting" msgstr "Aggiungi riunione" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1286 xgnokii/xgnokii_calendar.c:1632 msgid "Add birthday" msgstr "Aggiungi compleanno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1443 msgid "Delete calendar note" msgstr "Elimina nota di calendario" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1475 msgid "Do you want to delete selected note(s)?" msgstr "Eliminare la nota/le note selezionate?" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1512 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3290 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:220 xgnokii/xgnokii_logos.c:1493 #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:265 xgnokii/xgnokii_sms.c:1260 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1665 xgnokii/xgnokii_speed.c:525 #: xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:242 xgnokii/xgnokii_xring.c:821 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1513 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3291 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:526 msgid "/File/_Read from phone" msgstr "/File/_Leggi dal telefono" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1514 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3292 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:527 msgid "/File/_Save to phone" msgstr "/File/_Salva sul telefono" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1515 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3293 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:223 xgnokii/xgnokii_logos.c:1497 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1263 xgnokii/xgnokii_sms.c:1669 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:528 msgid "/File/Sep1" msgstr "/File/Sep1" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1516 msgid "/File/Send via S_MS" msgstr "/File/Invia con S_MS" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1517 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3296 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1501 xgnokii/xgnokii_sms.c:1266 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:531 msgid "/File/Sep2" msgstr "/File/Sep2" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1518 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3294 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:529 msgid "/File/_Import from file" msgstr "/File/_Importa da file" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1519 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3295 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:530 msgid "/File/_Export to file" msgstr "/File/_Esporta su file" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1520 msgid "/File/Sep3" msgstr "/File/Sep3" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1521 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3297 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:224 xgnokii/xgnokii_logos.c:1502 #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:266 xgnokii/xgnokii_sms.c:1267 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1670 xgnokii/xgnokii_speed.c:532 #: xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:243 xgnokii/xgnokii_xring.c:831 msgid "/File/_Close" msgstr "/File/_Chiudi" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1522 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3298 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1503 xgnokii/xgnokii_speed.c:533 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:832 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1523 msgid "/Edit/Add _reminder" msgstr "/Modifica/Aggiungi p_romemoria" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1524 msgid "/Edit/Add _call" msgstr "/Modifica/Aggiungi _chiamata" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1525 msgid "/Edit/Add _meeting" msgstr "/Modifica/Aggiungi _riunione" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1526 msgid "/Edit/Add _birthday" msgstr "/Modifica/Aggiungi c_ompleanno" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1530 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3302 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Modifica/_Elimina" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1531 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3305 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1511 msgid "/Edit/Sep4" msgstr "/Modifica/Sep4" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1532 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3309 msgid "/Edit/Select _all" msgstr "/Modifica/Selezion_a tutti" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1533 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3312 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:225 xgnokii/xgnokii_netmon.c:270 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1268 xgnokii/xgnokii_sms.c:1679 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:535 xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:244 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1534 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3313 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:226 xgnokii/xgnokii_netmon.c:271 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1269 xgnokii/xgnokii_sms.c:1680 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:536 xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:245 msgid "/Help/_Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1535 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3314 #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:227 xgnokii/xgnokii_netmon.c:272 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1270 xgnokii/xgnokii_sms.c:1681 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:537 xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:246 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_Informazioni su" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1550 msgid "#" msgstr "n°" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1550 msgid "Date" msgstr "Data" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1551 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1951 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3144 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3330 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:552 msgid "Number" msgstr "Numero" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1551 msgid "Recurrence" msgstr "Ripetizione" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1586 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3367 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:589 msgid "Read from phone" msgstr "Leggi dal telefono" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1590 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3371 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:593 msgid "Save to phone" msgstr "Salva sul telefono" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1597 msgid "Send via SMS" msgstr "Invia come SMS" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1604 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3378 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1591 xgnokii/xgnokii_speed.c:600 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:889 msgid "Import from file" msgstr "Importa da file" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1608 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3382 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1595 xgnokii/xgnokii_speed.c:604 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:893 msgid "Export to file" msgstr "Esporta su file" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1624 msgid "Add call" msgstr "Aggiungi chiamata" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1636 msgid "Delete note" msgstr "Elimina voci" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1699 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3187 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3435 xgnokii/xgnokii_sms.c:1835 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:634 #, c-format msgid "Error: %s: line %d: Can't allocate memory!\n" msgstr "Errore: %s: linea %d: impossibile allocare memoria\n" #: xgnokii/xgnokii_calendar.c:1728 xgnokii/xgnokii_sms.c:1869 msgid "couldn't allocate colour" msgstr "impossibile allocare il colore" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:104 msgid "WARNING: Can't find HOME enviroment variable!\n" msgstr "ATTENZIONE: non trovo la variabile di ambiente HOME\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:109 xgnokii/xgnokii_cfg.c:122 msgid "WARNING: Can't allocate memory for config reading!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: impossibile allocare memoria per leggere la configurazione\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:208 msgid "ERROR: Can't find HOME enviroment variable!\n" msgstr "ERRORE: impossibile trovare la variabile di ambiente HOME\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:213 msgid "ERROR: Can't allocate memory for config reading!\n" msgstr "ERRORE: impossibile allocare memoria per leggere la configurazione\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:219 #, c-format msgid "ERROR: Can't open file %s for writing!\n" msgstr "ERRORE: impossibile scrivere sul file %s\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:229 msgid "ERROR: Can't allocate memory for config writing!\n" msgstr "ERRORE: impossibile allocare memoria per scrivere la configurazione\n" #: xgnokii/xgnokii_cfg.c:234 msgid "ERROR: Can't write config file!\n" msgstr "ERRORE: Impossibile scrivere il file di configurazione\n" #: xgnokii/xgnokii_common.c:71 msgid "Error" msgstr "Errore" #: xgnokii/xgnokii_common.c:108 msgid "Info" msgstr "Info" #: xgnokii/xgnokii_common.c:144 msgid "Yes" msgstr "Si" #: xgnokii/xgnokii_common.c:153 msgid "No" msgstr "No" #: xgnokii/xgnokii_common.c:234 #, c-format msgid "Can't exec %s\n" msgstr "Impossibile eseguire %s\n" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:150 #, c-format msgid "SIM: %d/%d%c Phone: %d/%d%c" msgstr "SIM: %d/%d%c Telefono: %d/%d%c" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:311 xgnokii/xgnokii_contacts.c:351 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:544 xgnokii/xgnokii_contacts.c:570 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:715 xgnokii/xgnokii_contacts.c:735 msgid "Can't change memory type!" msgstr "Impossibile cambiare il tipo di memoria" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:363 xgnokii/xgnokii_contacts.c:425 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:582 xgnokii/xgnokii_contacts.c:626 msgid "" "Sorry, phonebook name will be truncated,\n" "because you save it into SIM memory!" msgstr "" "Il nome nella rubrica sarà tagliato\n" "poiché verrà salvato nella memoria SIM" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:827 msgid "Can't find pattern!" msgstr "Elemento non trovato" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:923 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1010 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1155 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1197 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1404 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:929 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1013 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1156 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1198 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1408 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:941 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1019 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1158 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1200 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1416 msgid "Home" msgstr "Home page" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:947 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1022 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1159 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1201 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1242 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1426 msgid "Note" msgstr "Note" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:953 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1025 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1160 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1202 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1430 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:965 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1031 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1162 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1204 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1438 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1943 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3144 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3330 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:552 msgid "Name" msgstr "Nome" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:974 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1034 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1163 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1205 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1441 msgid "URL" msgstr "URL" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1085 msgid "Edit subentries" msgstr "Modifica sottoelementi" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1110 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1129 msgid "Number/Text:" msgstr "Numero/Testo:" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1141 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1176 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1570 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3397 xgnokii/xgnokii_speed.c:611 msgid "Edit entry" msgstr "Modifica contatto" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1327 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1347 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1529 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1533 msgid "phone" msgstr "telefono" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1550 msgid "Caller group:" msgstr "Gruppo chiamante:" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1613 msgid "Delete entries" msgstr "Elimina contatti" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1645 msgid "Do you want to delete selected entries?" msgstr "Si desidera eliminare i contatti selezionati?" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1663 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3389 msgid "New entry" msgstr "Nuovo contatto" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1707 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3393 msgid "Duplicate entry" msgstr "Duplica il contatto" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1776 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1784 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1812 msgid "Can't find free memory." msgstr "Impossibile trovare posizioni di memoria libere." #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1849 msgid "Changing memory type" msgstr "Cambiare il tipo di memoria" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1856 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1878 msgid "" "If you change from phone memory to SIM memory\n" "some entries may be truncated." msgstr "" "Copiando dalla memoria del telefono alla SIM alcune voci potrebbero essere " "tagliate." #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1896 xgnokii/xgnokii_contacts.c:1902 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1928 msgid "Pattern:" msgstr "Modello:" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:1992 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3408 msgid "Dial voice" msgstr "Chiamata vocale" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2124 msgid "Phone memory..." msgstr "Memoria telefono..." #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2135 msgid "SIM memory..." msgstr "Memoria SIM..." #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2162 msgid "Saving entries" msgstr "Salvataggio contatti" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2191 #, c-format msgid "%s: line: %d: Can't write ME memory entry number %d! Error: %d\n" msgstr "" "%s: linea: %d: Impossibile scrivere nella posizione %d della memoria ME! " "Errore: %d\n" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2228 #, c-format msgid "%s: line %d: Can't write SM memory entry number %d! Error: %d\n" msgstr "" "%s: linea: %d: Impossibile scrivere nella posizione %d della memoria SM. " "Errore: %d\n" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2252 msgid "Save changes?" msgstr "Salvare i cambiamenti?" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2266 msgid "Don't save" msgstr "Non salvare" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2288 msgid "" "You have made changes in your\n" "contacts directory.\n" "\n" "\n" "Do you want save these changes into phone?\n" msgstr "" "Sono state effettuate modifiche\n" "nella rubrica.\n" "\n" "\n" "Salvare queste modifiche nel telefono?\n" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2349 xgnokii/xgnokii_contacts.c:2375 #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2879 xgnokii/xgnokii_contacts.c:2901 #, c-format msgid "%s: line %d: Can't allocate memory!\n" msgstr "%s: linea %d: impossibile allocare memoria\n" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2479 msgid "Getting entries" msgstr "Caricamento dati" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2728 xgnokii/xgnokii_dtmf.c:135 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:425 #, c-format msgid "Can't open file %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire il file %s in scrittura" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2762 xgnokii/xgnokii_dtmf.c:166 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1369 xgnokii/xgnokii_speed.c:465 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2763 xgnokii/xgnokii_dtmf.c:167 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1370 xgnokii/xgnokii_speed.c:466 #, c-format msgid "" "File %s already exist.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %s esiste.\n" "Sovrascrivere?" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2779 xgnokii/xgnokii_speed.c:482 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2810 xgnokii/xgnokii_dtmf.c:99 #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1391 xgnokii/xgnokii_speed.c:332 #, c-format msgid "Can't open file %s for reading!" msgstr "Impossibile aprire il file %s in lettura" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:2961 xgnokii/xgnokii_speed.c:403 msgid "Import" msgstr "Importa" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3144 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3330 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3144 xgnokii/xgnokii_contacts.c:3330 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3154 xgnokii/xgnokii_sms.c:1375 msgid "Select contacts" msgstr "Selezionare i nominativi" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3299 msgid "/Edit/_New" msgstr "/Modifica/_Nuovo" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3300 msgid "/Edit/D_uplicate" msgstr "/Modifica/_Duplica" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3301 xgnokii/xgnokii_speed.c:534 msgid "/Edit/_Edit" msgstr "/Modifica/_Modifica" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3303 xgnokii/xgnokii_logos.c:1506 msgid "/Edit/Sep3" msgstr "/Modifica/Sep3" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3304 msgid "/Edit/_Change memory type" msgstr "/Modifica/_Cambia tipo di memoria" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3306 msgid "/Edit/_Find" msgstr "/Modifica/Tro_va" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3307 msgid "/Edit/Find ne_xt" msgstr "/Modifica/Trova s_uccessivo" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3308 msgid "/Edit/Sep5" msgstr "/Modifica/Sep5" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3310 msgid "/_Dial" msgstr "/_Chiamata" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3311 msgid "/Dial/Dial _voice" msgstr "/Chiamata/Chiamata _vocale" #: xgnokii/xgnokii_contacts.c:3401 msgid "Delete entry" msgstr "Elimina contatto" #: xgnokii/xgnokii_data.c:57 msgid "" "Data calls are currently\n" "Disabled\n" " " msgstr "" "Le chiamate dati sono\n" "disabilitate\n" " " #: xgnokii/xgnokii_data.c:59 msgid "" "Data calls are currently\n" "Enabled\n" " " msgstr "" "Le chiamate dati sono\n" "abilitate\n" " " #: xgnokii/xgnokii_data.c:113 msgid "Virtual Modem" msgstr "Modem Virtuale" #: xgnokii/xgnokii_data.c:131 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: xgnokii/xgnokii_data.c:135 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:116 msgid "Load" msgstr "Carica" #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:221 xgnokii/xgnokii_logos.c:1494 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:822 msgid "/File/_Open" msgstr "/File/_Apri" #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:222 xgnokii/xgnokii_logos.c:1495 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1262 xgnokii/xgnokii_sms.c:1666 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:823 msgid "/File/_Save" msgstr "/File/_Salva" # questa è la tastiera per inviare toni DTMF #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:249 msgid "Dial Tone" msgstr "Invia toni" #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:314 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: xgnokii/xgnokii_dtmf.c:319 msgid "Wait" msgstr "Attesa" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:993 #, c-format msgid "" "Error getting network info\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nel cercare informazioni sulla rete\n" "(errore=%d)" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1037 #, c-format msgid "" "Error getting bitmap\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nel caricare l'immagine bitmap\n" "(errore=%d)" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1087 #, c-format msgid "" "Error setting bitmap\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nell'impostare l'immagine bitmap\n" "(errore=%d)" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1276 msgid "LogoTypeEvent called!\n" msgstr "LogoTypeEvent è stato chiamato!\n" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1277 xgnokii/xgnokii_logos.c:1850 #, c-format msgid "width: %i, height: %i\n" msgstr "larghezza: %i, height: %i\n" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1342 xgnokii/xgnokii_xring.c:645 #: xgnokii/xgnokii_xring.c:688 #, c-format msgid "" "Error writing file\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nello scrivere il file\n" "(errore=%s)" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1401 xgnokii/xgnokii_xring.c:608 #, c-format msgid "" "Error reading file\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nel leggere il file\n" "(errore=%s)" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1428 msgid "Save logo as ..." msgstr "Salva il logo come..." #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1453 msgid "Open logo..." msgstr "Apri logo..." #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1496 xgnokii/xgnokii_xring.c:824 msgid "/File/Save _as ..." msgstr "/File/Salv_a come..." #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1498 msgid "/File/_Get operator" msgstr "/File/_Seleziona operatore" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1499 msgid "/File/Get _logo" msgstr "/File/_Leggi dal telefono" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1500 msgid "/File/Se_t logo" msgstr "/File/_Salva sul telefono" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1504 xgnokii/xgnokii_xring.c:833 msgid "/Edit/_Clear" msgstr "/Modifica/_Cancella tutto" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1505 msgid "/Edit/_Invert" msgstr "/Modifica/_Inverti" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1507 msgid "/Edit/_Up logo" msgstr "/Modifica/Logo s_u" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1508 msgid "/Edit/_Down logo" msgstr "/Modifica/Logo _giù" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1509 msgid "/Edit/_Left logo" msgstr "/Modifica/Logo a _sinistra" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1510 msgid "/Edit/_Right logo" msgstr "/Modifica/Logo a dest_ra" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1512 msgid "/Edit/Flip _horizontal" msgstr "/Modifica/Ribalta in _orizzontale" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1513 msgid "/Edit/Flip _vertical" msgstr "/Modifica/Ribalta in _verticale" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1572 msgid "Clear logo" msgstr "Cancella il logo" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1579 msgid "Get logo" msgstr "Leggi dal telefono" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1584 msgid "Set logo" msgstr "Salva sul telefono" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1604 msgid "Startup logo" msgstr "Logo in accensione" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1613 msgid "Operator logo" msgstr "Logo operatore" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1623 msgid "Caller logo" msgstr "Logo chiamante" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1749 msgid "Brush tool" msgstr "Strumento matita" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1760 msgid "Line tool" msgstr "Strumento linea" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1770 msgid "Rectangle tool" msgstr "Strumento rettangolo" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1780 msgid "Filled rectangle tool" msgstr "Strumento rettangolo pieno" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1789 msgid "Invert logo" msgstr "Inverti logo" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1794 msgid "Horizontal flip" msgstr "Ribaltamento orizzontale" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1799 msgid "Vertical flip" msgstr "Ribaltamento verticale" #: xgnokii/xgnokii_logos.c:1854 msgid "Load preview pixmap error, feature disabled." msgstr "" "Errore nel caricamento dell'immagine per l'anteprima, l'anteprima ora è " "disabilitata." #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:437 #, c-format msgid "" "Misconfiguration detected: phone handles neither folders nor sim.\n" "Contact gnokii developers to fix the issue.\n" msgstr "" "Errore di configurazione: il telefono non gestisce né le cartelle né la " "SIM.\n" "Contattare gli sviluppatori di gnokii per risolvere questo problema.\n" #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: Can't get memory entry number %d from memory %d! %d\n" msgstr "" "%s: linea: %d: impossibile leggere la posizione %d dalla memoria %d! %d\n" #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:1250 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:1333 msgid "Working..." msgstr "Attendere..." #: xgnokii/xgnokii_lowlevel.c:1384 msgid "Refreshing SMSes..." msgstr "Aggiornamento SMS..." #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:267 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:268 msgid "/Tools/Net monitor o_n" msgstr "/Strumenti/_Attiva Net monitor" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:269 msgid "/Tools/Net monitor o_ff" msgstr "/Strumenti/_Disattiva Net monitor" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:387 xgnokii/xgnokii_netmon.c:390 msgid "Active cell" msgstr "Active cell" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:393 msgid "NCELL list I" msgstr "NCELL list I" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:396 msgid "NCELL list II" msgstr "NCELL list II" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:399 msgid "NCELL list III" msgstr "NCELL list III" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:402 msgid "Prefered/Denied networks" msgstr "Prefered/Denied networks" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:405 msgid "System information bits" msgstr "System information bits" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:408 msgid "TMSI, Paging, PLU" msgstr "TMSI, Paging, PLU" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:411 msgid "Cells info" msgstr "Cells info" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:414 msgid "DTX, Cipher, Hopping" msgstr "DTX, Cipher, Hopping" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:425 msgid "Uplink DTX" msgstr "Uplink DTX" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:428 msgid "BTS TEST" msgstr "BTS TEST" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:431 msgid "CELL BARR-Flag" msgstr "CELL BARR-Flag" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:434 msgid "Accumulator, Charge status" msgstr "Accumulator, Charge status" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:437 msgid "?Constant voltage charging display" msgstr "?Constant voltage charging display" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:440 msgid "?Battery full detection" msgstr "?Battery full detection" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:443 msgid "Accumulator" msgstr "Accumulator" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:446 msgid "SW-Resets" msgstr "SW-Resets" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:449 msgid "Reset-Counter" msgstr "Reset-Counter" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:453 msgid "Cause codes for last connection abortion" msgstr "Cause codes for last connection abortion" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:464 msgid "Reset handover counters" msgstr "Reset handover counters" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:467 msgid "Handover Counter" msgstr "Handover Counter" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:470 msgid "Handover Counter (Dual)" msgstr "Handover Counter (Dual)" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:473 msgid "L2-Timeouts" msgstr "L2-Timeouts" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:476 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:479 msgid "?Block display 1" msgstr "?Block display 1" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:485 msgid "Memory status before reset" msgstr "Memory status before reset" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:488 msgid "Reset Counters" msgstr "Azzera contatori" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:492 msgid "Counter for PLMN Search and Cell reselection (Singleband)" msgstr "Counter for PLMN Search and Cell reselection (Singleband)" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:503 msgid "Neighbourhood measurement" msgstr "Neighbourhood measurement" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:506 msgid "Calls" msgstr "Calls" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:509 msgid "Temporary counters of DSP" msgstr "Temporary counters of DSP" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:513 msgid "Control of task information displays" msgstr "Control of task information displays" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:516 msgid "Information about task numbers 0-7" msgstr "Informazioni sui task 0-7" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:520 msgid "Information about task numbers 8-15" msgstr "Informazioni sui task 8-15" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:524 msgid "Information about task numbers 16-23" msgstr "Informazioni sui task 16-23" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:527 msgid "Information about OS_SYSTEM_STACK" msgstr "Informazioni su OS_SYSTEM_STACK" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:531 msgid "Information about current MCU and DSP software versions" msgstr "Informazioni sulla versione del software di MCU e DSP" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:534 msgid "Hardware version" msgstr "Versione hardware" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:553 msgid "Chan" msgstr "Chan" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:554 msgid "RxLv" msgstr "RxLv" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:555 msgid "C1" msgstr "C1" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:556 msgid "C2" msgstr "C2" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:557 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:558 msgid "NC2" msgstr "NC2" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:559 msgid "NC3" msgstr "NC3" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:560 msgid "NC4" msgstr "NC4" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:561 msgid "NC5" msgstr "NC5" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:562 msgid "NC6" msgstr "NC6" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:563 msgid "NC7" msgstr "NC7" #: xgnokii/xgnokii_netmon.c:593 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:261 xgnokii/xgnokii_sms.c:341 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:455 msgid "read" msgstr "letto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:264 xgnokii/xgnokii_sms.c:344 #: xgnokii/xgnokii_sms.c:442 msgid "unread" msgstr "non letto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:267 xgnokii/xgnokii_sms.c:347 msgid "sent" msgstr "inviato" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:270 xgnokii/xgnokii_sms.c:350 msgid "not sent" msgstr "non inviato" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:313 msgid "read report" msgstr "rapporto letto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:316 msgid "unread report" msgstr "rapporto non letto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:323 msgid "seen picture" msgstr "disegno visto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:326 msgid "unseen picture" msgstr "disegno non visto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:329 msgid "sent picture" msgstr "disegno inviato" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:332 msgid "not sent picture" msgstr "disegno non inviato" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:335 msgid "unknown picture" msgstr "disegno sconosciuto" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:360 #, c-format msgid "%02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d %c%02d00" msgstr "%02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d %c%02d00" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:366 xgnokii/xgnokii_sms.c:371 #, c-format msgid "%02d/%02d/%04d %02d:%02d:%02d" msgstr "%02d/%02d/%04d %d.%02d.%02d" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:379 #, c-format msgid "Picture Message: %s" msgstr "Messaggio con disegno: %s" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:473 msgid "From: " msgstr "Da: " #: xgnokii/xgnokii_sms.c:578 msgid "Delete SMS" msgstr "Elimina SMS" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:610 msgid "Do you want to delete selected SMS?" msgstr "Eliminare gli SMS selezionati?" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:632 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s for appending!" msgstr "Impossibile aprire la mailbox %s per aggiungere" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:646 #, c-format msgid "" "Cannot save to mailbox %s.\n" "\\%s is locked for process %d!" msgstr "" "Impossibile salvare nella mailbox %s.\n" "\\%s è bloccato per il processo %d" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:659 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox %s!" msgstr "Impossibile bloccare la mailbox %s" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:714 #, c-format msgid "Cannot unlock mailbox %s!" msgstr "Impossibile sbloccare la mailbox %s" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:762 msgid "Choose Mailbox File" msgstr "Scegliere il file per la mailbox" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:878 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "Used: %d\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Numero: %s\n" "Usati: %d\n" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:977 xgnokii/xgnokii_sms.c:1108 msgid "Address line contains illegal address!" msgstr "L'indirizzo specificato non è valido" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1081 #, c-format msgid "" "SMS send to %s failed\n" "(error=%d)" msgstr "" "Invio SMS a %s fallito\n" "(errore=%d)" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1087 #, c-format msgid "Message sent to: %s\n" msgstr "Messaggio inviato a: %s\n" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1167 xgnokii/xgnokii_sms.c:1199 #, c-format msgid "Sending SMS to %s (%d/%d) ...\n" msgstr "Invio SMS a %s (%d/%d) in corso...\n" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1225 #, c-format msgid "Sending SMS to %s ...\n" msgstr "Invio SMS a %s in corso...\n" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1261 msgid "/File/Sen_d" msgstr "/File/Invi_a" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1264 msgid "/File/Check _Names" msgstr "/File/Verifica _nomi" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1265 msgid "/File/C_ontacts" msgstr "/File/C_ontatti" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1327 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1331 msgid "Save message to outbox" msgstr "Salva il messaggio su messaggi in uscita" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1338 msgid "Check names" msgstr "Controlla i nominativi" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1351 msgid "To:" msgstr "A:" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1422 msgid "Delivery report" msgstr "Rapporto di invio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1426 msgid "Send as Long SMS" msgstr "Invia come Long SMS" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1430 msgid "SMS Center:" msgstr "Centro messaggi:" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1449 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1477 msgid "Forward Message" msgstr "Reinvia il messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1523 msgid "Reply Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1667 msgid "/File/Save to mailbo_x" msgstr "/File/Salva nella mailbo_x" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1668 msgid "/File/Save to _file" msgstr "/File/Salva sul _file" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1671 msgid "/_Messages" msgstr "/_Messaggi" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1672 msgid "/_Messages/(De)_Activate SMS reading" msgstr "/_Messaggi/(Dis)_Attiva lettura degli SMS" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1673 msgid "/_Messages/_New" msgstr "/_Messaggi/_Nuovo" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1674 msgid "/_Messages/_Forward" msgstr "/_Messaggi/_Inoltra" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1675 msgid "/_Messages/_Reply" msgstr "/_Messaggi/_Rispondi" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1676 msgid "/_Messages/_Delete" msgstr "/_Messaggi/_Elimina" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1677 msgid "/Messages/Sep3" msgstr "/Messaggi/Sep3" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1678 msgid "/_Messages/_Business card" msgstr "/_Messaggi/_Biglietto da visita" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1699 msgid "Status" msgstr "Stato" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1699 msgid "Date / Time" msgstr "Data / Ora" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1699 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1699 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1736 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1740 msgid "Forward message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1744 msgid "Reply message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1756 msgid "Delete message" msgstr "Cancella messaggio" #: xgnokii/xgnokii_sms.c:1781 msgid "SMS's" msgstr "SMS" #: xgnokii/xgnokii_speed.c:189 msgid "Reading data ..." msgstr "Lettura dati..." #: xgnokii/xgnokii_speed.c:198 xgnokii/xgnokii_speed.c:204 #: xgnokii/xgnokii_speed.c:264 xgnokii/xgnokii_speed.c:348 msgid "Cannot allocate memory!\n" msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #: xgnokii/xgnokii_speed.c:215 #, c-format msgid "Cannot read speed dial key %d!\n" msgstr "Impossibile leggere la chiamata veloce per il tasto %d\n" #: xgnokii/xgnokii_speed.c:276 #, c-format msgid "Error writing speed dial for key %d!\n" msgstr "Errore durante la scrittura della chiamata veloce per il tasto %d\n" #: xgnokii/xgnokii_speed.c:359 xgnokii/xgnokii_speed.c:384 msgid "Error reading file!" msgstr "Errore di lettura del file!" #: xgnokii/xgnokii_speed.c:552 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:186 msgid "Cannot load background pixmap!" msgstr "Impossibile caricare l'immagine di sfondo" #: xgnokii/xgnokii_xkeyb.c:261 msgid "XGnokii Keyboard" msgstr "Tastiera di XGnokii" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:399 #, c-format msgid "User #%d (%s)" msgstr "Utente #%d (%s)" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:418 #, c-format msgid "User #%d (*EMPTY*)" msgstr "Utente #%d (*VUOTO*)" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:623 msgid "Open ringtone..." msgstr "Apertura della suoneria..." #: xgnokii/xgnokii_xring.c:665 msgid "Save ringtone as..." msgstr "/File/Salv_a suoneria come..." #: xgnokii/xgnokii_xring.c:731 msgid "Empty ringtone list" msgstr "La lista delle suonerie è vuota" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:741 #, c-format msgid "" "Error getting ringtone\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nel caricare la suoneria\n" "(errore=%s)" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:758 #, c-format msgid "" "Error setting ringtone\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nell'impostare la suoneria\n" "(errore=%s)" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:777 #, c-format msgid "" "Error deleting ringtone\n" "(error=%s)" msgstr "" "Errore nel cancellare la suoneria\n" "(errore=%s)" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:825 msgid "/File/S1" msgstr "/File/S1" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:826 msgid "/File/_Get ringtone" msgstr "/File/_Seleziona suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:827 msgid "/File/Se_t ringtone" msgstr "/File/Impos_ta suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:828 msgid "/File/Delete ringtone" msgstr "/File/Elimina suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:829 msgid "/File/_Play" msgstr "/File/_Suona" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:830 msgid "/File/S2" msgstr "/File/S2" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:869 msgid "Clear ringtone" msgstr "Svuota suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:875 msgid "Get ringtone" msgstr "Leggi dal telefono" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:879 msgid "Set ringtone" msgstr "Scrivi sul telefono" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:883 msgid "Delete ringtone" msgstr "Elimina suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:899 msgid "Play" msgstr "Suona" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:908 msgid "Select ringtone" msgstr "Scegli suoneria" #: xgnokii/xgnokii_xring.c:913 msgid "Ringtone name" msgstr "Nome suoneria" # Qui «tempo» è un termine musicale #: xgnokii/xgnokii_xring.c:925 msgid "Set tempo" msgstr "Imposta il tempo" -- Daniele --Boundary_(ID_Ws897wKl4FD7N0ZJ8mXaoQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_Ws897wKl4FD7N0ZJ8mXaoQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Thu Jan 12 09:29:54 2006 Delivery-date: Thu, 12 Jan 2006 09:29:54 +0100 Date: Thu, 12 Jan 2006 09:29:22 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Revisione xkeyboard-config In-reply-to: <43C56A89.5010308@forsi.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137054562.7498.12.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_9Qo2/m14yHT8Mezqo2RCcw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1136886162.8015.28.camel@localhost.localdomain> <43C56A89.5010308@forsi.it> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_9Qo2/m14yHT8Mezqo2RCcw) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno mer, 11/01/2006 alle 21.28 +0100, Daniele Forsi ha scritto: > Luca Ferretti ha scritto: > > > msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" > > msgstr "Azona RF2300 tastiera wireless internet" > > s/internet/Internet > > è un nome proprio (presente anche in altre stringhe) Causato dai tempi diluiti di traduzione, ho ad un certo punto provato ad usare la forma italianizzata. Però hai ragione, sono nomi propri di modelli e, per quanto sia stupido chiamare una tastiera "Internet Keyboard" o "Multimedia Keyboard", credo proprio che vadano lasciati invariati.. > > msgstr "BlocMaiusc commuta la normale capitalizzazione dei caratteri alfabetici." > > lo Zingarelli parla di "capitalizzazione" solo in termini finanziari > (interessi, imposte) non mi viene in mente altro che "stato > maiuscolo/minuscolo" Ooooops. Che ve ne pare di * BlocMaiusc commuta l'uso normale delle lettere maiuscole dei caratteri alfabetici * BlocMaiusc attiva l'uso interno delle lettere maiuscole. Maiusc [non] annulla BlocMaiusc > > msgid "French (legacy)" > > msgstr "Francese (eredità)" > > vecchia maniera? Forse è meglio. > > msgid "Generic 102-key (Intl) PC" > > msgstr "Generica 102 tasti (Intl) PC" > > non si capisce che "Intl" sta per "Internazionale" Int ? Inter? > > #: ../rules/base.xml.in.h:191 > > msgid "Isl" > > msgstr "Codice tre lettere per islanda" > > questo msgstr? Doveva essere il commento... Il codice è ISL > > msgstr "Menu opera come Compose." > > > msgstr "Il tasto Menù cambia il gruppo." > > Menu o menù? Non sono sicuro, ma mi sa che almeno questo è senza accento. --- Grazie mille. --Boundary_(ID_9Qo2/m14yHT8Mezqo2RCcw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_9Qo2/m14yHT8Mezqo2RCcw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Thu Jan 12 11:16:55 2006 Delivery-date: Thu, 12 Jan 2006 11:16:55 +0100 Date: Thu, 12 Jan 2006 05:15:23 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: psmisc-21.9 (53%, 11 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060112101523.CE801A4AC0@frontal04.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_2MNYqJAim2ftvLapuukm+g)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_2MNYqJAim2ftvLapuukm+g) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po In this file, 39 messages have been translated already, accounting for 53% of the original text size (in raw bytes). Still, 11 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot psmisc-21.9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `psmisc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-psmisc.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://prdownloads.sourceforge.net/psmisc/psmisc-21.9.tar.gz --Boundary_(ID_2MNYqJAim2ftvLapuukm+g) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_2MNYqJAim2ftvLapuukm+g)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 13 19:57:05 2006 Delivery-date: Fri, 13 Jan 2006 19:57:05 +0100 Date: Fri, 13 Jan 2006 13:54:56 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: libexif-0.6.13 (0%, 671 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060113185456.7D5CD1B3298@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_WR9w32AHM5A1AE8bZ7jppQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_WR9w32AHM5A1AE8bZ7jppQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/libexif-0.6.13.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/libexif-0.6.13.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/libexif-0.6.13.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `libexif'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libexif-0.6.13.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libexif.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/libexif/libexif-0.6.13.tar.bz2 --Boundary_(ID_WR9w32AHM5A1AE8bZ7jppQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_WR9w32AHM5A1AE8bZ7jppQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 13 20:34:18 2006 Delivery-date: Fri, 13 Jan 2006 20:34:18 +0100 Date: Fri, 13 Jan 2006 19:06:03 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Revisione beagle To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137175564.7408.2.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Txf8nR4+c9Y/uyshNY8/gA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Txf8nR4+c9Y/uyshNY8/gA) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beagle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 11:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 16:03+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Best/Best.cs:134 msgid "" "If you're wondering whether Best is working check your notification area " "(system tray)" msgstr "Per sapere se Best è in funzione, controllare nell'area di notifica (cassetto di sistema)" #: ../Best/BestTray.cs:148 msgid "Disable Searching" msgstr "Disabilitare la ricerca" #: ../Best/BestTray.cs:149 msgid "" "You are about to close the search tray. The search tray is automatically " "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?" msgstr "Si sta per chiudere il cassetto di ricerca. Il cassetto di ricerca è avviato automaticamente al login. Disabilitarlo nelle sessioni future?" #: ../Best/BestTray.cs:207 msgid "No Recent Searches" msgstr "Nessuna ricerca recente" #: ../Best/BestTray.cs:212 msgid "Recent Searches" msgstr "Ricerche recenti" #: ../Best/BestTray.cs:228 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../Best/BestTray.cs:236 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../Best/BestWindow.cs:301 msgid "Anywhere" msgstr "Ovunque" #: ../Best/BestWindow.cs:305 msgid "in Files" msgstr "Nei file" #: ../Best/BestWindow.cs:309 msgid "in Addressbook" msgstr "Nella rubrica" #: ../Best/BestWindow.cs:313 msgid "in Mail" msgstr "Nelle email" #: ../Best/BestWindow.cs:317 msgid "in Web Pages" msgstr "Nelle pagine web" #: ../Best/BestWindow.cs:321 msgid "in Chats" msgstr "Nelle chat" #: ../Best/BestWindow.cs:338 msgid "Search terms:" msgstr "Termini da cercare:" #: ../Best/BestWindow.cs:362 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../Best/BestWindow.cs:384 msgid "Show More Results" msgstr "Mostra altri risultati" #: ../Best/BestWindow.cs:390 msgid "Show Previous Results" msgstr "Mostra risultati precedenti" #: ../Best/BestWindow.cs:474 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato" #. To translators: {0} is the current count of results shown of {1} in total, this is the message that is initially shown #. when results are returned to the user. #: ../Best/BestWindow.cs:478 #, csharp-format msgid "Best {0} results of {1} are shown." msgstr "Mostrati i migliori {0} risultati su {1}." #. To translators: {0} to {1} is the interval of results currently shown of {2} results in total #: ../Best/BestWindow.cs:483 #, csharp-format msgid "Results {0} through {1} of {2} are shown." msgstr "Mostrati i risultati da {0} a {1} su {2}." #. To translators: {0} represents the current query keywords #: ../Best/BestWindow.cs:584 #, csharp-format msgid "" "The query for {0} failed.
The likely cause is that the beagle " "daemon isn't running." msgstr "" "L'interrogazione in cerca di {0} è fallita.
La causa più probabile " "è che il daemon di beagle non è in esecuzione." #. To translators: {0} represents the current query keywords, {1} contains the errormessage #: ../Best/BestWindow.cs:589 #, csharp-format msgid "The query for {0} failed with error:
{1}
" msgstr "" "L'interrogazione in cerca di {0} è fallita con errore:
{1}
" #: ../Best/best.desktop.in.h:1 msgid "Beagle Search" msgstr "Ricerca con Beagle" #: ../Best/best.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop" #: ../glue/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../glue/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "Cronologia conversazioni" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "Visualizzatore IM" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "Conversazioni in {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "Conversazioni con {0}" #: ../Tiles/TileDocs.cs:77 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: ../Tiles/TileDocs.cs:81 msgid "Words:" msgstr "Parole:" # credo sia cartella, controllare nella UI #: ../Tiles/TileFolder.cs:53 msgid "Empty" msgstr "Vuota" #: ../Tiles/TileFolder.cs:55 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "Contiene {0} oggetto" msgstr[1] "Contiene {0} oggetti" #: ../Tiles/TileImLog.cs:67 msgid "Send Mail" msgstr "Invia email" #. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html #: ../Tiles/TileImLog.cs:71 ../Tiles/TranslationHack.cs:52 msgid "Send IM" msgstr "Invia IM" #: ../Tiles/TileImLog.cs:77 #, csharp-format msgid "Conversation in {0}" msgstr "Conversazioni in {0}" #: ../Tiles/TileImLog.cs:79 #, csharp-format msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversazioni con {0}" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:88 msgid "No Subject" msgstr "Nessun oggetto" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:95 msgid "To" msgstr "A" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:95 msgid "From" msgstr "Da" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:123 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:123 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:131 msgid "Email attachment" msgstr "Allegato email" #. For translators: From template Tiles/template-blog.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:6 msgid "Weblog:" msgstr "Blog:" #. For translators: From template Tiles/template-blog.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:8 msgid "by" msgstr "di" #. For translators: From template Tiles/template-blog.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:10 msgid "Published:" msgstr "Pubblicato:" #. For translators: From template Tiles/template-blog.html #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-file.html #. For translators: From template Tiles/template-folder.html #. For translators: From template Tiles/template-launcher.html #. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html #. For translators: From template Tiles/template-music.html #. For translators: From template Tiles/template-note.html #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #. For translators: From template Tiles/template-web-history.html #. For translators: From template Tiles/template-network.html #. For translators: From template Tiles/template-im-log.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:12 ../Tiles/TranslationHack.cs:22 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:32 ../Tiles/TranslationHack.cs:40 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:44 ../Tiles/TranslationHack.cs:50 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:58 ../Tiles/TranslationHack.cs:66 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:76 ../Tiles/TranslationHack.cs:92 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:106 ../Tiles/TranslationHack.cs:114 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:118 ../Tiles/TranslationHack.cs:122 msgid "Open" msgstr "Apri" #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-file.html #. For translators: From template Tiles/template-folder.html #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:14 ../Tiles/TranslationHack.cs:28 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:38 ../Tiles/TranslationHack.cs:68 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:82 ../Tiles/TranslationHack.cs:98 msgid "in folder" msgstr "nella cartella" #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-file.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:16 ../Tiles/TranslationHack.cs:30 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:84 ../Tiles/TranslationHack.cs:100 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:18 ../Tiles/TranslationHack.cs:86 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:102 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:20 ../Tiles/TranslationHack.cs:88 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:104 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-file.html #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:24 ../Tiles/TranslationHack.cs:34 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:78 ../Tiles/TranslationHack.cs:94 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:108 msgid "Send to..." msgstr "Invia a..." #. For translators: From template Tiles/template-docs.html #. For translators: From template Tiles/template-file.html #. For translators: From template Tiles/template-music.html #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #. For translators: From template Tiles/template-spreadsheet.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:26 ../Tiles/TranslationHack.cs:36 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:62 ../Tiles/TranslationHack.cs:80 #: ../Tiles/TranslationHack.cs:96 ../Tiles/TranslationHack.cs:110 msgid "Reveal in file manager" msgstr "Mostra nel file manager" #. For translators: From template Tiles/template-launcher.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:42 msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:46 msgid "Email subject:" msgstr "Oggetto email" #. For translators: From template Tiles/template-mail-message.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:48 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. For translators: From template Tiles/template-music.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:54 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. For translators: From template Tiles/template-music.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:56 msgid "from" msgstr "da" #. For translators: From template Tiles/template-music.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:60 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. For translators: From template Tiles/template-note.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:64 msgid "last modified" msgstr "ultima modifica" #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificata:" #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:72 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. For translators: From template Tiles/template-picture.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:74 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. For translators: From template Tiles/template-presentation.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:90 msgid "Slides:" msgstr "Diapositive:" #. For translators: From template Tiles/template-web-history.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:112 msgid "Last viewed:" msgstr "Ultima visita:" #. For translators: From template Tiles/template-network.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:116 msgid "from Networked Beagle on host" msgstr "da Beagle di rete sull'host" #. For translators: From template Tiles/template-network.html #: ../Tiles/TranslationHack.cs:120 msgid "Search Networked Beagle" msgstr "Ricerca Beagle di rete" #: ../tools/Settings.cs:217 msgid "Reload configuration" msgstr "Ricarica configurazione" #: ../tools/Settings.cs:218 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal disco?" #: ../tools/Settings.cs:256 msgid "Select Path" msgstr "Selezione percorso" #: ../tools/Settings.cs:275 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato aggiunto." #: ../tools/Settings.cs:278 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che lo includono e i dati sono già stati indicizzati." #: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481 msgid "Path not added" msgstr "Percorso non aggiunto" #: ../tools/Settings.cs:298 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "Rimozione percorsi obsoleti" #: ../tools/Settings.cs:299 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni di percorsi già inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere veramente il percorso?" #: ../tools/Settings.cs:325 msgid "Remove path" msgstr "Rimozione percorso" #: ../tools/Settings.cs:326 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory incluse per l'indicizzazione?" #: ../tools/Settings.cs:355 msgid "Remove item" msgstr "Rimozione voce" #: ../tools/Settings.cs:356 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escudere per l'indicizzazione?" #: ../tools/Settings.cs:399 msgid "Invalid host entry" msgstr "Voce di host non valida" #: ../tools/Settings.cs:406 msgid "Remote host already present in the list." msgstr "Host remoto già presente nell'elenco." #: ../tools/Settings.cs:415 msgid "Netbeagle Node not added" msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto" #: ../tools/Settings.cs:431 msgid "Remove host" msgstr "Rimozione host" #: ../tools/Settings.cs:432 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?" msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?" #: ../tools/Settings.cs:453 msgid "Select path" msgstr "Selezione percorso" #: ../tools/Settings.cs:472 msgid "The selected path is already configured for external access." msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno." #: ../tools/Settings.cs:496 msgid "Remove public path" msgstr "Rimozione percorso pubblico" #: ../tools/Settings.cs:497 msgid "" "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?" msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?" #: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709 #: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058 #: ../tools/settings.glade.h:25 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063 #: ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Mail Folder" msgstr "Cartella email" #: ../tools/Settings.cs:1032 msgid "Select Folder" msgstr "Selezione cartella" #: ../tools/Settings.cs:1092 msgid "Error adding path" msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso" #: ../tools/Settings.cs:1093 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi essessere aggiunto all'elenco di risorse da escudere dall'indicizzazione." #: ../tools/Settings.cs:1123 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Add remote host" msgstr "Aggiunta host remoto" #: ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Add resource" msgstr "Aggiunta risorsa" #: ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../tools/settings.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "Select mail folder" msgstr "Selezione cartella email" # un po' infedele, ma credo sia quello il senso -Luca #: ../tools/settings.glade.h:8 msgid "" "Add a remote search-enabled host you wish \n" "to network with." msgstr "" "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n" "che si desidera interrogare via rete." #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "Aggiungere qualsiasi percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione." # più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with" msgstr "Aggiungere qualsiasi host remoto abilitato alla ricerca da interrogare" #: ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "Controllare i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine presentarli quando raggruppati per tipo." #: ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Allow external access to local search services" msgstr "Consentire accessi esterni ai servizi di ricerca locali" #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../tools/settings.glade.h:16 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Directory Path" msgstr "Percorso di directory" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Display the search window by pressing" msgstr "Mostrare la finestra di ricerca premendo" #: ../tools/settings.glade.h:19 msgid "Filename Pattern" msgstr "Pattern di nome di file" #: ../tools/settings.glade.h:20 msgid "Index my home directory" msgstr "Indicizzare la directory home" #: ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Maximum number of results displayed " msgstr "Numero massimo di risultati mostrati " #: ../tools/settings.glade.h:24 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../tools/settings.glade.h:26 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione." #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "Selezionare la cartella email da escludere dall'indicizzazione." #: ../tools/settings.glade.h:28 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../tools/settings.glade.h:29 msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #: ../tools/settings.glade.h:30 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "Specificare ogni risorsa, come percorsi, pattern, cartelle email o tipi di " "oggetto da escludere dall'indicizzazione." #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "Specify paths that should be available for external access" msgstr "" "Specificare i percorsi che dovrebbero essere disponibili per accesso esterno" #: ../tools/settings.glade.h:32 msgid "Start search & indexing services automatically " msgstr "Avviare automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "Configura ricerca ed indicizzazione nel desktop" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "Configura le proprietà di ricerca ed indicizzazione" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3 msgid "Search & Indexing" msgstr "Ricerca ed indicizzazione" #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: ../Util/ExifData.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "Directory immagine" #: ../Util/ExifData.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Directory miniatura" #: ../Util/ExifData.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Directory Exif" #: ../Util/ExifData.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "Directory GPS" #: ../Util/ExifData.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Directory interoperabilità" #: ../Util/ExifData.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "Directory sconosciuta" #: ../Util/StringFu.cs:75 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../Util/StringFu.cs:77 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:80 msgid "MMM d" msgstr "d MMM" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:83 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "d MMM yyyy" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:86 msgid "h:mm tt" msgstr "h.mm" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:92 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}, {1}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:109 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Oggi, {0}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:112 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Ieri, {0}" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:115 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "{0} giorni fa, {1}" #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM #: ../Util/StringFu.cs:120 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h.mm" #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM #: ../Util/StringFu.cs:125 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h.mm" #: ../Util/StringFu.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} ora" msgstr[1] "{0} ore" #: ../Util/StringFu.cs:142 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minuti" msgstr[1] "{0} minuti" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:158 #, csharp-format msgid "{0} bytes" msgstr "{0} byte" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:162 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} kB" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:165 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} MB" --Boundary_(ID_Txf8nR4+c9Y/uyshNY8/gA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_Txf8nR4+c9Y/uyshNY8/gA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 13 20:58:05 2006 Delivery-date: Fri, 13 Jan 2006 20:58:05 +0100 Date: Fri, 13 Jan 2006 20:57:23 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Revisione beagle In-reply-to: <1137175564.7408.2.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137182243.7408.3.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_1qjFds/+ekdZQOnmQpRpsA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-gw-send-opt-priority: 1 X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137175564.7408.2.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_1qjFds/+ekdZQOnmQpRpsA) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno ven, 13/01/2006 alle 19.06 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: beagle\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2005-12-22 11:10+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2005-12-29 16:03+0100\n" > "Last-Translator: Luca Ferretti \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" Fermi tutti! Hanno appena fatto il commit della nuova UI. Questa revisione è inutile --Boundary_(ID_1qjFds/+ekdZQOnmQpRpsA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_1qjFds/+ekdZQOnmQpRpsA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sat Jan 14 19:45:48 2006 Delivery-date: Sat, 14 Jan 2006 19:45:48 +0100 Date: Sat, 14 Jan 2006 19:44:47 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Re: Revisione xkeyboard-config In-reply-to: <1137054562.7498.12.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43C9469F.3090403@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_BGu3rGKBKafKym5HDz6m1g)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1136886162.8015.28.camel@localhost.localdomain> <43C56A89.5010308@forsi.it> <1137054562.7498.12.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_BGu3rGKBKafKym5HDz6m1g) Content-type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Luca Ferretti ha scritto: > per quanto sia stupido chiamare una tastiera "Internet > Keyboard" o "Multimedia Keyboard", credo proprio che vadano lasciati > invariati.. concordo che sia stupido, o almeno ridondante, chiamare una tastiera "tastiera" :-) come se le automobili, oltre a marca e modello avessero scritto dietro anche "automobile" :-) nel caso specifico, penso che tu ti debba fidare dell'originale e considerare parte del nome le parole con l'iniziale maiuscola, come se fossero scritte sulla scatola [capitalizzazione] > * BlocMaiusc commuta l'uso normale delle lettere maiuscole dei > caratteri alfabetici mi sembra che vada bene >>>msgid "Generic 102-key (Intl) PC" >>>msgstr "Generica 102 tasti (Intl) PC" >> >>non si capisce che "Intl" sta per "Internazionale" > > > Int ? Inter? per evitare ambiguità con "Internet", il minimo mi sembra "internaz." -- Daniele --Boundary_(ID_BGu3rGKBKafKym5HDz6m1g) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_BGu3rGKBKafKym5HDz6m1g)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 15 18:24:40 2006 Delivery-date: Sun, 15 Jan 2006 18:24:40 +0100 Date: Sun, 15 Jan 2006 18:25:25 +0100 From: Luca Cavalli Subject: Revisione fast-user-switch-applet To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137345925.6291.5.camel@loolapalooza.psychedelic.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project Salve a tutti. Per vari disguidi la mia precedente traduzione non e' stata inviata al coordinatore delle traduzioni del progetto Gnome. Essendo stata rilasciata una nuova versione dell'applet ci riprovo :). Grazie a tutti. Luca PS: Ho marcato con fuzzy le stringhe modificate rispetto alla vecchia versione, dovrebbe semplificare il lavoro. # Italian Translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package. # Luca Cavalli , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-15 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:18+0100\n" "Last-Translator: Luca Cavalli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347 msgid "User Switcher" msgstr "Selettore utente" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabbrica dell'applet «Selettore utente»" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Modifica in_formazioni personali" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Modifica _utenti e gruppi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configura schermo di login" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Stile della visualizzazione" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Blocca lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Mostra la voce di menù «Finestra di login»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Mostra la voce di menù «Altro»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostra solo gli utenti attivi" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Specifica come mostrare l'applet nel pannello. «username» mostra il nome " "dell'utente corrente, «icon» visualizza l'icona \"gente\", «text» per usare " "la parola \"Utenti\"." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Usa Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto \" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Indica quando mostrare la voce di menu «Finestra di login». I valori " "possibili sono: «always» per mostrare sempre la voce, «never» per non " "mostrare mai la voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando " "l'applet è in modalità Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto \" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Indica quando mostrare la voce di menu «Altro». I valori possibili sono: " "«always» per mostrare sempre la voce, «never» per non mostrare mai la " "voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando l'applet è in " "modalità console (non Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Indica se creare o no nuove finestre Xnest invece di avviare nuove console " "al passaggio da un utente a un altro." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Indica se abilitare o no il blocco dello schermo dopo il passaggio a una " "console differente." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Indica se mostrare i soli utenti collegati al momento, oppure tutti gli " "utenti." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Trovati login multipli" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Creare nuovi login in finestre a_nnidate" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Trovati login multipli - Selettore utente" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Alcune preferenze sono state disabilitate dall'amministratore di sistema." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "L'utente al quale si desidera passare ha più login attivi su questo " "computer. A quale login si vuole passare?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Usa l'icona \"gente\" come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Usa il nome dell'utente corrente come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Usa la parola \"Utenti\" come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Errore nel passaggio da un utente a un altro" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferenze di «Selettore utente»" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477 #: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391 #: ../src/applet.c:1396 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Creare i nuovi login per cambiare utente in una finestra piuttosto che in un " "nuovo schermo" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Quando si passa a un display differente, attivare per quello corrente il " "salvaschermo." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Bloccare lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro" #: ../src/applet.c:530 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/applet.c:543 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di login" #: ../src/applet.c:1135 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menù per passare velocemente da un utente a un altro." #: ../src/applet.c:1154 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Cavalli " #: ../src/applet.c:1945 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Trovati login multipli - Selettore rapido utente" #: ../src/applet.c:1975 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Trovati login multipli" #: ../src/applet.c:1993 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s è in una finestra annidata nella console %d" #: ../src/applet.c:1997 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s nella console %d" #: ../src/applet.c:2039 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Display manager non disponibile" #: ../src/applet.c:2040 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Per far si che il selettore degli utenti funzioni correttamente, il display " "manager di GNOME deve essere avviato, ma non lo è." #: ../src/applet.c:2044 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Console multiple non supportate" #: ../src/applet.c:2045 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Questo sistema non supporta schermate grafiche di login multiple." #: ../src/applet.c:2050 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: ../src/applet.c:2051 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Ci sono al momento troppe sessioni attive per crearne una nuova. Qualcuno " "deve scollegarsi o la configurazione del sistema deve essere cambiata per " "permettere più sessioni." #: ../src/applet.c:2057 msgid "Graphical System Error" msgstr "Errore del sistema grafico" #: ../src/applet.c:2058 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "L'interfaccia grafica richiesta per i login grafici non è stata avviata " "correttamente. È probabile che il sistema X Window o GDM non siano stati " "configurati correttamente." #: ../src/applet.c:2063 msgid "Permissions Error" msgstr "Errore di permessi" #: ../src/applet.c:2064 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Permessi per creare login addizionali non disponibili. Controlla le " "impostazioni in ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2209 msgid "Missing Required File" msgstr "File richiesto non trovato" #: ../src/applet.c:2211 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Il file di interfaccia del selettore degli utenti, «%s», non può essere " "aperto. È probabile che questa applicazione non sia stata installata o " "configurata correttamente." #: ../src/applet.c:2287 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" #: ../src/applet.c:2301 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossibile impostare momentaneamente il salvaschermo a «schermo nero»: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo display " "o %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Annidate" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o no." #: ../src/fusa-manager.c:1262 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Il gestore del display non può essere contattato per motivi sconosciuti." #: ../src/fusa-manager.c:1269 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "" "Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo " "vecchia." #: ../src/fusa-manager.c:1272 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»." #: ../src/fusa-manager.c:1275 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X." #: ../src/fusa-manager.c:1278 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Il server X non ha completato l'avvio." #: ../src/fusa-manager.c:1281 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione." #: ../src/fusa-manager.c:1284 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente." #: ../src/fusa-manager.c:1287 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "" "Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il logout." #: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminali virtuali non disponibili." #: ../src/fusa-manager.c:1296 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numero di terminali virtuali non valido." #: ../src/fusa-manager.c:1299 ../src/gdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #: ../src/fusa-manager.c:1302 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente." #: ../src/fusa-manager.c:1305 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato." #: ../src/fusa-manager.c:1309 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore sconosciuto." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione dell'icona" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La dimensione dell'icona usata." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 #, fuzzy msgid "Indicator Size" msgstr "Dimensione dell'indicatore" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 #, fuzzy msgid "Size of check indicator" msgstr "Dimensione dell'indicatore di controllo" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 #, fuzzy msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura dell'indicatore" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 #, fuzzy msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. markup #: ../src/gdmcomm.c:413 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato." #: ../src/gdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM (KDE " "Display Manager) o xdm." #: ../src/gdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Se si vuole usare comunque questa funzionalità, è necessario avviare GDM " "manualmente o chiedere all'amministratore di sistema di farlo." #. markup #: ../src/gdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)" #: ../src/gdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia." #: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia." #: ../src/gdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X «flexible»." #: ../src/gdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #: ../src/gdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato correttamente." #: ../src/gdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Troppe sessioni X attive." #: ../src/gdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #: ../src/gdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #: ../src/gdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male." #: ../src/gdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non valido." #: ../src/gdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: ../src/gdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato." #: ../src/gdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Errore sconosciuto." -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 16 12:19:28 2006 Delivery-date: Mon, 16 Jan 2006 12:19:28 +0100 Date: Mon, 16 Jan 2006 12:18:35 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Revisione xkeyboard-config (2) To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137410315.7351.6.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ZvTEltisaw5337K5x1TK1Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ZvTEltisaw5337K5x1TK1Q) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Accolti si suggerimenti di Daniele e tradotte altre stringhe (queste marcate come fuzzy), ecco qui la seconda revisione. Partecipate gente, partecipate, specie se lavorate in un internet point e siete a contatto con gente da tutto il mondo. --------------------------------------------- # Italian translation for xkeyboard-config # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Luca Ferretti , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:05+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # variante lituana #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "\"Standard\"" msgstr "\"Standard\"" # variante turca #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "101/qwerty/comma/Dead keys" msgstr "101/qwerty/virgola/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "101/qwerty/comma/Eliminate dead keys" msgstr "101/qwerty/virgola/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "101/qwerty/dot/Dead keys" msgstr "101/qwerty/punto/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "101/qwerty/dot/Eliminate dead keys" msgstr "101/qwerty/punto/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "101/qwertz/comma/Dead keys" msgstr "101/qwertz/virgola/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "101/qwertz/comma/Eliminate dead keys" msgstr "101/qwertz/virgola/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "101/qwertz/dot/Dead keys" msgstr "101/qwertz/punto/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "101/qwertz/dot/Eliminate dead keys" msgstr "101/qwertz/punto/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "102/qwerty/comma/Dead keys" msgstr "102/qwerty/virgola/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "102/qwerty/comma/Eliminate dead keys" msgstr "102/qwerty/virgola/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "102/qwerty/dot/Dead keys" msgstr "102/qwerty/punto/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "102/qwerty/dot/Eliminate dead keys" msgstr "102/qwerty/punto/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "102/qwertz/comma/Dead keys" msgstr "102/qwertz/virgola/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "102/qwertz/comma/Eliminate dead keys" msgstr "102/qwertz/virgola/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "102/qwertz/dot/Dead keys" msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti" #: ../rules/base.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "102/qwertz/dot/Eliminate dead keys" msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti esclusi" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "ACPI Standard" msgstr "Standard ACPI" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "Acer TravelMate 800" msgstr "Acer TravelMate 800" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto 2." #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto 5." #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aggiungere il simbolo € al tasto E." #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aggiungere il comportamento standard al tasto Menu." #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Aggiunta del simbolo € a determinati tasti" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Alb" msgstr "ALB" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)." #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt è mappato sul tasto Win destro e Super su Menu." #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Alt+Control changes group." msgstr "Alt+Ctrl cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Maiusc cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Alt-Q" msgstr "Alt-Q" # Using special PC keys (Win, Menu) to work as standard X keys (Super, Hyper, etc.) #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento tasto Alt/Win" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Alternative international (former us_intl)" msgstr "Internazionale alternativa (in precedenza us_intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Alternative, Sun dead keys" msgstr "Alternativa, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Alternative, eliminate dead keys" msgstr "Alternativa, tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Apostrophe (') variant" msgstr "Variante apostrofo (')" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Ara" msgstr "Ara" # nel senso di layout/disposizione e usato nell'elenco di nazioni. #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Arm" msgstr "ARM" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Aze" msgstr "AZE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 Internet Keyboard wireless" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" # codice 3 lettere per bangladesh #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "Ban" msgstr "BGD" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # codice tre lettere per belgio #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Bel" msgstr "BEL" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" # variante per india #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # variante per bengali, credo sia fonetico (crf ww.bengalinux.org) #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Bengali Probhat" msgstr "Bengali probhat" # codice tre lettere per bulgaria #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Bgr" msgstr "BGR" # Codice tre lettere per buthan #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Bhu" msgstr "BTN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" # codice tre lettere per bosnia-erz #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Bih" msgstr "BIH" # codice tre lettere per bielorussia #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Blr" msgstr "BLR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "I tasti Alt insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "I tasti Ctrl insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "I tasti Maiusc insieme cambiano gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "I tasti Win insieme commutano gruppo mentre premuti." #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Bra" msgstr "BRA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliana ABNT2" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Can" msgstr "CAN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BlocMaiusc mostra il gruppo alternativo." #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "BlocMaiusc agisce come Maiusc con il blocco. Maiusc annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "BlocMaiusc agisce come Maiusc con il blocco. Maiusc non annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:83 #, fuzzy msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "BlocMaiusc semplicemente blocca il modificatore Maiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento tasto BlocMaiusc" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Il tasto BlocMaiusc cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "BlocMaiusc commuta Maiusc cosicché tutti i tasti ne sono modificati." #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "BlocMaiusc commuta l'uso normale delle lettere maiuscole dei caratteri alfabetici." # "Internal" capitalization means capitalization using some internal tables. # Otherwise "as Shift" - means using next group. #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "BlocMaiusc attiva l'uso interno delle lettere maiuscole. Maiusc annulla BlocMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "BlocMaiusc attiva l'uso interno delle lettere maiuscole. Maiusc non annulla BlocMaiusc." # codice tre lettere per la svizzera #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Che" msgstr "CHE" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq tastiera Easy Access" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 tasti)" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq tastiera iPaq" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Compose key position" msgstr "Posizione tasto Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Il tasto Control è in basso a sinistra" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Il tasto Control è a sinistra di «A»" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Control key position" msgstr "Posizione tasto Control" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Control+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Maiusc cambia il gruppo." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Cze" msgstr "CZE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Czechia" msgstr "Repubblica ceca" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" # variante tedesca... any info? #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Dead acute" msgstr "" # variante tedesce... any info? #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Dead grave acute" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 tasti PC" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" # codice tre lettere per germania< #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Deu" msgstr "DEU" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa tastiera Wireless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond serie 9801/9802" # codice tre lettere per danimarca #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Dnk" msgstr "DNK" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Dvorak, Polish quotes on key \"1/!\"" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Dvorak, Polish quotes on quotemark key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Eliminate dead keys" msgstr "Tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" # codice tre lettere per spagna #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Esp" msgstr "ESP" # codice tre lettere per estonia #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "Est" msgstr "EST" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "Extended Backslash" msgstr "Backslash esteso" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "F-letter (F) variant" msgstr "Variante lettera-F (F)" # codice tre lettere per isole Faroe #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "Fao" msgstr "FRO" # ???? #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Føroyar" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Fin" msgstr "FIN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "Fra" msgstr "FRA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "French (legacy)" msgstr "Francese (vecchia maniera)" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "French Dvorak" msgstr "Francese dvorak" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "French, Sun dead keys" msgstr "Francese, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "French, eliminate dead keys" msgstr "Francese, tasti muti rimossi" # Codice tre lettere per U.K. #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "GBr" msgstr "GBR" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generica 101 tasti PC" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generica 102 tasti (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generica 104 tasti PC" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generica 105 tasti (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Geo" msgstr "GEO" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "German, Sun dead keys" msgstr "Tedesco, tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "German, eliminate dead keys" msgstr "Tedesco, tasti muti rimossi" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Germany" msgstr "Germania" # codice tre lettere per grecia #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Gre" msgstr "GRC" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Greece" msgstr "Grecia" # questo shift non indica il tasto maiusc. # Cfr la capplet di GNOME per le opzioni relative. #: ../rules/base.xml.in.h:158 #, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamento cambio/blocco del gruppo" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavillion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Multimedia Keyboard SK-2501" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard SK-2505" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" # codice tre lettere per croazia #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Hrv" msgstr "HRV" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Hun" msgstr "HUN" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper è mappato sul tasto Win." #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "IBM Rapid Access II (alternate option)" msgstr "IBM Rapid Access II (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "ISO Alternate" msgstr "ISO alternativa" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Ind" msgstr "IND" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "India" msgstr "India" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "International (with dead keys)" msgstr "Internazionale (con tasti muti)" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "Inuktitut" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:187 msgid "Iran" msgstr "Iran" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:188 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" # codice tre lettere per irlanda #: ../rules/base.xml.in.h:189 msgid "Irl" msgstr "IRL" # codice tre lettere per Iran #: ../rules/base.xml.in.h:190 msgid "Irn" msgstr "IRN" # Codice tre lettere per islanda< #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "Isl" msgstr "ISL" # codice tre lettere per israele< #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Isr" msgstr "ISR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "Ita" msgstr "ITA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "Italy" msgstr "Italia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Giapponese 106 tasti" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "Jpn" msgstr "JPN" # variante india #: ../rules/base.xml.in.h:199 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # variante iraniana senza numeri # forse anche variante per altra lingua #: ../rules/base.xml.in.h:200 #, fuzzy msgid "Keypad" msgstr "Tastierino" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" # codice tre lettere per Kirghizistan #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "Kyr" msgstr "KGZ" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" # Short description per Latin American ?? #: ../rules/base.xml.in.h:204 msgid "LAm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:205 msgid "Lao" msgstr "LAO" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Compaq Laptop tastiera per portatile (es. Armada)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Compaq Internet Keyboard per portatile (es. Presario)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "Laptop/notebook Dell Inspiron 8xxx" msgstr "Dell Inspiron 8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "Latin American" msgstr "Latino americano" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "Latin Unicode" msgstr "Latino Unicode" #: ../rules/base.xml.in.h:213 msgid "Latin Unicode qwerty" msgstr "Latino Unicode qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:214 msgid "Latin qwerty" msgstr "Latino qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:215 #, fuzzy msgid "Latin with guillemots" msgstr "Latino con caporali («»)" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:216 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt sinistro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:219 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win sinistro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win sinistro commuta il gruppo mentre è premuto." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:225 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:226 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:227 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opzione alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opzione alternativa 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Logitech Deluxe Access Keyboard" msgstr "Logitech Deluxe Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:235 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (modello Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:239 msgid "Logitech iTouch keyboard Internet Navigator" msgstr "Logitech iTouch keyboard Internet Navigator" # codice tre lettere per lituania #: ../rules/base.xml.in.h:240 msgid "Ltu" msgstr "LTU" # codice tre lettere per lavtia< #: ../rules/base.xml.in.h:241 msgid "Lva" msgstr "LVA" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh Old" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Make CapsLock an additional Control." msgstr "Rendere BlocMaiusc un Control aggiuntivo." # codice tre lettere per maldive #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Mal" msgstr "MDV" #: ../rules/base.xml.in.h:247 msgid "Malayalam" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:248 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "Mao" msgstr "Mao" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:253 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Menu key changes group." msgstr "Il tasto Menu cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:257 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta è mappato sul tasto Win." #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta è mappato sul tasto Win sinistro." #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, svedese" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:262 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:263 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:264 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opzioni varie di compatibilità" # codice tre lettere per macedonia #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Mkd" msgstr "MKD" # codice tre lettere per malta #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Mlt" msgstr "MLT" # codice tre lettere per birmania #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Mmr" msgstr "MMR" # codice tre lettere per mongolia #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Mng" msgstr "MNG" #: ../rules/base.xml.in.h:272 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "Multilingual" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Multilingual, second part" msgstr "" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:276 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" # codice tre lettere per paesi bassi #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "Nld" msgstr "NLD" # codice tre lettere per norvegia #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Nor" msgstr "NOR" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Northern Saami" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Northern Saami, eliminate dead keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BloccaNum mostra il gruppo alternativo." # Variante irlandese #: ../rules/base.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../rules/base.xml.in.h:285 #, fuzzy msgid "Ogham IS434" msgstr "Ogham IS434" #: ../rules/base.xml.in.h:286 msgid "Oretec MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Oretec MCK-800 tastiera MM/Internet" # variante bangladesh #: ../rules/base.xml.in.h:287 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:289 msgid "Pak" msgstr "PAK" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" # Variante tailandese #: ../rules/base.xml.in.h:291 #, fuzzy msgid "Pattachote" msgstr "Pattachote" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:293 msgid "Pol" msgstr "POL" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "Poland" msgstr "Polonia" # Variante greca #: ../rules/base.xml.in.h:295 #, fuzzy msgid "Polytonic" msgstr "Politonica" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rules/base.xml.in.h:297 msgid "PowerPC PS/2" msgstr "PowerPC PS/2" #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Alt sinistro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Win sinistro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Menu per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Alt destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Control destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premere il tasto Win destro per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premere uno dei tasti Alt per scegliere il 3° livello." #: ../rules/base.xml.in.h:305 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premere uno dei tast Win per scegliere il 3° livello." # Variante iraniana con numeri (fila alta e tastierino numerico) #: ../rules/base.xml.in.h:306 #, fuzzy msgid "Pro" msgstr "Pro" # Variante iraniana con numeri in fila alte e lettere sul tastierino #: ../rules/base.xml.in.h:307 #, fuzzy msgid "Pro Keypad" msgstr "Pro con tastierino" #: ../rules/base.xml.in.h:308 msgid "Probhat" msgstr "Probhat" #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" # codice tre lettere per portogallo #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Prt" msgstr "PRT" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt destro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:315 msgid "Right Control key works as Right Alt." msgstr "I tasto Control destro opera come il tasto Alt destro." #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Ctrl destro commuta il gruppo mentre è premuto." #: ../rules/base.xml.in.h:319 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc destro cambia il gruppo." #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win destro cambia il gruppo." # Tweaking the position of the "Compose" key: mapping to existing PC keys #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Tasto Win destro opera come Compose." #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win destro commuta il gruppo mentre è premuto." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Romanian keyboard with German letters" msgstr "Tastiera rumena con lettere tedesche" #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "Romanian keyboard with German letters, eliminate dead keys" msgstr "Tastiera rumena con lettere tedesche, tasti muti rimossi" # codice tre lettere per romania #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Rou" msgstr "ROU" # codice tre lettere per russia #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Rus" msgstr "RUS" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rules/base.xml.in.h:329 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "Russian phonetic" msgstr "Russo fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Russian phonetic, eliminate dead keys" msgstr "Russo fonetico, tasti muti rimossi" #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:336 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED BlocScorr mostra il gruppo alternativo." # Nel 2004 era ancora "Serbia e Montenegro" per la UE #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Maiusc assieme ai tasti numerici opera come in MS Windows." #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Maiusc+BlocMaiusc cambia il gruppo." # UE #: ../rules/base.xml.in.h:343 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:344 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:345 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) gestiti da un server." # codice tre lettere per SriLanka #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "SrL" msgstr "LKA" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # codice tre lettere per serbia ???? # # Sarebbe SCG per serbia-montenegro!!! #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Srp" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. RSTU 2019-91 #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "Standard RSTU" msgstr "RSTU standard" #. RSTU 2019-91 #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Standard RSTU on Russian layout" msgstr "RSTU standard su disposizione russa" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Sun dead keys" msgstr "Tasti muti Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:357 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super è mappato sul tasto Win (predefinito)." # codice tre lettere per repubblica slovacca #: ../rules/base.xml.in.h:358 msgid "Svk" msgstr "SVK" # codice tre lettere per slovenia #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "Svn" msgstr "SVN" #: ../rules/base.xml.in.h:360 msgid "Swap Control and CapsLock." msgstr "Invertire Control e BloccaMaiusc." #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "Swe" msgstr "SWE" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Syr" msgstr "SYR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Syria" msgstr "Siria" # L'aggettivo per Siria in iglese EU sarebbe Syrian # #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: ../rules/base.xml.in.h:368 msgid "Syriac phonetic" msgstr "Siriano fonetico" #: ../rules/base.xml.in.h:369 msgid "TIS-820.2538" msgstr "TIS-820.2538" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:370 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../rules/base.xml.in.h:372 #, fuzzy msgid "Tamil INSCRIPT" msgstr "Tamil INSCRIPT" #: ../rules/base.xml.in.h:373 #, fuzzy msgid "Tamil TAB Typewriter" msgstr "Tamil TAB macchina per scrivere" #: ../rules/base.xml.in.h:374 #, fuzzy msgid "Tamil TSCII Typewriter" msgstr "Tamil TSCII macchina per scrivere" #: ../rules/base.xml.in.h:375 #, fuzzy msgid "Tamil Unicode" msgstr "Tamil Unicode" #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "Telugu" msgstr "Telegu" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Tha" msgstr "THA" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:378 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "Third level choosers" msgstr "Selettore terzo livello" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "Tilde (~) variant" msgstr "Variante tilde (~)" # codice tre lettere per tajikistan #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Tjk" msgstr "TJK" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:384 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "Tur" msgstr "TUR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # Non sono sicuro vada tradotto #: ../rules/base.xml.in.h:387 #, fuzzy msgid "Typewriter" msgstr "Macchina per scrivere" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "U.S. English" msgstr "Inglese americano" #: ../rules/base.xml.in.h:389 #, fuzzy msgid "US keyboard with Bosnian digraphs" msgstr "Tastiera USA con digrammi bosniaci" #: ../rules/base.xml.in.h:390 #, fuzzy msgid "US keyboard with Bosnian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere bosniache" #: ../rules/base.xml.in.h:391 #, fuzzy msgid "US keyboard with Croatian digraphs" msgstr "Tastiera USA con digrammi croati" #: ../rules/base.xml.in.h:392 #, fuzzy msgid "US keyboard with Croatian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere croate" #: ../rules/base.xml.in.h:393 #, fuzzy msgid "US keyboard with Lithuanian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere lituane" # Non ho controllato, ma dovrebbe essere maltese (di Malta) #: ../rules/base.xml.in.h:394 #, fuzzy msgid "US keyboard with Maltian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere maltesi" #: ../rules/base.xml.in.h:395 #, fuzzy msgid "US keyboard with Romanian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere rumene" # o slovacchi? #: ../rules/base.xml.in.h:396 #, fuzzy msgid "US keyboard with Slovenian digraphs" msgstr "Tastiera USA con digrammi sloveni" #: ../rules/base.xml.in.h:397 #, fuzzy msgid "US keyboard with Slovenian letters" msgstr "Tastiera USA con lettere slovene" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "USA" msgstr "USA" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Ukr" msgstr "UKR" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" # Sarà da tradurre? -Luca #: ../rules/base.xml.in.h:401 #, fuzzy msgid "UnicodeExpert" msgstr "UnicodeEsperto" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rules/base.xml.in.h:403 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../rules/base.xml.in.h:404 #, fuzzy msgid "Use Bosnian digraphs" msgstr "Usa digrammi bosniaci" #: ../rules/base.xml.in.h:405 #, fuzzy msgid "Use Croatian digraphs" msgstr "Usa digrammi croati" #: ../rules/base.xml.in.h:406 #, fuzzy msgid "Use Slovenian digraphs" msgstr "Usa digrammi sloveni" #: ../rules/base.xml.in.h:407 #, fuzzy msgid "Use guillemots for quotes" msgstr "Usa caporali («») per virgolette (\"\")" # Using startard LEDs to indicate the alternative (not first) group(s) #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usare LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo." #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Uzb" msgstr "UZB" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" # UE #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../rules/base.xml.in.h:412 msgid "Vnm" msgstr "VNK" #: ../rules/base.xml.in.h:413 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" # variante bielorussa #: ../rules/base.xml.in.h:414 #, fuzzy msgid "Winkeys" msgstr "Tasti Win" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "With <\\|> key" msgstr "Con tasti <\\|>" # i caporali sono «» li aggiungo? -Luca # # Con caporali («») # #: ../rules/base.xml.in.h:416 #, fuzzy msgid "With guillemots" msgstr "Con caporali" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Z and ZHE swapped" msgstr "Z e ZHE invertiti" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:420 msgid "azerty/digits" msgstr "azerty/cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:421 msgid "digits" msgstr "cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:422 msgid "lyx" msgstr "lyx" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "qwerty" msgstr "querty" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "qwerty, extended Backslash" msgstr "qwerty, backslash esteso" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "qwerty/digits" msgstr "querty/cifre" #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "qwertz" msgstr "qwertz" #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "si1452" msgstr "si1452" --Boundary_(ID_ZvTEltisaw5337K5x1TK1Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_ZvTEltisaw5337K5x1TK1Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 16 13:05:22 2006 Delivery-date: Mon, 16 Jan 2006 13:05:22 +0100 Date: Mon, 16 Jan 2006 12:04:51 +0000 From: Marco Colombo Subject: revisione di psmisc To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Edinburgh-Scanned: at grassmarket.ucs.ed.ac.uk with MIMEDefang 2.33, Sophie, Sophos Anti-Virus X-Scanned-By: MIMEDefang 2.33 (www . roaringpenguin . com / mimedefang) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project yo!!! ecco qui sotto la mia ultima traduzione di psmisc. ci sono tre stringhe che non so come tradurre... per il resto, mi farebbe piacere avere una revisionatina generale. ciao, marco #: src/killall.c:73 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:116 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Impossibile ottenere l'UID dallo stato del processo\n" #: src/killall.c:142 src/killall.c:664 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Espressione regolare non valida: %s\n" #: src/killall.c:338 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "ignorata corrispondenza parziale %s(%d)\n" #: src/killall.c:427 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Terminato %s(%s%d) con segnale %d\n" #: src/killall.c:441 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: nessun processo terminato\n" #: src/killall.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Uso: pidof [ -eg ] NOME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto lunghi;\n" " ignora se la riga di comando non è disponibile\n" " -g mostra l'ID del gruppo invece che l'ID del processo\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" "\n" #: src/killall.c:493 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [-Z CONTESTO] [-u UTENTE] [ -eIgiqrvw ] [ -SEGNALE ] NOME...\n" #: src/killall.c:496 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPZIONE]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:499 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto lunghi\n" " -I,--ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei nomi\n" " -g,--process-group termina il gruppo di processi invece del processo\n" " -i,--interactive chiede conferma prima di terminare\n" " -l,--list elenca i nomi di segnale conosciuti\n" " -q,--quiet opera silenziosamente\n" " -r,--regexp interpreta NOME come un'espressione regolare estesa\n" " -s,--signal SEGNALE invia il segnale indicato invece di SIGTERM\n" " -u,--user UTENTE termina solo i processi eseguiti dall'UTENTE\n" " -v,--verbose riporta se il segnale è stato inviato con successo\n" " -V,--version mostra le informazioni sulla versione\n" " -w,--wait aspetta la terminazione del processo\n" "\n" #: src/killall.c:515 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP termina solo i processi aventi context\n" " (deve precedere altri argomenti)\n" #: src/killall.c:536 src/fuser.c:111 src/pstree.c:780 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:538 src/fuser.c:113 src/pstree.c:782 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc è distribuito senza ALCUNA GARANZIA.\n" "Questo è software libero, ed è possibile redistribuirlo secondo i termini\n" "della GNU General Public License.\n" "Si consulti il file COPYING per ulteriori informazioni.\n" #: src/killall.c:638 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Impossibile trovare l'utente %s\n" #: src/killall.c:697 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Il massimo numero di nomi è %d\n" #: src/killall.c:702 src/pstree.c:710 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s è vuoto (non montato?)\n" #: src/fuser.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -k kill processes accessing the named file\n" " -l list available signal names\n" " -m show all processes using the named filesystems\n" " -n SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u display user IDs\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "Uso: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n CONTESTO ] [ -SEGNALE ] [ -kimuv ] NOME...\n" " [ - ] [ -n CONTESTO] [ -SEGNALE ] [ -kimuv ] NOME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra quali processi stanno usando un certo file, socket o filesystem.\n" "\n" " -a mostra anche i file inutilizzati\n" " -c file system montati\n" " -f ignorata (per compatibilità POSIX)\n" " -i conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n" " -k termina tutti i processi che accedono al file specificato\n" " -l elenca i nomi dei segnali\n" " -m mostra tutti i processi che usano il filesystem specificato\n" " -n CONTESTO cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n" " -s opera silenziosamente\n" " -SEGNALE invia il segnale indicato invece di SIGKILL\n" " -u mostra i nomi utente\n" " -v output prolisso\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" " -4 cerca solo socket IPv4\n" " -6 cerca solo socket IPv6\n" " - riazzera le opzioni\n" "\n" " nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:109 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la directory /proc: %s\n" # FIXME #: src/fuser.c:272 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per il processo: %s\n" #: src/fuser.c:305 #, c-format msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" msgstr "Impossibile fare stat del mount point %s: %s\n" #: src/fuser.c:322 src/fuser.c:354 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s\n" #: src/fuser.c:453 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Impossibile risolvere la porta locale %s: %s\n" #: src/fuser.c:469 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n" #: src/fuser.c:522 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire il file di protocollo \"%s\": %s" #: src/fuser.c:574 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di protocollo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:694 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "L'opzione namespace richiede un argomento." #: src/fuser.c:703 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Namespace non valido" #: src/fuser.c:755 msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "" #: src/fuser.c:784 msgid "No process specification given" msgstr "Nessun tipo di processo specificato" #: src/fuser.c:789 msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" msgstr "" #: src/fuser.c:796 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "" #: src/fuser.c:800 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Impossibile cercare solo socket IPv4 e solo socket IPv6 allo stesso tempo" #: src/fuser.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "" "\n" "%*s UTENTE PID ACCESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:864 src/fuser.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/fuser.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Impossibile fare stat del file %s: %s\n" #: src/fuser.c:1044 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Impossibile aprire /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1079 #, c-format msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" msgstr "Impossibile aprire /etc/mtab: %s\n" #: src/fuser.c:1140 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Terminare il processo %d? (y/N) " #: src/pstree.c:374 #, c-format msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH non è sufficientemente grande.\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H PID highlight this process and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTENTE]\n" " pstree -V\n" "Mostra l'albero dei processi.\n" "\n" " -a mostra gli argomenti della riga di comando\n" " -A usa caratteri grafici ASCII\n" " -c non comprime i sottoalberi identici\n" " -h evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n" " -H PID evidenzia il processo PID e i suoi antenati\n" " -G usa carattedi grafici VT100\n" " -l non tronca le righe lunghe\n" " -n ordina l'output in base al PID\n" " -p mostra i PID; implica -c\n" " -u mostra le transizioni di uid\n" " -U usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n" " -V mostra le informazioni sulla versione\n" #: src/pstree.c:768 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z mostra i contesti di sicurezza SELinux\n" #: src/pstree.c:771 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID comincia dal pid indicato, predefinito 1 (init)\n" " UTENTE mostra solo gli alberi con radice nei processi dell'utente\n" "\n" #: src/pstree.c:778 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:871 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM non è impostato\n" #: src/pstree.c:876 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Impossibile determinare le capacità del terminale\n" #: src/pstree.c:920 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Questo nome utente non esiste: %s\n" #: src/pstree.c:936 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nessun processo trovato.\n" #: src/pstree.c:941 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Premere Invio per chiudere\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: segnale sconosciuto; usare %s -l per elencare i segnali.\n" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 16 13:27:17 2006 Delivery-date: Mon, 16 Jan 2006 13:27:17 +0100 Date: Mon, 16 Jan 2006 07:24:30 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: keytouch-2.1-pre2 (0%, 75 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060116122430.0FB711B3593@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_GtnBrJxVhvlIn9cv5MnftQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_GtnBrJxVhvlIn9cv5MnftQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-2.1-pre2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-2.1-pre2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-2.1-pre2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot keytouch-2.1-pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://marvin.linux-box.nl/files/keytouch-2.1-pre2.tar.gz --Boundary_(ID_GtnBrJxVhvlIn9cv5MnftQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_GtnBrJxVhvlIn9cv5MnftQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 16 13:27:29 2006 Delivery-date: Mon, 16 Jan 2006 13:27:29 +0100 Date: Mon, 16 Jan 2006 07:24:44 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: keytouch-keyboard-bin-2.1-pre2 (0%, 19 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060116122444.B812B1B3593@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_/gGMTuJHPjDSF4WBKl+3XQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_/gGMTuJHPjDSF4WBKl+3XQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-keyboard-bin-2.1-pre2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch- keyboard-bin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot keytouch-keyboard-bin-2.1-pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-keyboard-bin.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://marvin.linux-box.nl/files/keytouch-2.1-pre2.tar.gz --Boundary_(ID_/gGMTuJHPjDSF4WBKl+3XQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_/gGMTuJHPjDSF4WBKl+3XQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 17 16:43:40 2006 Delivery-date: Tue, 17 Jan 2006 16:43:40 +0100 Date: Tue, 17 Jan 2006 16:43:18 +0100 From: Chiara Balpo Subject: Aiuto To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <200601171643.18352.chiara.balpo@redomino.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project Ciao! Ho un problema. Qualcuno mi pu=F2 aiutare a tradurre questa frase? "For a route to arrive at a gate means to declare the gate as a continuation activity at some step." Inoltre, quando si parla di "workflow routing ", si pu=F2 dire "richiedere = il=20 routing del workflow"?=20 Grazie =2D-=20 Chiara Balpo=A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 = chiara.balpo@redomino.com Redomino S.r.l. =A0 =A0 =A0 =A0 =A0 =A0C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torin= o - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 =A0 =A0http://www.redomino.com -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 17 17:54:52 2006 Delivery-date: Tue, 17 Jan 2006 17:54:52 +0100 Date: Tue, 17 Jan 2006 17:54:22 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Aiuto In-reply-to: <200601171643.18352.chiara.balpo@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137516862.9654.14.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_OerRc97NwuvO5Y0aNMiJpQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <200601171643.18352.chiara.balpo@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_OerRc97NwuvO5Y0aNMiJpQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno mar, 17/01/2006 alle 16.43 +0100, Chiara Balpo ha scritto: > Ciao! > > Ho un problema. Qualcuno mi può aiutare a tradurre questa frase? > > "For a route to arrive at a gate means to declare the > gate as a continuation activity at some step." Stiamo parlando di reti di computer?? In tal caso quel gate potrebbe essere inteso come "gateway"[1,2] ossia "un nodo di una rete equipaggiato per per interfacciarsi con un'altra rete che usa un diverso protocollo"[da 1] In tal senso in gateway continua la "rotta" che altrimenti sarebbe interrotta dal cambio di protocollo, ma, a parte il fatto che la frase è un po' sibillina e rinuncerei a tradurla letteralmente, preferirei sapere il contesto prima di fare altre ipotesi > Inoltre, quando si parla di "workflow routing ", si può dire "richiedere il > routing del workflow"? Anche qui dipende dal contesto, temo. Se cerci su google (usando le virgolette, intendo[3]) i primi risultati riguardano sistemi di controllo e flusso di documenti (per esempio questo [4]) [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Gateway_%28telecommunications%29 [2] http://it.wikipedia.org/wiki/Gateway [3] http://www.google.it/search?q=%22workflow%20routing%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 [4] http://www.acssoftware.com/html/workflow___revision_control.html > -- > Chiara Balpo chiara.balpo@redomino.com > Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy > Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com > --Boundary_(ID_OerRc97NwuvO5Y0aNMiJpQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_OerRc97NwuvO5Y0aNMiJpQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 18 10:59:14 2006 Delivery-date: Wed, 18 Jan 2006 10:59:14 +0100 Date: Wed, 18 Jan 2006 04:57:43 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: fetchmail-6.3.2-rc3 (0%, 615 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060118095743.EE1EA2423F@frontal03.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_rVSpZzayZxryZgNvB+7KMA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_rVSpZzayZxryZgNvB+7KMA) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.3.2-rc3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.3.2-rc3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://home.pages.de/~mandree/fetchmail/fetchmail-6.3.2-rc3.tar.bz2 --Boundary_(ID_rVSpZzayZxryZgNvB+7KMA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_rVSpZzayZxryZgNvB+7KMA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 18 18:34:58 2006 Delivery-date: Wed, 18 Jan 2006 18:34:58 +0100 Date: Wed, 18 Jan 2006 18:34:15 +0100 From: Andrea Zagli Subject: manuale di gnome-schedule da revisionare To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137605655.11467.6.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_cgMPNI8zAseXcuYS7Fue2Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_cgMPNI8zAseXcuYS7Fue2Q) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT come vedrete mancano due o tre stringhe da tradurre perche' non ho capito che ci devo mettere; e mi manca da fare gli screenshot e da ricalcolare gli md5 una volta revisionato lo mando sempre ad Alessio per il commit? grazie in anticipo ai revisori # Italian translation of gnome-schedule documentation. # Andrea Zagli , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-schedule-help-it 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-16 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:27+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-schedule.xml:274(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; md5=c2aa42012dd7332c8d62be2c38b3a77a" msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; md5=c2aa42012dd7332c8d62be2c38b3a77a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-schedule.xml:350(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; md5=7499a5ef05a3c38fa6169a0b5d1e730f" msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; md5=7499a5ef05a3c38fa6169a0b5d1e730f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-schedule.xml:377(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; md5=a2386f4f1918b4084318d3758c849c46" msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; md5=a2386f4f1918b4084318d3758c849c46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-schedule.xml:429(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; md5=7bc26aae81e5596cab54e060351f04d7" msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; md5=7bc26aae81e5596cab54e060351f04d7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gnome-schedule.xml:543(None) msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3" msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3" #: ../C/gnome-schedule.xml:38(title) ../C/gnome-schedule.xml:137(revnumber) msgid "Gnome Schedule User Guide V2.0" msgstr "Guida utente di Gnome Schedule V2.0" #: ../C/gnome-schedule.xml:39(para) msgid "User Guide for the application Gnome Schedule" msgstr "Guida utente per l'applicazione Gnome Schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:41(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/gnome-schedule.xml:42(holder) msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos_geo@yahoo.es" msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos_geo@yahoo.es" #: ../C/gnome-schedule.xml:56(publishername) ../C/gnome-schedule.xml:79(orgname) ../C/gnome-schedule.xml:103(orgname) ../C/gnome-schedule.xml:142(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione di GNOME" #: ../C/gnome-schedule.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: ../C/gnome-schedule.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza." #: ../C/gnome-schedule.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi" "compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: ../C/gnome-schedule.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO," "IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #: ../C/gnome-schedule.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: ../C/gnome-schedule.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: ../C/gnome-schedule.xml:76(firstname) ../C/gnome-schedule.xml:100(firstname) msgid "Rodrigo" msgstr "Rodrigo" #: ../C/gnome-schedule.xml:77(surname) ../C/gnome-schedule.xml:101(surname) msgid "Marcos Fombellida" msgstr "Marcos Fombellida" #: ../C/gnome-schedule.xml:80(email) ../C/gnome-schedule.xml:104(email) msgid "rmarcos_geo@yahoo.es" msgstr "rmarcos_geo@yahoo.es" #: ../C/gnome-schedule.xml:89(firstname) msgid "Latin" msgstr "" #: ../C/gnome-schedule.xml:90(surname) msgid "Translator 1" msgstr "Andrea Zagli" #: ../C/gnome-schedule.xml:92(orgname) msgid "Latin Translation Team" msgstr "Team di traduttori italiani" #: ../C/gnome-schedule.xml:93(email) msgid "translator@gnome.org" msgstr "azagli@inwind.it" #: ../C/gnome-schedule.xml:95(contrib) msgid "Latin translation" msgstr "" #: ../C/gnome-schedule.xml:106(contrib) msgid "Manual maintainer" msgstr "Manutentore del manuale" #: ../C/gnome-schedule.xml:138(date) msgid "August 2005" msgstr "Agosto 2005" #: ../C/gnome-schedule.xml:140(para) msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos_geo@yahoo.es" msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos_geo@yahoo.es" #: ../C/gnome-schedule.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.0.0 of Gnome Schedule." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.0.0 di Gnome Schedule." #: ../C/gnome-schedule.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Riscontri" #: ../C/gnome-schedule.xml:151(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Schedule application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo l'applicazione Gnome Schedule o questo manuale, seguire le indicazioni nella Pagina dei riscontri GNOME." #: ../C/gnome-schedule.xml:161(primary) ../C/gnome-schedule.xml:0(application) ../C/gnome-schedule.xml:0(application) ../C/gnome-schedule.xml:0(application) ../C/gnome-schedule.xml:0(application) msgid "Gnome Schedule" msgstr "Gnome Schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:172(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../C/gnome-schedule.xml:173(para) msgid "Gnome Schedule is a graphical tool that lets you schedule tasks with ease, to be run unattended at a specified time or periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command with its corresponding parameters or a script file with multiple instructions." msgstr "Gnome Schedule è uno strumento grafico che permette con facilità la pianificazione di operazioni, senza l'intervento della persona, a un'ora specificata o periodicamente. Queste operazioni, conosciute anche come lavori, possono essere sia un comando con i relativi parametri che un file script con istruzioni multiple." #: ../C/gnome-schedule.xml:176(para) msgid "You can use Gnome Schedule to program repetitive tasks in your daily work that can be automated or to run a heavy task at night while you are sleeping, for example, backing-up your documents." msgstr "Si può utilizzare Gnome Schedule per pianificare operazioni ripetitive durante il proprio lavoro giornaliero che possono essere automatizzate, oppure un'operazione pesante nella notte mentre si dorme, per esempio, il backup dei propri documenti." #: ../C/gnome-schedule.xml:180(title) msgid "How does Gnome Schedule work?" msgstr "Come funziona Gnome Schedule?" #: ../C/gnome-schedule.xml:181(para) msgid "Gnome Schedule uses cron and at to program job executions. These are two system services commonly used by Linux-like systems. Gnome Schedule provides a single graphical interface to configure both of them and present jobs in a way easy to understand for everyone." msgstr "Gnome Schedule usa cron e at per pianificare l'esecuzione dei lavori. Questi sono due servizi di sistema normalmente utilizzati in sistemi di tipo Linux. Gnome Schedule fornisce un'unica interfaccia grafica per configurare entrambi e presenta i lavori in un modo semplice per essere capiti da tutti." #: ../C/gnome-schedule.xml:187(title) msgid "About cron and at" msgstr "Informazioni su cron e at" #: ../C/gnome-schedule.xml:189(guilabel) msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../C/gnome-schedule.xml:191(para) msgid "If you were to configure cron manually to execute a command, for example every Tuesday, you would have to use the command crontab in this way: \n$ crontab -e\n* * * * 2 <command> #comments\n\t " msgstr "Se si deve configurare manualmente cron per eseguire un comando, per esempio ogni giovedì, si dovrebbe utilizzare il comando crontab in this way: \n$ crontab -e\n* * * * 2 <command> #comments\n\t " #: ../C/gnome-schedule.xml:201(para) msgid "See man cron and man crontab for more information about cron" msgstr "Vedere man cron e man crontab per maggiori informazioni su cron" #: ../C/gnome-schedule.xml:206(guilabel) msgid "At" msgstr "At" #: ../C/gnome-schedule.xml:208(para) msgid "If you were to configure at manually to execute a command, for example tomorrow at this time, you would have to use the commandat in this way: \n$ at tomorrow\nat> ls --parameters\nat> Ctrl + D\n " msgstr "Se si deve configurare manualmente at per eseguire un comando, per esempio domadi a questa ora, si dovrebbe utilizzare il comando at in questo modo: \n$ at tomorrow\nat> ls --parameters\nat> Ctrl + D\n " #: ../C/gnome-schedule.xml:218(para) msgid "See man at for more information about at" msgstr "Vedere man at per maggiori informazioni su at" #: ../C/gnome-schedule.xml:234(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: ../C/gnome-schedule.xml:237(title) msgid "To Start Gnome Schedule" msgstr "Per avviare Gnome Schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:238(para) msgid "You can start Gnome Schedule in the following ways:" msgstr "Si può avviare Gnome Schedule nei modi seguenti:" #: ../C/gnome-schedule.xml:242(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: ../C/gnome-schedule.xml:244(para) msgid "Choose System ToolsSchedule." msgstr "Scegliere Strumenti di sistemaPianifica." #: ../C/gnome-schedule.xml:252(term) msgid "Command line" msgstr "Linea di comando" #: ../C/gnome-schedule.xml:254(para) msgid "To start Gnome Schedule from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "Per avviare Gnome Schedule da una linea comandi, digitare il seguente comando e premere Invio:" #: ../C/gnome-schedule.xml:257(command) msgid "gnome-schedule" msgstr "gnome-schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:265(title) msgid "When You Start Gnome Schedule" msgstr "Quando si avvia Gnome Schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:266(para) msgid "When you start Gnome Schedule, the main window is displayed:" msgstr "Quando si avvia Gnome Schedule viene visualizzata la finestra principale:" #: ../C/gnome-schedule.xml:270(title) msgid "Start Up Window" msgstr "Finestra iniziale" #: ../C/gnome-schedule.xml:277(phrase) msgid "Shows main window. Contains title bar, menu bar, tool bar, and task list." msgstr "Mostra la finestra principale. Contiene la barra del titolo, la barra del menù, la barra degli strumenti e la lista delle operazioni pianificate." #. for example, the items on the menubar and on the tool bar. This section is optional. #: ../C/gnome-schedule.xml:287(para) msgid "The Gnome Schedule main window contains the following elements:" msgstr "La finestra principale di Gnome Schedule contiene i seguenti elementi:" #: ../C/gnome-schedule.xml:291(term) msgid "Menu bar." msgstr "Barra del menù." #: ../C/gnome-schedule.xml:293(para) msgid "The menus on the menu bar gives you access to every option in the application." msgstr "I menù nella barra del menù danno accesso a ogni opzione dell'applicazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:297(term) msgid "Tool bar." msgstr "Barra degli strumenti." #: ../C/gnome-schedule.xml:299(para) msgid "The tool bar gives you direct access to the most common options from the menubar." msgstr "La barra degli strumenti da accesso alle opzioni più comuni dalla barra del menu." #: ../C/gnome-schedule.xml:303(term) msgid "Task list." msgstr "Elenco operazioni pianificate." #: ../C/gnome-schedule.xml:308(term) msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../C/gnome-schedule.xml:309(para) msgid "Image associated to the task." msgstr "Immagine associata all'operazione pianificata." #: ../C/gnome-schedule.xml:311(term) msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../C/gnome-schedule.xml:312(para) msgid "Describes the type of the task: \"Recurrent\" or \"Once\"." msgstr "Descrive il tipo di operazioni pianificata: «ricorrente» o «una sola volta»." #: ../C/gnome-schedule.xml:314(term) msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../C/gnome-schedule.xml:315(para) msgid "Shows the name of the task." msgstr "Mostra il nome dell'operazione pianificata." #: ../C/gnome-schedule.xml:317(term) msgid "Date and Time Settings:" msgstr "Impostazioni di data e ora:" #: ../C/gnome-schedule.xml:318(para) msgid "Shows when the task is going to be executed." msgstr "Mostra quando l'operazione pianificata verrà eseguita." #: ../C/gnome-schedule.xml:320(term) msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../C/gnome-schedule.xml:321(para) msgid "Shows the command that is going to be executed." msgstr "Mostra il comando che verrà eseguito." #: ../C/gnome-schedule.xml:305(para) msgid "The Task list shows information about current scheduled tasks and pending jobs. For every task, the following information is detailed: " msgstr "L'elenco delle operazioni mostra informazioni sulle operazioni pianificate e sui lavori pendenti. Per ogni operazione sono dettagliate le seguenti informazioni: " #: ../C/gnome-schedule.xml:329(para) msgid "You can read a brief description of some of the objects on the Gnome Schedule interface, by pointing them with the mouse and waiting for a few seconds." msgstr "Si può leggere una breve descrizione di alcuni oggetti dell'interfaccia di Gnome Schedule, puntandoli con il mouse e aspettando qualche secondo." #: ../C/gnome-schedule.xml:337(title) msgid "Adding a New Scheduled Task" msgstr "Aggiungere una nuova operazione pianificata" #: ../C/gnome-schedule.xml:338(para) msgid "You can add a new scheduled task by pressing the Add button in the main window tool bar or by selecting TaskNew in the menu bar." msgstr "È possibile aggiungere una nuova operazione pianificata premendo il pulsante Aggiungi nella barra degli strumenti della finestra principale oppure selezionando OperazioneNuovo nella barra del menù." #: ../C/gnome-schedule.xml:343(para) msgid "The following dialog window will appear letting you to choose the type of task you want to schedule:" msgstr "Apparirà La seguente finestra di dialogo che permette di scegliere il tipo di operazione che si vuole pianificare:" #: ../C/gnome-schedule.xml:346(title) msgid "Task Type Selection Dialog Window" msgstr "Finestra di dialogo selezione tipo di operazione" #: ../C/gnome-schedule.xml:353(phrase) msgid "Shows task type selection dialog window." msgstr "Mostra la finestra di dialogo per la selezione del tipo di operazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:361(para) msgid "by selecting the first option you will be able to schedule a task that will be executed periodically." msgstr "selezionando la prima opzione si potrà pianificare una operazione che verrà eseguita periodicamente." #: ../C/gnome-schedule.xml:363(para) msgid "by selecting the second option you will be able to schedule a task that will only be executed once." msgstr "selezionando la seconda opzione si potrà pianificare un'operazione che verrà eseguita una volta sola." #: ../C/gnome-schedule.xml:369(title) msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently" msgstr "Aggiungere una operazione pianificata da eseguire ricorrentemente" #: ../C/gnome-schedule.xml:370(para) msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:" msgstr "Scegliendo questa opzione, verrà mostrata la seguente finestra di dialogo:" #: ../C/gnome-schedule.xml:373(title) ../C/gnome-schedule.xml:425(title) msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window" msgstr "Finestra «Crea una nuova operazione pianificata»" #: ../C/gnome-schedule.xml:380(phrase) msgid "Shows \"Create a New Scheduled Task\" window." msgstr "Mostra la finestra «Crea una nuova operazioni pianificata»." #: ../C/gnome-schedule.xml:388(title) ../C/gnome-schedule.xml:440(title) msgid "Basic tab" msgstr "Scheda «Base»" #: ../C/gnome-schedule.xml:389(term) ../C/gnome-schedule.xml:441(term) msgid "Template" msgstr "Template" #: ../C/gnome-schedule.xml:390(para) ../C/gnome-schedule.xml:442(para) msgid "If you want to use a template to create a task faster, choose it from the drop-down list. For more information about using, creating and deleting templates see ." msgstr "Se si vuole utilizzare un template per creare più velocemente un'operazione, sceglierlo dalla lista a discesa. Per maggiore informazioni su come utilizzare, creare ed eliminare i template vedere ." #: ../C/gnome-schedule.xml:394(term) ../C/gnome-schedule.xml:446(term) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../C/gnome-schedule.xml:395(para) ../C/gnome-schedule.xml:447(para) msgid "Lets you add a brief description of the task." msgstr "Permette di aggiungere una breve descrizione dell'operazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:397(term) ../C/gnome-schedule.xml:449(term) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../C/gnome-schedule.xml:398(para) msgid "You can associate a custom icon to the task by pressing the image button." msgstr "Si può associare un'icona personalizzata all'operazione premendo il pulsante immagine." #: ../C/gnome-schedule.xml:400(term) msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../C/gnome-schedule.xml:401(para) msgid "Lets you select when the task is going to be executed. If the basic time options are not enough, you can create a custom time expression in the Advanced tab." msgstr "Permette di selezionare l'operazioni che sta per essere eseguita. Se le opzioni temporali base non sono sufficienti, si può creare un'espressione temporale personalizzata nella scheda Avanzate." #: ../C/gnome-schedule.xml:405(term) msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../C/gnome-schedule.xml:406(para) msgid "Enter here the command or script that will be executed periodically by this task." msgstr "Inserire qui il comando o lo script che verrà eseguito periodicamente da questa operazione pianificata." #: ../C/gnome-schedule.xml:408(term) msgid "No output" msgstr "Senza output" #: ../C/gnome-schedule.xml:409(para) msgid "Check this option if you want to hide the command output." msgstr "Spuntare questa opzione se si vuole nascondere l'output del comando." #: ../C/gnome-schedule.xml:413(guilabel) msgid "Advanced tab" msgstr "Scheda «Avanzate»" #: ../C/gnome-schedule.xml:414(para) msgid "Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility. See for more information." msgstr "Permette di creare un espressione temporale personalizzata in caso si abbia bisogno di maggiore flessibilità. Vedere per maggiori informazioni." #: ../C/gnome-schedule.xml:421(title) msgid "Adding a scheduled task that will launch once" msgstr "Aggiungere un'operazione pianificata che verrà eseguita una volta sola" #: ../C/gnome-schedule.xml:422(para) msgid "Choosing this option the following dialog window is shown:" msgstr "Scegliendo questa opzione verrà mostrata la seguente finestra di dialogo:" #: ../C/gnome-schedule.xml:432(phrase) msgid "Shows \"Create a New Scheduled Task\" window" msgstr "Mostra la finestra «Crea una nuova operazione pianificata»" #: ../C/gnome-schedule.xml:450(para) msgid "By pressing the Icon button you can associate a custom icon to the task." msgstr "Premendo il pulsante Icona si può associare un'icona personalizzata all'operazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:452(term) msgid "Script" msgstr "Script" #: ../C/gnome-schedule.xml:453(para) msgid "Enter here the command or commands that will be executed once by this task." msgstr "Inserire qui il comando o i comandi che verranno eseguiti una volta sola da questa operazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:457(title) msgid "Date and Time tab" msgstr "Scheda «Data e ora»" #: ../C/gnome-schedule.xml:458(term) msgid "Execution Time" msgstr "Ora di esecuzione" #: ../C/gnome-schedule.xml:459(para) msgid "Lets you select the date and time when the new task will be executed." msgstr "Permette di selezionare la data e l'ora a cui l'operazione pianificata verrà eseguita." #: ../C/gnome-schedule.xml:468(title) msgid "Modifying a Scheduled Task" msgstr "Modificare un'operazione pianificata" #: ../C/gnome-schedule.xml:469(para) msgid "You can modify a scheduled task by selecting it from the Task list with one click and by pressing the Properties button in the main window tool bar or, alternatively, by selecting TaskProperties on the menu bar. Then, the Edit a Scheduled Task window will be opened showing the task properties." msgstr "Si può modificare un'operazione pianificata selezionandola dalla Lista operazioni con un clic e premento il pulsante Proprietà nella barra degli strumenti della finestra principale o, alternativamente, selezionando OperazioneProprietà dalla barra del menù. Poi, si aprirà la finestra Modifica un'operazione pianificata che mostra le proprietà dell'operazione." #: ../C/gnome-schedule.xml:475(para) msgid "Now, you will be able to modify any field you want. When you have finished you can press OK button to save the changes or Cancel button to omit them." msgstr "Ora si può modificare ogni campo si voglia. Quando si è terminato si può premere il pulsante OK per salvare i cambiamenti oppure il pulsante Annulla per ometterli." #: ../C/gnome-schedule.xml:478(para) msgid "You can edit a task faster by simply double-clicking on it." msgstr "Si può modificare più velocemente un'operazione semplicemente facendo doppio clic su di essa." #: ../C/gnome-schedule.xml:484(title) msgid "Deleting a Scheduled Task" msgstr "Eliminare un'operazione pianificata" #: ../C/gnome-schedule.xml:485(para) msgid "You can delete a scheduled task by selecting it from the Task list with one click and by pressing the Delete button in the main window tool bar or by selecting TaskDelete. Next, you will be asked for confirmation. By pressing the OK button, the scheduled task will be removed from the Task list." msgstr "Si può eliminare un'operazione pianificata selezionandola della Lista operazioni con un clic e premendo il pulsante Elimina nella barra degli strumenti della finestra principale oppure selezionando OperazioneElimina. In seguito verrà chiesta la conferma. Premendo il pulsante OK, l'operazione pianificata verrà rimossa dalla Lista operazioni." #: ../C/gnome-schedule.xml:496(title) msgid "Using Templates" msgstr "Utilizzare i template" #: ../C/gnome-schedule.xml:497(para) msgid "Gnome Schedule lets you save tasks as templates in order to reuse it later. So, you will be able to create new scheduled tasks faster." msgstr "Gnome Schedule permette di salvare le operazioni come template per poter essere riutilizzate in seguito. In questo modo si possono creare più velocemente nuove operazioni pianificate." #: ../C/gnome-schedule.xml:498(para) msgid "To manage templates use the Template drop-down list on the properties window when you are adding or editing a tasks." msgstr "Per gestire i template usare la lista a discesa Template nella finestra delle proprietà quando si aggiungono o modificano delle operazioni." #: ../C/gnome-schedule.xml:500(term) msgid "Creating a template" msgstr "Creare un template" #: ../C/gnome-schedule.xml:501(para) msgid "To create a new template, first write a name for it in the Template drop-down list. Next, fill in the fields you want to save in the template. And, finally, press Save button." msgstr "Per creare un nuovo template, prima scrivere un nome nella lista a discesa Template. Poi, riempire i campi che si vogliono salvare nel template. E, in fine, premere il pulsante Salva." #: ../C/gnome-schedule.xml:506(term) msgid "Modifying a template" msgstr "Modificare un template" #: ../C/gnome-schedule.xml:507(para) msgid "To modify a template, first choose it from the drop-down list. Next, change the fields you want to modify. And, finally, press Save button." msgstr "Per modificare un template, prima sceglierlo dalla lista a discesa. Poi, cambiare i campi che si vogliono modificare. E, in finem premere il pulsante Save." #: ../C/gnome-schedule.xml:511(term) msgid "Deleting a template" msgstr "Eliminare un template" #: ../C/gnome-schedule.xml:512(para) msgid "To delete a template choose it from the drop-down list and then press the Delete button." msgstr "Per eliminare un template sceglierlo dalla lista a discesa e poi premere il pulsante Elimina." #: ../C/gnome-schedule.xml:515(term) msgid "Using a previously saved template" msgstr "Utilizzare un template precedentemente salvato" #: ../C/gnome-schedule.xml:516(para) msgid "To use a previously saved template drop-down the list and select it. The fields will be automatically filled in with the template options." msgstr "Per utilizzare un template precedentemente salvato far scendere la lista e selezionarlo. I campi saranno automaticamente riempiti con le opzioni del template." #: ../C/gnome-schedule.xml:520(para) msgid "If you do not want to use templates select the default option Don't use a preset from the drop-down list." msgstr "Se non si vogliono utilizzare i template, selezionare l'opzione predefinita Non usare un preset dalla lista a discesa." #: ../C/gnome-schedule.xml:521(para) msgid "You can have common tasks saved as templates. So, you will not have to write the same stuff again and again!" msgstr "Si possono avere delle operazioni comuni salvate come template, in modo da non dover scrivere le stesse cose nuovamente." #: ../C/gnome-schedule.xml:528(title) msgid "Using the Advanced View" msgstr "Utilizzare la vista avanzata" #: ../C/gnome-schedule.xml:529(para) msgid "Gnome Schedule lets you add, edit and view scheduled task in a crontab-like style." msgstr "Gnome Schedule permette di aggiungere, modificare e visualizzare l'operazione pianificata nello stile di crontab." #: ../C/gnome-schedule.xml:530(para) msgid "You can activate the advanced view by choosing ViewAdvanced on the main window menu bar. You will notice that the information shown in the Task list change into a crontab-like style. Now, if you try to add a new recurrent task the Advanced tab will be shown by default in the Create a New Scheduled Task window." msgstr "Si può attivare la vista avanzata scegliendo VisualizzaAvanzata nella barra del menù nella finestra principale. Si noterà che l'informazione mostrata nella Lista operazioni è cambiata in uno stile tipo crontab. Ora, se si prova ad aggiungere una nuova operazioni ricorrente la scheda Avanzate sarà mostrata in modo predefinito nella finestra Crea una nuova operazione pianificata." #: ../C/gnome-schedule.xml:539(title) msgid "The Advanced tab" msgstr "La scheda «Avanzate»" #: ../C/gnome-schedule.xml:546(phrase) msgid "Shows the Advanced tab in the \"Create a New Scheduled Task\" window" msgstr "Mostra la scheda «Avanzate» nella finestra «Crea una nuova operazione pianificata" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/gnome-schedule.xml:552(para) msgid "Those who feel comfortable using crontab will find this option very interesting." msgstr "Si troverà questa opzione veramente interessante si si è a proprio agio ad utilizzare crontab." #: ../C/gnome-schedule.xml:557(title) msgid "Using Gnome Schedule as root" msgstr "Utilizzare Gnome Schedule come utente root" #: ../C/gnome-schedule.xml:558(para) msgid "When you use Gnome Schedule as superuser, you can view, edit and add other users scheduled tasks." msgstr "Quando si usa Gnome Schedule come superutente, si possono vedere, modificare o aggiungere operazioni pianificate di altri utenti." #: ../C/gnome-schedule.xml:559(para) msgid "You can change the user by pressing the Change User button in the main window tool bar or, alternatively, by selecting TaskChange User from the menu bar. Then, a dialog window will be shown. Choose the desired user from the drop-down list and press OK button. Now the main window will show the scheduled tasks of the selected user." msgstr "Si può cambiare utente premendo il pulsante Cambia utente nella barra degli strumenti della finestra principale o, alternativamente, selezionando OperazioneCambia utente dalla barra del menù. In seguito verrà mostrata una finestra di dialogo. Scegliere l'utente desiderato dalla lista a discesa e premere il pulsante OK. Ora la finestra principale mostrerà le operazioni pianificate dell'utente selezionato." #: ../C/gnome-schedule.xml:588(title) msgid "About Gnome Schedule" msgstr "Informazioni su Gnome Schedule" #: ../C/gnome-schedule.xml:590(title) msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../C/gnome-schedule.xml:591(para) msgid "Gnome Schedule was written by Philip Van Hoof (pvanhoof@gnome.org), Kristof Vansant (de_lupus at pandora dot be) and Gaute Hope (eg@gaute.vetsj.com). To find more information about Gnome Schedule, please visit the Gnome Schedule Web Page." msgstr "Gnome Schedule è stato scritto da Philip Van Hoof (pvanhoof@gnome.org), Kristof Vansant (de_lupus at pandora dot be) e Gaute Hope (eg@gaute.vetsj.com). Per trovare maggiori informazioni circa Gnome Schedule, visitare la pagina web di Gnome Schedule." #: ../C/gnome-schedule.xml:600(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnalare errori" #: ../C/gnome-schedule.xml:601(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this document." msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo a questa applicazione o questo manuale, seguire le indicazioni in questo documento." #: ../C/gnome-schedule.xml:609(title) msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../C/gnome-schedule.xml:610(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Questo programma è distribuito secondo i termini della GNU General Public license come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 di questa licenza, che (secondo la proprio scelta) ogni altre versione successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo collegamento, oppure nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gnome-schedule.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Zagli , 2006" --Boundary_(ID_cgMPNI8zAseXcuYS7Fue2Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_cgMPNI8zAseXcuYS7Fue2Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 18 22:41:32 2006 Delivery-date: Wed, 18 Jan 2006 22:41:32 +0100 Date: Wed, 18 Jan 2006 22:40:36 +0100 From: Daniele Forsi Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43CEB5D4.80309@forsi.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> List-Id: Translation Project Marco Colombo ha scritto: > #: src/fuser.c:789 > msgid "You can only use files with mountpoint option" > msgid "all option cannot be used with silent option." > msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" mi sembrano intraducibili senza guardare nel sorgente se si riferisce a «-m», «-a», ecc. In un caso così semplice l'autore delle modifiche avrebbe potuto essere coerente con il messaggio di «usage» già presente... -- Daniele -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Thu Jan 19 10:08:01 2006 Delivery-date: Thu, 19 Jan 2006 10:08:01 +0100 Date: Thu, 19 Jan 2006 10:07:28 +0100 From: Chiara Balpo Subject: AlphaFlow To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43CF56D0.9010503@redomino.com> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_KXWAhURwRfmV0D+z3l93ig)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_KXWAhURwRfmV0D+z3l93ig) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Ciao! Sto cercando di capirci qualcosa nel manuale di AlphaFlow (Plone), ma ho dei problemi su questa frase che riguarda il layout di un'applicazione d'esempio (un sistema per la gestione degli ordini di acquisto) "\class{ProcurementRequest} has to declare that it implements the same interfaces as \class{AlphaFlowed} along with the interfaces of the other base classes:" Qualcuno mi può aiutare? Grazie Chiara --Boundary_(ID_KXWAhURwRfmV0D+z3l93ig) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_KXWAhURwRfmV0D+z3l93ig)-- From tp-bounces@lists.linux.it Thu Jan 19 10:20:35 2006 Delivery-date: Thu, 19 Jan 2006 10:20:35 +0100 Date: Thu, 19 Jan 2006 10:16:48 +0100 From: Marco Ciampa Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <20060119091648.GA11963@ciampix.net> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> List-Id: Translation Project On Mon, Jan 16, 2006 at 12:04:51PM +0000, Marco Colombo wrote: > yo!!! > ecco qui sotto la mia ultima traduzione di psmisc. ci sono tre stringhe > che non so come tradurre... per il resto, mi farebbe piacere avere una > revisionatina generale. > ciao, marco > > #: src/killall.c:73 > #, c-format > msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " > msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) " E' un bel dubbio quello di kill/killall, perché spesso non si capisce se la frase 'kill' e' riferita all'effettiva terminazione del programma o all'invio di un segnale al processo. Non so cosa dire, andrebbe visto nel contesto di ogni singola stringa :-( -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Thu Jan 19 17:16:33 2006 Delivery-date: Thu, 19 Jan 2006 17:16:33 +0100 Date: Thu, 19 Jan 2006 17:15:58 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <20060119091648.GA11963@ciampix.net> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601191715.58486.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> <20060119091648.GA11963@ciampix.net> List-Id: Translation Project On Thursday 19 January 2006 10:16, Marco Ciampa wrote: > E' un bel dubbio quello di kill/killall, perch=E9 spesso non si capisce se > la frase 'kill' e' riferita all'effettiva terminazione del programma o > all'invio di un segnale al processo. > > Non so cosa dire, andrebbe visto nel contesto di ogni singola stringa Credo che si riferisca a entrambe le cose. $ zenity --info & [1] 11367 $ killall -i -USR1 zenity Terminare zenity(11367)? (y/N) y [1]+ User defined signal 1 zenity --info $ zenity --info & [1] 11371 $ killall -i -CONT zenity Terminare zenity(11371)? (y/N) y $ pidof zenity 11371 D'altro canto, il significato di kill =E8 terminare ed =E8 l'originale che = lo usa=20 in modo improprio (Anzich=E9 usare ad es. "Send the %s signal to %s(%s%d)?") Danilo -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 13:08:48 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 13:08:48 +0100 Date: Thu, 19 Jan 2006 17:40:31 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: AlphaFlow In-reply-to: <43CF56D0.9010503@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601191740.32046.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_LOrWRsHod1iF1+e0KhVF/Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CF56D0.9010503@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_LOrWRsHod1iF1+e0KhVF/Q) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: 7bit Content-disposition: inline On Thursday 19 January 2006 10:07, Chiara Balpo wrote: > Ciao! > Sto cercando di capirci qualcosa nel manuale di AlphaFlow (Plone), ma ho > dei problemi su questa frase che riguarda il layout di un'applicazione > d'esempio (un sistema per la gestione degli ordini di acquisto) > > "\class{ProcurementRequest} has to declare that it implements the same > interfaces as \class{AlphaFlowed} along with the interfaces of the other > base classes:" Proporrei qualcosa del genere: "[La classe] \class{ProcurementRequest} deve dichiarare che implementa le stesse interfacce di \class{AlphaFlowed}, oltre alle interfacce delle altre classi base:" Danilo --Boundary_(ID_LOrWRsHod1iF1+e0KhVF/Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_LOrWRsHod1iF1+e0KhVF/Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 13:21:02 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 13:21:02 +0100 Date: Fri, 20 Jan 2006 05:10:29 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: sharutils-4.6.1-pre5 (82%, 31 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060120101029.BEEE824099@frontal03.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ZkhPbr0nytH1xbmnn51nLw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ZkhPbr0nytH1xbmnn51nLw) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/sharutils-4.6.1-pre5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sharutils-4.6.1-pre5.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sharutils-4.6.1-pre5.it.po In this file, 118 messages have been translated already, accounting for 82% of the original text size (in raw bytes). Still, 31 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sharutils-4.6.1-pre5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sharutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://autogen.sourceforge.net/data/sharutils-4.6.1-pre5.tar.gz --Boundary_(ID_ZkhPbr0nytH1xbmnn51nLw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_ZkhPbr0nytH1xbmnn51nLw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 13:21:51 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 13:21:51 +0100 Date: Thu, 19 Jan 2006 17:43:08 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601191743.08838.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> List-Id: Translation Project On Monday 16 January 2006 13:04, Marco Colombo wrote: > yo!!! > ecco qui sotto la mia ultima traduzione di psmisc. ci sono tre stringhe > che non so come tradurre... per il resto, mi farebbe piacere avere una > revisionatina generale. > ciao, marco Proviamoci... > #: src/fuser.c:80 > #, c-format > msgid "" [...] > "\n" > " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" > "\n" > msgstr "" [...] > "\n" > " nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" > "\n" Prova a tradurre anche la sintassi dei nomi tcp/udp: " nomi udp/tcp: [porta_locale][,[host_remoto][porta_remota]]\n" > # FIXME > #: src/fuser.c:272 > #, c-format > msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" > msgstr "Impossibile allocare memoria per il processo: %s\n" Direi "Impossibile allocare memoria per il processo corrispondente: %s\n" > #: src/fuser.c:469 > #, c-format > msgid "Unknown local port AF %d\n" > msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n" Se non ricordo male, AF =3D address family. Ma questo non mi sembra d'aiuto= per=20 capire cosa significhi questa frase :-( > #: src/fuser.c:703 > msgid "Invalid namespace name" > msgstr "Namespace non valido" Nell'aiuto hai tradotto "namespace" con "contesto". > > #: src/fuser.c:755 > msgid "You can only use files with mountpoint option" > msgstr "" "Si possono specificare file solo con l'opzione -m", o qualcosa di pi=F9=20 discorsivo > #: src/fuser.c:789 > msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" > msgstr "" "Impossibile usare l'opzione -c e -m allo stesso tempo", o qualcosa di pi= =F9=20 discorsivo. > #: src/fuser.c:796 > msgid "all option cannot be used with silent option." > msgstr "" Credo: "L'opzione -a non pu=F2 essere usata con l'opzione -s." Sembra che l'autore abbia usato i nomi lunghi delle opzioni: le frasi=20 acquistano un senso se riformulate come "--all option cannot be used with=20 =2D-silent option". Proporrei di rompere le^W^W chiedere gentilmente all'autore di aggiungere l= e=20 opzioni GNU-style anche a fuser: i messaggi d'errore acquisterebbero=20 chiarezza. > #: src/pstree.c:750 > #, c-format > msgid "" > "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\= n" > " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" > " pstree -V\n" > "Display a tree of processes.\n" > "\n" > " -a show command line arguments\n" > " -A use ASCII line drawing characters\n" > " -c don't compact identical subtrees\n" > " -h highlight current process and its ancestors\n" > " -H PID highlight this process and its ancestors\n" > " -G use VT100 line drawing characters\n" > " -l don't truncate long lines\n" > " -n sort output by PID\n" > " -p show PIDs; implies -c\n" > " -u show uid transitions\n" > " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" > " -V display version information\n" > msgstr "" > "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" > " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTENTE]\n" > " pstree -V\n" > "Mostra l'albero dei processi.\n" > "\n" > " -a mostra gli argomenti della riga di comando\n" > " -A usa caratteri grafici ASCII\n" > " -c non comprime i sottoalberi identici\n" > " -h evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n" > " -H PID evidenzia il processo PID e i suoi antenati\n" > " -G usa carattedi grafici VT100\n" ^^^^^ Piccolo errore di battitura > " -l non tronca le righe lunghe\n" > " -n ordina l'output in base al PID\n" > " -p mostra i PID; implica -c\n" > " -u mostra le transizioni di uid\n" > " -U usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n" > " -V mostra le informazioni sulla versione\n" Ciao, Danilo -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 14:09:57 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 14:09:57 +0100 Date: Fri, 20 Jan 2006 13:09:27 +0000 From: Marco Colombo Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <200601191743.08838.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43D0E107.10603@ed.ac.uk> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Edinburgh-Scanned: at grassmarket.ucs.ed.ac.uk with MIMEDefang 2.33, Sophie, Sophos Anti-Virus X-Scanned-By: MIMEDefang 2.33 (www . roaringpenguin . com / mimedefang) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> <200601191743.08838.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project yo!!! Danilo Piazzalunga ha scritto: >>"\n" >>" nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" >>"\n" >> >> > >Prova a tradurre anche la sintassi dei nomi tcp/udp: > >" nomi udp/tcp: [porta_locale][,[host_remoto][porta_remota]]\n" > > > ottimo, non mi ero mai accorto che c'era una traduzione a portata di mano! >># FIXME >>#: src/fuser.c:272 >>#, c-format >>msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" >>msgstr "Impossibile allocare memoria per il processo: %s\n" >> >> > >Direi > >"Impossibile allocare memoria per il processo corrispondente: %s\n" > > > ok >>#: src/fuser.c:469 >>#, c-format >>msgid "Unknown local port AF %d\n" >>msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n" >> >> > >Se non ricordo male, AF = address family. Ma questo non mi sembra d'aiuto per >capire cosa significhi questa frase :-( > > > già... >>#: src/fuser.c:703 >>msgid "Invalid namespace name" >>msgstr "Namespace non valido" >> >> > >Nell'aiuto hai tradotto "namespace" con "contesto". > > > grazie! cosa dici, può andare come traduzione? per il momento ho messo "nome di contesto". tanto per chiarire, l'aiuto dice: "search in this name space (file, udp, or tcp)". >>#: src/fuser.c:755 >>msgid "You can only use files with mountpoint option" >>msgstr "" >> >> > >"Si possono specificare file solo con l'opzione -m", o qualcosa di più >discorsivo > > > grazie del suggerimento. credo però che il senso debba essere leggermente diverso. ho messo: "Con l'opzione -m si possono specificare solo file" >>#: src/fuser.c:789 >>msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" >>msgstr "" >> >> > >"Impossibile usare l'opzione -c e -m allo stesso tempo", o qualcosa di più >discorsivo. > > > ottimo! ho messo "... le opzioni ..." >>#: src/fuser.c:796 >>msgid "all option cannot be used with silent option." >>msgstr "" >> >> > >Credo: "L'opzione -a non può essere usata con l'opzione -s." > > >Sembra che l'autore abbia usato i nomi lunghi delle opzioni: le frasi >acquistano un senso se riformulate come "--all option cannot be used with >--silent option". > >Proporrei di rompere le^W^W chiedere gentilmente all'autore di aggiungere le >opzioni GNU-style anche a fuser: i messaggi d'errore acquisterebbero >chiarezza. > > > ok dò un'occhiata a casa, qui ho installato la versione 21.3... >>" -G usa carattedi grafici VT100\n" >> >> > ^^^^^ >Piccolo errore di battitura > > > occhio di falco! grazie mille ancora! ciao, marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 14:12:58 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 14:12:58 +0100 Date: Fri, 20 Jan 2006 13:12:43 +0000 From: Marco Colombo Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <200601191715.58486.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43D0E1CB.9060500@ed.ac.uk> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Edinburgh-Scanned: at grassmarket.ucs.ed.ac.uk with MIMEDefang 2.33, Sophie, Sophos Anti-Virus X-Scanned-By: MIMEDefang 2.33 (www . roaringpenguin . com / mimedefang) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> <20060119091648.GA11963@ciampix.net> <200601191715.58486.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project yo!!! scusate se intervengo un po' in ritardo in questa conversazione... Danilo Piazzalunga ha scritto: >On Thursday 19 January 2006 10:16, Marco Ciampa wrote: > > >>E' un bel dubbio quello di kill/killall, perché spesso non si capisce se >>la frase 'kill' e' riferita all'effettiva terminazione del programma o >>all'invio di un segnale al processo. >> >>Non so cosa dire, andrebbe visto nel contesto di ogni singola stringa >> >> > >Credo che si riferisca a entrambe le cose. > >$ zenity --info & >[1] 11367 >$ killall -i -USR1 zenity >Terminare zenity(11367)? (y/N) y >[1]+ User defined signal 1 zenity --info >$ zenity --info & >[1] 11371 >$ killall -i -CONT zenity >Terminare zenity(11371)? (y/N) y >$ pidof zenity >11371 > >D'altro canto, il significato di kill è terminare ed è l'originale che lo usa >in modo improprio (Anziché usare ad es. "Send the %s signal to %s(%s%d)?") > > > il tuo esempio chiarisce bene i limiti della traduzione (e dell'originale). scrivo all'autore e vediamo cosa fa. ciao, marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 14:43:35 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 14:43:35 +0100 Date: Fri, 20 Jan 2006 08:43:04 -0500 (EST) From: Translation Project Robot Subject: psmisc-21.9 (100%, 0 untranslated) To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060120134304.C0BA71B33B2@frontal01.iro.umontreal.ca> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_28Cjx/TEHDTVtdjGu0dHCQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-DIRO-MailScanner-Information: Please contact the ISP for more information X-DIRO-MailScanner: Found to be clean X-DIRO-MailScanner-SpamCheck: n'est pas un polluriel, SpamAssassin (score=-4.869, requis 5, autolearn=not spam, AWL 0.03, BAYES_00 -4.90) X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_28Cjx/TEHDTVtdjGu0dHCQ) Content-type: text/plain;charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8bit Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/psmisc-21.9.it.po All its 50 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `psmisc', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-psmisc.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://prdownloads.sourceforge.net/psmisc/psmisc-21.9.tar.gz --Boundary_(ID_28Cjx/TEHDTVtdjGu0dHCQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_28Cjx/TEHDTVtdjGu0dHCQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Jan 20 19:19:37 2006 Delivery-date: Fri, 20 Jan 2006 19:19:37 +0100 Date: Fri, 20 Jan 2006 19:19:08 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: revisione di psmisc In-reply-to: <43D0E107.10603@ed.ac.uk> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601201919.08579.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CB8BE3.3050205@ed.ac.uk> <200601191743.08838.danilopiazza@gmail.com> <43D0E107.10603@ed.ac.uk> List-Id: Translation Project On Friday 20 January 2006 14:09, Marco Colombo wrote: > >>#: src/fuser.c:469 > >>#, c-format > >>msgid "Unknown local port AF %d\n" > >>msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n" > > > >Se non ricordo male, AF =3D address family. Ma questo non mi sembra d'ai= uto > > per capire cosa significhi questa frase :-( > > gi=E0... Casomai lascia un commento con un FIXME o una richiesta d'aiuto. Cos=EC pri= ma o=20 poi ci si ricorder=E0 di cercarne il significato ;-) Guardando il codice, questo errore viene dato quando l'indirizzo richiesto = non=20 =E8 n=E9 IPv4 n=E9 IPv6. Quindi credo che il significato sia: "AF %d sconosciuta" (dove vada specificato che si sta parlando di una porta= =20 locale; forse "AF %d sconosciuta per la porta locale" ??) > >>#: src/fuser.c:703 > >>msgid "Invalid namespace name" > >>msgstr "Namespace non valido" > > > >Nell'aiuto hai tradotto "namespace" con "contesto". > > grazie! cosa dici, pu=F2 andare come traduzione? per il momento ho messo > "nome di contesto". tanto per chiarire, l'aiuto dice: "search in this > name space (file, udp, or tcp)". No, lascia solo contesto. L'alternativa =E8 cambiarlo ovunque e lasciare=20 namespace invariato. > >>#: src/fuser.c:755 > >>msgid "You can only use files with mountpoint option" > >>msgstr "" > > > >"Si possono specificare file solo con l'opzione -m", o qualcosa di pi=F9 > >discorsivo > > grazie del suggerimento. credo per=F2 che il senso debba essere > leggermente diverso. ho messo: "Con l'opzione -m si possono specificare > solo file" Hai ragione, avevo invertito il senso della frase. > ok d=F2 un'occhiata a casa, qui ho installato la versione 21.3... Io ho la 22.1 (!). Quindi presto dovrai tornare con un altro aggiornamento = Ciao Danilo -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 08:04:09 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 08:04:09 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 08:10:32 +0100 From: Alessio Dessi Subject: si =?iso-8859-1?q?pu=F2?= eliminare un %ld dalla stringa tradotta? To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137913832.7418.10.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_P08+mkErxn95hBQysxCi3A)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_P08+mkErxn95hBQysxCi3A) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47 #, python-format #, fuzzy , msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." c'è modo di omettere nella forma singolare della stringa tradotta %ld? L'unica traduzione a cui risesco a pensare è "Se non si salva, i cambiamenti effettuati nell'ultimo secondo verranno persi." chiaramente manca %ld ... se non dovesse esistere e modo e non dovessero arrivare altre idee valide penso che aprirò un bug per questa stringa. ciao Alessio --Boundary_(ID_P08+mkErxn95hBQysxCi3A) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_P08+mkErxn95hBQysxCi3A)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 08:33:03 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 08:33:03 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 08:32:46 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: si =?iso-8859-1?q?pu=F2?= eliminare un %ld dalla stringa tradotta? In-reply-to: <1137913832.7418.10.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137915167.7355.1.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_FgfH0KuOgh4VdQm2hw2vFQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137913832.7418.10.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_FgfH0KuOgh4VdQm2hw2vFQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 22/01/2006 alle 08.10 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47 > #, python-format > #, fuzzy , > msgid "" > "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently > lost." > msgid_plural "" > "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be > permanently " > "lost." > > c'è modo di omettere nella forma singolare della stringa tradotta %ld? > > L'unica traduzione a cui risesco a pensare è > "Se non si salva, i cambiamenti effettuati nell'ultimo secondo verranno > persi." chiaramente manca %ld ... > > > se non dovesse esistere e modo e non dovessero arrivare altre idee > valide penso che aprirò un bug per questa stringa. Mi pare che sia possibile, per le forme singolari, fare ciò che dici. Semmai cerco in qualche altra traduzione, provo e ti faccio sapere se fallisce. --Boundary_(ID_FgfH0KuOgh4VdQm2hw2vFQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_FgfH0KuOgh4VdQm2hw2vFQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 09:52:41 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 09:52:41 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 09:58:57 +0100 From: Alessio Dessi Subject: SABAYON rev.1 To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_EGYdyN0TivN6TARuIIYkCw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_EGYdyN0TivN6TARuIIYkCw) Content-type: text/plain; charset=UTF-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Essendo la prima revisione ho marcato tutto come fuzzy grazie in anticipo a chi ne farà la revisione # This is the Italian locale definition for Sabayon. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Alessio Dessì , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xxx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 17:19+1\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:63 #, fuzzy msgid "Program to establish and edit profiles for users" msgstr "Programma per definire e modificare i profili degli utenti" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:66 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Alessio Dessì" #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 #, python-format #, fuzzy msgid "Changes in profile %s" msgstr "Modifica il profilo %s" #: ../admin-tool/changeswindow.py:106 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../admin-tool/changeswindow.py:113 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../admin-tool/changeswindow.py:120 ../admin-tool/editorwindow.py:224 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../admin-tool/editorwindow.py:97 #, python-format #, fuzzy msgid "Profile %s" msgstr "Profilo %s" #: ../admin-tool/editorwindow.py:189 ../admin-tool/sessionwindow.py:174 #, fuzzy msgid "_Profile" msgstr "_Profilo" #: ../admin-tool/editorwindow.py:190 ../admin-tool/sessionwindow.py:175 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../admin-tool/editorwindow.py:190 ../admin-tool/sessionwindow.py:175 #, fuzzy msgid "Save profile" msgstr "Salva il profilo" #: ../admin-tool/editorwindow.py:191 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../admin-tool/editorwindow.py:191 ../admin-tool/sessionwindow.py:176 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #: ../admin-tool/editorwindow.py:192 ../admin-tool/sessionwindow.py:177 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ca_ncella" #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Cancella la voce" #: ../admin-tool/editorwindow.py:194 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 #, fuzzy msgid "About Sabayon" msgstr "Informazioni su Sabayon" #: ../admin-tool/editorwindow.py:254 ../lib/sources/gconfsource.py:123 #, fuzzy msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../admin-tool/editorwindow.py:258 ../lib/sources/filessource.py:78 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "File" #: ../admin-tool/editorwindow.py:258 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:7 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:134 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../admin-tool/fileviewer.py:29 #, python-format #, fuzzy msgid "Profile file: %s" msgstr "File del profilo: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:59 ../admin-tool/gconfviewer.py:78 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:60 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 #, fuzzy msgid "string" msgstr "stringa" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 #, fuzzy msgid "integer" msgstr "intero" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 #, fuzzy msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 #, fuzzy msgid "boolean" msgstr "booleano" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:72 #, fuzzy msgid "schema" msgstr "schema" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:74 #, fuzzy msgid "list" msgstr "lista" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:76 #, fuzzy msgid "pair" msgstr "coppia" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:88 #, python-format #, fuzzy msgid "Profile settings: %s" msgstr "Impostazioni del profilo: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:112 ../admin-tool/profilesdialog.py:315 #: ../admin-tool/usersdialog.py:85 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:117 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:122 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99 #, fuzzy msgid "Click to make this setting not mandatory" msgstr "Fare click per rendere questa impostazione non obbligatoria" #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 #, fuzzy msgid "Click to make this setting mandatory" msgstr "Fare click per rendere questa impostazione obbligatoria" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:47 #, fuzzy msgid "Disable _command line" msgstr "Disabilia la line di _comando" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:48 #, fuzzy msgid "Disable _printing" msgstr "Disabilita la stam_pa" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:49 #, fuzzy msgid "Disable print _setup" msgstr "Disabilita le impo_stazioni di stampa" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:50 #, fuzzy msgid "Disable save to _disk" msgstr "Disabilita il salvataggio su _disco" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52 #, fuzzy msgid "_Lock down the panels" msgstr "B_locca i pannelli" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:53 #, fuzzy msgid "Disable force _quit" msgstr "Disabilità la chiusura for_zata" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:54 #, fuzzy msgid "Disable lock _screen" msgstr "Disabilita blocca _schermo" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:55 #, fuzzy msgid "Disable log _out" msgstr "Disabilita te_rmina sessione" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57 #, fuzzy msgid "Disable _quit" msgstr "Disabilita _chiudi" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:58 #, fuzzy msgid "Disable _arbitrary URL" msgstr "Disabilita l'URL _arbitraria" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 #, fuzzy msgid "Disable _bookmark editing" msgstr "Disabilita la modifica dei se_gnalibri" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:60 #, fuzzy msgid "Disable _history" msgstr "Disabilita la cr_onologia" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61 #, fuzzy msgid "Disable _javascript chrome" msgstr "Disabilita _javascript chrome" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62 #, fuzzy msgid "Disable _toolbar editing" msgstr "Disabilita la modifica della _barra strumenti" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:63 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:64 #, fuzzy msgid "Hide _menubar" msgstr "Nascondi la barra dei _menu" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Disabled Applets" msgstr "Disabilita le applet" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Safe Protocols" msgstr "Protocolli sicuri" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disable _unsafe protocols" msgstr "Disabilita i protocolli _non sicuri" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser Web Epiphany" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:5 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generale" #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Lockdown Editor" msgstr "Editor dei Blocchi" #. #. Translators: this string specifies how a profile #. name is concatenated with an integer #. to form a unique profile name e.g. #. "Artist Workstation (5)" #. #: ../admin-tool/profilesdialog.py:415 #, python-format #, fuzzy msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../admin-tool/sabayon:44 #, fuzzy pensavo di usare per Desktop User Profile = Gestione profili utente ... cosa ne dite? msgid "" "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool" msgstr "Non avete i permessi sufficienti per eseguire lo strumento Gestione profili utente" #: ../admin-tool/sabayon:45 #, fuzzy msgid "" "Administrator level permissions are needed to run this program because it " "can modify system files." msgstr "" "È necessario avere i permessi di amministratore per eseguire questo programma " "poichè con esso è possibile modificare i file di sistema." #: ../admin-tool/sabayon:50 #, fuzzy msgid "Desktop User Profiles tool is already running" msgstr "lo strumento Gestione profili utente è già in esecuzione" #: ../admin-tool/sabayon:51 #, fuzzy msgid "" "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing " "session" msgstr "" "Non è possiible utilizzare lo strumento Gestione profili utente mentre si sta " "modificando il profilo" #: ../admin-tool/sabayon:58 #, c-format #, fuzzy msgid "User account '%s' was not found" msgstr "L'utente '%s' non è stato trovato" #: ../admin-tool/sabayon:59 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. " "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' " "command)" msgstr "" "Sabayon richiede la presenza di un utente speciale '%s' su questo computer. " "Riprovare dopo aver creato l'utente (utilizzare , ad esempio, il comando 'adduser')" #: ../admin-tool/sabayon-apply:39 #, c-format #, fuzzy msgid "No profile for user '%s' found\n" msgstr "Il profilo per l'utente '%s' non è stato trovato\n" #: ../admin-tool/sabayon-apply:44 #, c-format #, fuzzy msgid "Usage: %s []\n" msgstr "Uso: %s []\n" #: ../admin-tool/sabayon-session:32 #, c-format #, fuzzy msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Establish and Edit Profiles for Users" msgstr "Definisce e modifica i profili dper gli utenti" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.glade.h:4 #, fuzzy msgid "User Profile Editor" msgstr "Editor dei profili utente" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome profilo:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Use this profile for _all users" msgstr "Usa questo per _tutti gli utenti" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Profiles:" msgstr "_Profili:" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Users" msgstr "_Utenti" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Users:" msgstr "_Utenti:" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:36 #, fuzzy msgid "Close _Without Saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:43 #, python-format #, fuzzy msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti al profilo «%s» prima di chiudere?" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47 #, python-format #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo (%ld) secondo verrànno definitivamente persi." msgstr[1] "" "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimi %ld secondi verrànno definitivamente persi." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:53 #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo minuto verranno definitivamente persi." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:57 #, python-format #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo minuto e %ld secondo verrànno definitivamente persi." msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimo minuto e %ld secondi verrànno definitivamente persi." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:64 #, python-format #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo (%ld) minuto verrànno definitivamente persi." msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimi %ld minuti verrànno definitivamente persi." #: ../admin-tool/saveconfirm.py:73 ../admin-tool/saveconfirm.py:83 #, python-format #, fuzzy msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:76 #, python-format #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultima (%ld) ora verrànno definitivamente persi." msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti delle ultime %ld ore verrànno definitivamente persi." #: ../admin-tool/sessionwindow.py:153 #, python-format #, fuzzy msgid "Editing profile %s" msgstr "Modifica del profilo %s" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:176 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:178 #, fuzzy msgid "_Changes" msgstr "Cam_biamenti" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:178 #, fuzzy msgid "Edit changes" msgstr "Modifica i cambiamenti" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179 #, fuzzy msgid "_Lockdown" msgstr "_Blocca" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179 #, fuzzy msgid "Edit Lockdown settings" msgstr "Modifica le impostazioni di Blocco" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 #, fuzzy msgid "Enforce Mandatory" msgstr "Rispetto impostazioni obbligatorie" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 #, fuzzy msgid "Enforce mandatory settings in the editing session" msgstr "Fa rispettare le impostazioni obbligatorie durante la sessione di modifica" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:273 #, python-format #, fuzzy msgid "Lockdown settings for %s" msgstr "Impostazioni di blocco per %s" #: ../admin-tool/usersdialog.py:67 #, python-format #, fuzzy msgid "Users for profile %s" msgstr "Utenti per il profilo %s" #: ../admin-tool/usersdialog.py:95 #, fuzzy msgid "Use This Profile" msgstr "Usa questo profilo" #: ../lib/dirmonitor.py:151 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to add monitor for %s" msgstr "Fallito il tentativo di aggiungere un «monitor» per %s" #: ../lib/dirmonitor.py:231 #, python-format #, fuzzy msgid "Expected event: %s %s" msgstr "Evento atteso: %s %s" #: ../lib/protosession.py:142 #, fuzzy msgid "Unable to find a free X display" msgstr "Non è sato possibile trovare un display X libero" #: ../lib/protosession.py:409 #, fuzzy msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: è scaduto il tempo in attesa del segnale USR1" #: ../lib/protosession.py:411 #, fuzzy msgid "Failed to start Xnest: died during startup" msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: «morto» durante l'avvio" #: ../lib/sources/filessource.py:68 #, python-format #, fuzzy msgid "File '%s' created" msgstr "Il file «%s» è stato creato" #: ../lib/sources/filessource.py:70 #, python-format #, fuzzy msgid "File '%s' deleted" msgstr "Il file «%s» è stato eliminato" #: ../lib/sources/filessource.py:72 #, python-format #, fuzzy msgid "File '%s' changed" msgstr "Il file «%s» è stato modificato" #: ../lib/sources/filessource.py:96 #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applicazioni" #: ../lib/sources/filessource.py:98 #, fuzzy msgid "Preferences menu" msgstr "Menu Preferenze" #: ../lib/sources/filessource.py:100 #, fuzzy msgid "Server Settings menu" msgstr "Menu Impostazioni del serve" #: ../lib/sources/filessource.py:102 #, fuzzy msgid "System Settings menu" msgstr "Menu Impostazioni di sistema" #: ../lib/sources/filessource.py:104 #, fuzzy msgid "Start Here menu" msgstr "Menu «Inizia qui»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:89 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "Chiave GConf «%s» non impostata" #: ../lib/sources/gconfsource.py:91 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to string '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata alla stringa «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:93 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata all'intero «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:95 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to float '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata al float «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:97 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata al boleano «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:99 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata allo schema «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:101 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to list '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata alla lista «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:103 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata alla coppia «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:105 #, python-format #, fuzzy msgid "GConf key '%s' set to '%s'" msgstr "Chiave GConf «%s» impostata a «%s»" #: ../lib/sources/gconfsource.py:136 #, fuzzy msgid "Default GConf settings" msgstr "Impostazioni GConf predefinite" #: ../lib/sources/gconfsource.py:138 #, fuzzy msgid "Mandatory GConf settings" msgstr "Impostazioni GConf obbligatorie" #: ../lib/sources/mozillasource.py:132 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'" msgstr "Chiave Mozilla «%s» impostata a «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:134 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "Chiave Mozilla «%s» non impostata" #: ../lib/sources/mozillasource.py:136 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" msgstr "Chiave Mozilla «%s» modificata a «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:165 ../lib/sources/mozillasource.py:175 #, fuzzy msgid "Web browser preferences" msgstr "Preferenze Browser Web" #: ../lib/sources/mozillasource.py:167 ../lib/sources/mozillasource.py:177 #, fuzzy msgid "Web browser bookmarks" msgstr "Segnalibri Browser Web" #: ../lib/sources/mozillasource.py:169 #, fuzzy msgid "Web browser profile list" msgstr "Elenco profili del Browser Web" #: ../lib/sources/mozillasource.py:520 #, python-format #, fuzzy msgid "File Not Found (%s)" msgstr "File non trovato (%s)" #: ../lib/sources/mozillasource.py:871 #, python-format #, fuzzy msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" msgstr "Nome(%(nome)s) duplicato nella sezione %(sezione)s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:880 #, python-format #, fuzzy msgid "redundant default in section %s" msgstr "Valore predefinito ridondante nella sezione %s" #: ../lib/sources/mozillasource.py:897 #, fuzzy msgid "no default profile" msgstr "Nessun profilo predefinito" #: ../lib/sources/mozillasource.py:952 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'" msgstr "Creato segnalibro Mozilla «%s» -> «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:954 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'" msgstr "Creata cartella segnalibro Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:957 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'" msgstr "Eliminato segnalibro Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:959 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'" msgstr "Eliminata la cartella segnalibro Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:962 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'" msgstr "Modificato segnalibro Mozilla «%s» «%s»" #: ../lib/sources/mozillasource.py:964 #, python-format #, fuzzy msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'" msgstr "Modificata cartella segnalibro Mozilla «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:58 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel '%s' added" msgstr "Aggiunto il pannello «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:64 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel '%s' removed" msgstr "Rimosso il pannello «%s»" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:70 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel applet '%s' added" msgstr "Aggiunta l'applet «%s» al pannello" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:76 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel applet '%s' removed" msgstr "Rimossa l'applet «%s» dal pannello" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:82 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel object '%s' added" msgstr "Aggiunto l'oggetto «%s» al pannello" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:94 #, python-format #, fuzzy msgid "Panel object '%s' removed" msgstr "Rimosso l'oggetto «%s» dal pannello" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:375 #, fuzzy msgid "Panel File" msgstr "File del pannello" #: ../lib/storage.py:173 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to read file '%s': %s" msgstr "Non è stato possibile leggere il file «%s»: %s" #: ../lib/storage.py:183 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" msgstr "Non è stato possibile leggere i metadati da «%s»: %s" #: ../lib/storage.py:189 #, python-format #, fuzzy msgid "Invalid metadata section in '%s': %s" msgstr "Sezione dei metadati non valida in «%s»: %s" #: ../lib/storage.py:363 #, python-format #, fuzzy msgid "Cannot add non-existent file '%s'" msgstr "Non è possibile aggiungere il file «%s» perché non esiste" #: ../lib/storage.py:540 #, python-format #, fuzzy msgid "Profile is read-only %s" msgstr "Il profilo è in sola lettura %s" #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39 #, fuzzy msgid "Ignore WARNINGs" msgstr "Ignora i WARNING" #: ../lib/unittests.py:61 #, python-format #, fuzzy msgid "Running %s tests" msgstr "Esecuzione di %s test" #: ../lib/unittests.py:63 #, python-format #, fuzzy msgid "Running %s tests (%s)" msgstr "Esecuzione %s test (%s)" #: ../lib/unittests.py:70 #, fuzzy msgid "Success!" msgstr "Test eseguiti con successo!" #: ../lib/userdb.py:52 #, python-format #, fuzzy msgid "invalid type for setting %s in %s" msgstr "tipo non valido per il parametro %s in %s" #: ../lib/userdb.py:212 #, python-format #, fuzzy ??? msgid "No search based specified for %s" msgstr "Nessuna base di ricerca specificata per %s" #: ../lib/userdb.py:215 #, python-format #, fuzzy msgid "No query filter specified for %s" msgstr "Nessun filtro di interrogazione specificato per %s" #: ../lib/userdb.py:218 #, python-format #, fuzzy msgid "No result attribute specified for %s" msgstr "NEssun attributo di risultato specificato per %s" #: ../lib/userdb.py:227 #, fuzzy msgid "Scope must be one of sub, base and one" msgstr "Lo scope deve essere uno tra sub, base e one" #: ../lib/userdb.py:247 #, fuzzy msgid "multiple_result must be one of first and random" msgstr "multiple_result un numero primo random" #: ../lib/userdb.py:339 #, python-format #, fuzzy msgid "Could not open %s for writing" msgstr "Non è possibile aprire %s in lettura" #: ../lib/userdb.py:352 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to save UserDatabase to %s" msgstr "Non è stato possibile salvare UserDataBase in %s" #: ../lib/userdb.py:375 ../lib/userdb.py:410 #, python-format #, fuzzy msgid "File %s is not a profile configuration" msgstr "Il file %s non è la configurazione di un profilo" #: ../lib/userdb.py:382 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to add default profile %s to configuration" msgstr "Non è stato possibile aggiungere il profilo predefinito %s alla configurazione" #: ../lib/userdb.py:418 #, python-format #, fuzzy msgid "Failed to add user %s to profile configuration" msgstr "NOn è stato possibile aggiungere l'utente %s alla configurazione del profilo" #: ../lib/userdb.py:449 #, fuzzy msgid "Failed to get the user list" msgstr "Non è stato possibile ottenere l'elenco degli utenti" #: ../lib/util.py:127 #, fuzzy msgid "" "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in " "environment" msgstr "" "Non è possibilte trovare la directory «home»: non impostata in /etc/passwd e " "variabile di ambiente $HOME non impostata" #: ../lib/util.py:140 #, fuzzy msgid "" "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in " "environment" msgstr "" "Non è possibile trovare il nome utente: non impostato in /etc/passwd e " "variabile di ambiente $USER non impostata" --Boundary_(ID_EGYdyN0TivN6TARuIIYkCw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_EGYdyN0TivN6TARuIIYkCw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 11:23:29 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 11:23:29 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 11:23:04 +0100 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Subject: Re: si =?iso-8859-1?q?pu=F2?= eliminare un %ld dalla stringa tradotta? In-reply-to: <1137915167.7355.1.camel@localhost.localdomain> To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Mail-followup-to: tp@lists.linux.it Message-id: <20060122102304.GA4826@wonderland.linux.it> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_JUjFVn+pYHxpSXqw/IwwBA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137913832.7418.10.camel@localhost.localdomain> <1137915167.7355.1.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_JUjFVn+pYHxpSXqw/IwwBA) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="fdj2RfSjLxBAspz7" Content-disposition: inline --fdj2RfSjLxBAspz7 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Jan 22, Luca Ferretti wrote: > Mi pare che sia possibile, per le forme singolari, fare ci=F2 che dici. L'ultimo o gli ultimi parametri si possono eliminare sempre. Se invece ne seguono altri bisogna usare %1$ld eccetera, come spiegato nel manuale di gettext che tutti una volta nella vita dovrebbero leggere. --=20 ciao, Marco --fdj2RfSjLxBAspz7 Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: Digital signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFD010IFGfw2OHuP7ERAgbKAJ42Yy0r0EnG/avJu6ty+MooK1AW7QCfVVtA H6eEeoo7ws+TgriOd11GOg4= =7BhJ -----END PGP SIGNATURE----- --fdj2RfSjLxBAspz7-- --Boundary_(ID_JUjFVn+pYHxpSXqw/IwwBA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_JUjFVn+pYHxpSXqw/IwwBA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 12:09:38 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 12:09:38 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 12:16:00 +0100 From: Alessio Dessi Subject: Re: si =?iso-8859-1?q?pu=F2?= eliminare un %ld dalla stringa tradotta? In-reply-to: <20060122102304.GA4826@wonderland.linux.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137928561.7418.19.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ViHE9L8e77mneIcd15ejQQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137913832.7418.10.camel@localhost.localdomain> <1137915167.7355.1.camel@localhost.localdomain> <20060122102304.GA4826@wonderland.linux.it> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ViHE9L8e77mneIcd15ejQQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 22/01/2006 alle 11.23 +0100, Marco d'Itri ha scritto: > On Jan 22, Luca Ferretti wrote: > > > Mi pare che sia possibile, per le forme singolari, fare ciò che dici. > L'ultimo o gli ultimi parametri si possono eliminare sempre. > Se invece ne seguono altri bisogna usare %1$ld eccetera, come spiegato > nel manuale di gettext che tutti una volta nella vita dovrebbero leggere. grazie spero di trovare il tempo di leggerlo prima o poi Alessio --Boundary_(ID_ViHE9L8e77mneIcd15ejQQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_ViHE9L8e77mneIcd15ejQQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 12:20:53 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 12:20:53 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 12:19:30 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: SABAYON rev.1 In-reply-to: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137928770.5131.25.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_Lt9618YqoV7jh7tHP1yR3A)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_Lt9618YqoV7jh7tHP1yR3A) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 22/01/2006 alle 09.58 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Changes in profile %s" > msgstr "Modifica il profilo %s" Mi pare che sia "Cambiamenti nel profilo %s". BTW IMHO è meglio edit->modifica changes->cambiamenti > #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 > #, fuzzy > msgid "_Delete" > msgstr "Ca_ncella" Eli_mina > #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 > #, fuzzy > msgid "Delete item" > msgstr "Cancella la voce" Elimina la voce > #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 > #, fuzzy > msgid "_About" > msgstr "_Informazioni" _n > #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99 > #, fuzzy > msgid "Click to make this setting not mandatory" > msgstr "Fare click per rendere questa impostazione non obbligatoria" > > #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 > #, fuzzy > msgid "Click to make this setting mandatory" > msgstr "Fare click per rendere questa impostazione obbligatoria" clic > #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:47 > #, fuzzy > msgid "Disable _command line" > msgstr "Disabilia la line di _comando" ^^^^^ riga di (inoltre mi sa che sono preferenze, quindi all'infinito?) (inoltre, parte2, mi sa che queste stringhe sono le stesse di pessulus...) > #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57 > #, fuzzy > msgid "Disable _quit" > msgstr "Disabilita _chiudi" Disabilitare l'uscita ? (credo sia la prefenza lockdown di ephy) > #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1 > #, fuzzy > msgid "Disabled Applets" > msgstr "Disabilita le applet" Applet disabilitate > #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 > #, fuzzy > msgid "Lockdown Editor" > msgstr "Editor dei Blocchi" Editor del lockdown > #: ../admin-tool/sabayon:44 > #, fuzzy pensavo di usare per Desktop User Profile = Gestione profili > utente ... cosa ne dite? > msgid "" > "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles > tool" > msgstr "Non avete i permessi sufficienti per eseguire lo strumento > Gestione profili utente" Io toglierei il "Non avete i" e poi virgoletterei Gestione profili utente. > #: ../admin-tool/sabayon:45 > #, fuzzy > msgid "" > "Administrator level permissions are needed to run this program because > it " > "can modify system files." > msgstr "" > "È necessario avere i permessi di amministratore per eseguire questo > programma " > "poichè con esso è possibile modificare i file di sistema." poiché (é) > #: ../admin-tool/sabayon:50 > #, fuzzy > msgid "Desktop User Profiles tool is already running" > msgstr "lo strumento Gestione profili utente è già in esecuzione" Lo > #: ../admin-tool/sabayon:51 > #, fuzzy > msgid "" > "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile > editing " > "session" > msgstr "" > "Non è possiible utilizzare lo strumento Gestione profili utente mentre ^^^^ > si sta " > "modificando il profilo" "Non è possibile usare ... all'interno di una sessione di modifica del profilo" > #: ../admin-tool/sabayon:58 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "User account '%s' was not found" > msgstr "L'utente '%s' non è stato trovato" s/''/"" o s/''/«» > #: ../admin-tool/sabayon:59 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "" > "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this > computer. " > "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' > " > "command)" > msgstr "" > "Sabayon richiede la presenza di un utente speciale '%s' su questo > computer. " > "Riprovare dopo aver creato l'utente (utilizzare , ad esempio, il > comando 'adduser')" Personificazione del sw. Girarci intorno con "Per poter usare Sabayon è necessaria la presenza sul computer in uso di uno speciale account utente dal nome «%s». ..." > #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:1 > #, fuzzy > msgid "Establish and Edit Profiles for Users" > msgstr "Definisce e modifica i profili dper gli utenti" ^^^^ > #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3 > #, fuzzy > msgid "Use this profile for _all users" > msgstr "Usa questo per _tutti gli utenti" Usa questo profilo > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "" > "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently > lost." > msgid_plural "" > "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be > permanently " > "lost." > msgstr[0] "" > "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo (%ld) secondo verrànno ^^^^^^ ?? > definitivamente persi." > msgstr[1] "" > "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimi %ld secondi verrànno ^^^ ? > msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo minuto e %ld > secondo verrànno definitivamente persi." > msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimo minuto e %ld > secondi verrànno definitivamente persi." Anche qui. > msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo (%ld) minuto > verrànno definitivamente persi." > msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti degli ultimi %ld minuti > verrànno definitivamente persi." E qui > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:73 ../admin-tool/saveconfirm.py:83 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently > lost." > msgid_plural "" > "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently > lost." > msgstr[0] "" > msgstr[1] "" Queste mancano. > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:76 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "" > "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " > "permanently lost." > msgid_plural "" > "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " > "permanently lost." > msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultima (%ld) ora verrànno > definitivamente persi." > msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti delle ultime %ld ore verrànno > definitivamente persi." Queste andavano dove mancano. (e l'accento su verrànno) > #: ../admin-tool/sessionwindow.py:176 > #, fuzzy > msgid "_Quit" > msgstr "_Chiudi" _Esci > #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179 > #, fuzzy > msgid "Edit Lockdown settings" > msgstr "Modifica le impostazioni di Blocco" minuscolo > #: ../lib/dirmonitor.py:151 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to add monitor for %s" > msgstr "Fallito il tentativo di aggiungere un «monitor» per %s" "Aggiunta del monitor per %s fallita" > #: ../lib/protosession.py:142 > #, fuzzy > msgid "Unable to find a free X display" > msgstr "Non è sato possibile trovare un display X libero" ^^^^^ Impossibile trovare > #: ../lib/protosession.py:409 > #, fuzzy > msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" > msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: è scaduto il tempo in attesa del > segnale USR1" Avvio di Xnest fallito: tempo scaduto nell'attesa del .. > #: ../lib/protosession.py:411 > #, fuzzy > msgid "Failed to start Xnest: died during startup" > msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: «morto» durante l'avvio" Avvio di Xnest fallito: terminato .. > #: ../lib/sources/filessource.py:68 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "File '%s' created" > msgstr "Il file «%s» è stato creato" (credo che questo è i seguenti siano voci di log, accorciale) File «» creato > #: ../lib/sources/filessource.py:70 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "File '%s' deleted" > msgstr "Il file «%s» è stato eliminato" File «» eliminato > #: ../lib/sources/filessource.py:72 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "File '%s' changed" > msgstr "Il file «%s» è stato modificato" File «» cambiato > #: ../lib/sources/filessource.py:100 > #, fuzzy > msgid "Server Settings menu" > msgstr "Menu Impostazioni del serve" ^^^^ > #: ../lib/sources/filessource.py:104 > #, fuzzy > msgid "Start Here menu" > msgstr "Menu «Inizia qui»" È stato rimosso da un bel po' ma mi pare che l'ultima traduzione fosse "Per cominciare". Controlla negli archivi, le revisioni di Nautilus prima che questa posizione venisse tolta. > #: ../lib/sources/gconfsource.py:89 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "GConf key '%s' unset" > msgstr "Chiave GConf «%s» non impostata" Non sono sicuro, ma unset per GConf dovrebbe essere "rimuovere i valore dell'utente per ripristinare il valore di default del sistema...". Controlla e fammi sapere. > #: ../lib/sources/gconfsource.py:97 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" > msgstr "Chiave GConf «%s» impostata al boleano «%s»" booleano > #: ../lib/sources/mozillasource.py:134 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Mozilla key '%s' unset" > msgstr "Chiave Mozilla «%s» non impostata" v.s. > #: ../lib/sources/mozillasource.py:136 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" > msgstr "Chiave Mozilla «%s» modificata a «%s»" cambiata in ? > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:58 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Panel '%s' added" > msgstr "Aggiunto il pannello «%s»" Aggiunto pannello .. > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:64 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Panel '%s' removed" > msgstr "Rimosso il pannello «%s»" Rimosso pannello ... > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:70 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Panel applet '%s' added" > msgstr "Aggiunta l'applet «%s» al pannello" Aggiunta applet di pannello ... e così via > #: ../lib/storage.py:173 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to read file '%s': %s" > msgstr "Non è stato possibile leggere il file «%s»: %s" > Lettura del file «%s» fallita #: ../lib/storage.py:183 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" > msgstr "Non è stato possibile leggere i metadati da «%s»: %s" Lettura metadati da «%s» fallita > #: ../lib/unittests.py:70 > #, fuzzy > msgid "Success!" > msgstr "Test eseguiti con successo!" Riuscito! > #: ../lib/userdb.py:218 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "No result attribute specified for %s" > msgstr "NEssun attributo di risultato specificato per %s" ^^^ > #: ../lib/userdb.py:227 > #, fuzzy > msgid "Scope must be one of sub, base and one" > msgstr "Lo scope deve essere uno tra sub, base e one" L'ambito ? > #: ../lib/userdb.py:339 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Could not open %s for writing" > msgstr "Non è possibile aprire %s in lettura" in scrittura > #: ../lib/userdb.py:352 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to save UserDatabase to %s" > msgstr "Non è stato possibile salvare UserDataBase in %s" Salvataggio di .. fallito > #: ../lib/userdb.py:375 ../lib/userdb.py:410 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "File %s is not a profile configuration" > msgstr "Il file %s non è la configurazione di un profilo" non è una conf di profilo > #: ../lib/userdb.py:382 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to add default profile %s to configuration" > msgstr "Non è stato possibile aggiungere il profilo predefinito %s alla > configurazione" Aggiunta del .. fallita > #: ../lib/userdb.py:418 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "Failed to add user %s to profile configuration" > msgstr "NOn è stato possibile aggiungere l'utente %s alla configurazione > del profilo" v.s. > #: ../lib/userdb.py:449 > #, fuzzy > msgid "Failed to get the user list" > msgstr "Non è stato possibile ottenere l'elenco degli utenti" Recupero ... fallito > #: ../lib/util.py:127 > #, fuzzy > msgid "" > "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for > $HOME in " > "environment" > msgstr "" > "Non è possibilte trovare la directory «home»: non impostata > in /etc/passwd e " > "variabile di ambiente $HOME non impostata" nessun valore per la .. > #: ../lib/util.py:140 > #, fuzzy > msgid "" > "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in > " > "environment" > msgstr "" > "Non è possibile trovare il nome utente: non impostato in /etc/passwd e > " > "variabile di ambiente $USER non impostata" e nessun valore per .. --Boundary_(ID_Lt9618YqoV7jh7tHP1yR3A) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_Lt9618YqoV7jh7tHP1yR3A)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 13:05:38 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 13:05:38 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 13:05:21 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: SABAYON rev.1 In-reply-to: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137931521.5131.31.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_V1Gx+VFrYl0KOtz7rS8Hcw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_V1Gx+VFrYl0KOtz7rS8Hcw) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno dom, 22/01/2006 alle 09.58 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > #: ../lib/sources/mozillasource.py:871 > #, python-format > #, fuzzy > msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" > msgstr "Nome(%(nome)s) duplicato nella sezione %(sezione)s" Aspetta, se non erro le forme %(stringa)s sono per la "formattazione posizionale" in Python (analogo a %1$s in C) quindi (name) e (section) non vanno tradotti --Boundary_(ID_V1Gx+VFrYl0KOtz7rS8Hcw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_V1Gx+VFrYl0KOtz7rS8Hcw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 14:20:40 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 14:20:40 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 12:00:18 +0100 From: Andrea Zagli Subject: Re: gnome-utils da revisionare In-reply-to: <1136569171.8348.52.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137927619.4937.19.camel@andreaz> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_QmtcqpoBUGZuZcvwCCcAzw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1136543077.4962.2.camel@andreaz> <1136569171.8348.52.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_QmtcqpoBUGZuZcvwCCcAzw) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno ven, 06/01/2006 alle 18.39 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > Il giorno ven, 06/01/2006 alle 11.24 +0100, Andrea Zagli ha scritto: > > #: ../gfloppy/src/main.c:576 > > msgid "The device to format" > > msgstr "Il device da formattare" > > Siamo sicuri che device debba essere mantenuto invariato? direi di si', in quanto si riferisce a /dev/fdx > > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 > > #, fuzzy > > msgid "The GdictContext object bound to this entry" > > msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo" > > > > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 > > #, fuzzy > > msgid "The database to be used to generate the completion list" > > msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di > > completamento" > > Leverei gli articoli all'inizio di entramble le traduzioni. > Anche in altre qui sotto che però non ti evidenzio tutte. concordo > > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 > > msgid "Error running the search command." > > msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." > > In alcuni casi hai usato il gerundio qui no, forse starebbe meglio > uniformare la traduzione. In verità dovremmo metterci daccordo per una > traduzione uniforme in tutte le traduzioni. in effetti sbaglio sempre perche' mi viene piu' naturale la traduzione in gerundio, pero' direi che e' stato deciso di usare l'infinito > > #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 > > msgid "System Log Viewer" > > msgstr "Visualizzatore registri di sistema" > > Perché registri? perche' sono piu' di uno; la traduzione originale non e' mia, e quindi non so se ci sono stati commenti al riguardo, pero' concordo con la scelta per il discorso "..." -> "in corso" quale e' la regola??? vanno sempre tolti e sostituiti con "in corso"??? --Boundary_(ID_QmtcqpoBUGZuZcvwCCcAzw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_QmtcqpoBUGZuZcvwCCcAzw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 23:00:34 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 23:00:34 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 23:06:50 +0100 From: Alessio Dessi Subject: Re: SABAYON rev.1 In-reply-to: <1137928770.5131.25.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137967610.7418.69.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_M9xGVSGWoB05x97mPlq9dg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> <1137928770.5131.25.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_M9xGVSGWoB05x97mPlq9dg) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 22/01/2006 alle 12.19 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > Il giorno dom, 22/01/2006 alle 09.58 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > > > > #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Changes in profile %s" > > msgstr "Modifica il profilo %s" > > Mi pare che sia "Cambiamenti nel profilo %s". BTW IMHO è meglio > edit->modifica changes->cambiamenti ok .. ieri notte avrei fatto bene a coricarmi invece di mettermi a tradurre ;-) > > > #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 > > #, fuzzy > > msgid "_Delete" > > msgstr "Ca_ncella" > > Eli_mina ok > > > #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 > > #, fuzzy > > msgid "Delete item" > > msgstr "Cancella la voce" > > Elimina la voce ok > > > > #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 > > #, fuzzy > > msgid "_About" > > msgstr "_Informazioni" > > _n ok non ricordandomi mai le scorciatoie standard ho controllato quella usata in gedit ma aime in gedit è errata > > > #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99 > > #, fuzzy > > msgid "Click to make this setting not mandatory" > > msgstr "Fare click per rendere questa impostazione non obbligatoria" > > > > #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 > > #, fuzzy > > msgid "Click to make this setting mandatory" > > msgstr "Fare click per rendere questa impostazione obbligatoria" > > clic ok > > #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:47 > > #, fuzzy > > msgid "Disable _command line" > > msgstr "Disabilia la line di _comando" > ^^^^^ > > riga di ok > > > (inoltre mi sa che sono preferenze, quindi all'infinito?) > (inoltre, parte2, mi sa che queste stringhe sono le stesse di > pessulus...) > > > > > #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57 > > #, fuzzy > > msgid "Disable _quit" > > msgstr "Disabilita _chiudi" > > Disabilitare l'uscita ? (credo sia la prefenza lockdown di ephy) > ok > > #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1 > > #, fuzzy > > msgid "Disabled Applets" > > msgstr "Disabilita le applet" > > Applet disabilitate ok > > > > #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 > > #, fuzzy > > msgid "Lockdown Editor" > > msgstr "Editor dei Blocchi" > > Editor del lockdown secondo me potrebbe andar bene tradurre lockdown con blocco cosa ne pensi? > > > > #: ../admin-tool/sabayon:44 > > #, fuzzy pensavo di usare per Desktop User Profile = Gestione profili > > utente ... cosa ne dite? > > msgid "" > > "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles > > tool" > > msgstr "Non avete i permessi sufficienti per eseguire lo strumento > > Gestione profili utente" > > Io toglierei il "Non avete i" e poi virgoletterei Gestione profili > utente. ok > > > > #: ../admin-tool/sabayon:45 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Administrator level permissions are needed to run this program because > > it " > > "can modify system files." > > msgstr "" > > "È necessario avere i permessi di amministratore per eseguire questo > > programma " > > "poichè con esso è possibile modificare i file di sistema." > > > poiché (é) ok > > > #: ../admin-tool/sabayon:50 > > #, fuzzy > > msgid "Desktop User Profiles tool is already running" > > msgstr "lo strumento Gestione profili utente è già in esecuzione" > > Lo ok > > > #: ../admin-tool/sabayon:51 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile > > editing " > > "session" > > msgstr "" > > "Non è possiible utilizzare lo strumento Gestione profili utente mentre > ^^^^ > > > si sta " > > "modificando il profilo" > > "Non è possibile usare ... all'interno di una sessione di modifica del > profilo" ok > > > #: ../admin-tool/sabayon:58 > > #, c-format > > #, fuzzy > > msgid "User account '%s' was not found" > > msgstr "L'utente '%s' non è stato trovato" > > s/''/"" o s/''/«» ok > > #: ../admin-tool/sabayon:59 > > #, c-format > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this > > computer. " > > "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' > > " > > "command)" > > msgstr "" > > "Sabayon richiede la presenza di un utente speciale '%s' su questo > > computer. " > > "Riprovare dopo aver creato l'utente (utilizzare , ad esempio, il > > comando 'adduser')" > > Personificazione del sw. Girarci intorno con "Per poter usare Sabayon è > necessaria la presenza sul computer in uso di uno speciale account > utente dal nome «%s». ..." CI avevo pensato .. poi non so perché alla fine sia rimasto così metto: Per poter usare Sabayon è necesario che sul computer in uso esista l'utente speciale «%s». > > > > #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:1 > > #, fuzzy > > msgid "Establish and Edit Profiles for Users" > > msgstr "Definisce e modifica i profili dper gli utenti" > ^^^^ > > > > > #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3 > > #, fuzzy > > msgid "Use this profile for _all users" > > msgstr "Usa questo per _tutti gli utenti" > > Usa questo profilo ops ;-) > > > > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "" > > "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently > > lost." > > msgid_plural "" > > "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be > > permanently " > > "lost." > > msgstr[0] "" > > "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultimo (%ld) secondo verrànno > ^^^^^^ ?? questo è un errore nato da una modifica trasportata su altre stringhe tramite un copia e incolla :-) > > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:73 ../admin-tool/saveconfirm.py:83 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently > > lost." > > msgid_plural "" > > "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently > > lost." > > msgstr[0] "" > > msgstr[1] "" > > Queste mancano. lo sistemato appena mandatoil po in lista > > #: ../admin-tool/saveconfirm.py:76 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "" > > "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " > > "permanently lost." > > msgid_plural "" > > "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " > > "permanently lost." > > msgstr[0] "Se non si salva, i cambiamenti dell'ultima (%ld) ora verrànno > > definitivamente persi." > > msgstr[1] "Se non si salva, i cambiamenti delle ultime %ld ore verrànno > > definitivamente persi." > > > Queste andavano dove mancano. (e l'accento su verrànno) si le avevo già sistemate, grazie comunque della segnalazione > > > #: ../admin-tool/sessionwindow.py:176 > > #, fuzzy > > msgid "_Quit" > > msgstr "_Chiudi" > > _Esci > ok > > > #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179 > > #, fuzzy > > msgid "Edit Lockdown settings" > > msgstr "Modifica le impostazioni di Blocco" > > minuscolo ok > > > #: ../lib/dirmonitor.py:151 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to add monitor for %s" > > msgstr "Fallito il tentativo di aggiungere un «monitor» per %s" > > "Aggiunta del monitor per %s fallita" > ok > > > #: ../lib/protosession.py:142 > > #, fuzzy > > msgid "Unable to find a free X display" > > msgstr "Non è sato possibile trovare un display X libero" > ^^^^^ > > Impossibile trovare ok > > > #: ../lib/protosession.py:409 > > #, fuzzy > > msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal" > > msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: è scaduto il tempo in attesa del > > segnale USR1" > > Avvio di Xnest fallito: tempo scaduto nell'attesa del .. > ok > > #: ../lib/protosession.py:411 > > #, fuzzy > > msgid "Failed to start Xnest: died during startup" > > msgstr "Fallito l'avvio di Xnest: «morto» durante l'avvio" > > Avvio di Xnest fallito: terminato .. ok > > > #: ../lib/sources/filessource.py:68 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "File '%s' created" > > msgstr "Il file «%s» è stato creato" > > (credo che questo è i seguenti siano voci di log, accorciale) > File «» creato > ok > > #: ../lib/sources/filessource.py:70 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "File '%s' deleted" > > msgstr "Il file «%s» è stato eliminato" > > File «» eliminato > ok > > #: ../lib/sources/filessource.py:72 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "File '%s' changed" > > msgstr "Il file «%s» è stato modificato" > > File «» cambiato ok > > > #: ../lib/sources/filessource.py:100 > > #, fuzzy > > msgid "Server Settings menu" > > msgstr "Menu Impostazioni del serve" > ^^^^ ok > > > #: ../lib/sources/filessource.py:104 > > #, fuzzy > > msgid "Start Here menu" > > msgstr "Menu «Inizia qui»" > > È stato rimosso da un bel po' ma mi pare che l'ultima traduzione fosse > "Per cominciare". Controlla negli archivi, le revisioni di Nautilus > prima che questa posizione venisse tolta. ho trovato due versioni: Punto di partenza e Risorse metto Punto di partenza non mi fa impazzire se a qualcuno viene in mente qualcosa di meglio .. si faccia sentire > > > #: ../lib/sources/gconfsource.py:89 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "GConf key '%s' unset" > > msgstr "Chiave GConf «%s» non impostata" > > Non sono sicuro, ma unset per GConf dovrebbe essere "rimuovere i valore > dell'utente per ripristinare il valore di default del sistema...". > Controlla e fammi sapere. > hai ragione metto impostata al valore predefinito > > > #: ../lib/sources/gconfsource.py:97 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" > > msgstr "Chiave GConf «%s» impostata al boleano «%s»" > > booleano ok > > > #: ../lib/sources/mozillasource.py:134 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Mozilla key '%s' unset" > > msgstr "Chiave Mozilla «%s» non impostata" > > v.s. ok > > #: ../lib/sources/mozillasource.py:136 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" > > msgstr "Chiave Mozilla «%s» modificata a «%s»" > > cambiata in ? > > ok > > > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:58 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Panel '%s' added" > > msgstr "Aggiunto il pannello «%s»" > > Aggiunto pannello .. > ok > > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:64 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Panel '%s' removed" > > msgstr "Rimosso il pannello «%s»" > > Rimosso pannello ... > ok > > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:70 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Panel applet '%s' added" > > msgstr "Aggiunta l'applet «%s» al pannello" > > Aggiunta applet di pannello ... > > e così via lo so ... ma mi si contorcono le budella ... :-( secondo me anche se non è una traduzione puntuale sarebbe meglio mettere semplicemente: Aggiunta l'applet %s > > > #: ../lib/storage.py:173 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to read file '%s': %s" > > msgstr "Non è stato possibile leggere il file «%s»: %s" > > > > Lettura del file «%s» fallita ok > > #: ../lib/storage.py:183 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" > > msgstr "Non è stato possibile leggere i metadati da «%s»: %s" > > > Lettura metadati da «%s» fallita > > ok > > > #: ../lib/unittests.py:70 > > #, fuzzy > > msgid "Success!" > > msgstr "Test eseguiti con successo!" > > Riuscito! > ok > > > #: ../lib/userdb.py:218 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "No result attribute specified for %s" > > msgstr "NEssun attributo di risultato specificato per %s" > ^^^ > > > #: ../lib/userdb.py:227 > > #, fuzzy > > msgid "Scope must be one of sub, base and one" > > msgstr "Lo scope deve essere uno tra sub, base e one" > > L'ambito ? non mi veniva in mente nulla .. ok per ambito .. se poi arrivano idee migliori le valutiamo > > > > #: ../lib/userdb.py:339 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Could not open %s for writing" > > msgstr "Non è possibile aprire %s in lettura" > > in scrittura ops ;-) > > > #: ../lib/userdb.py:352 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to save UserDatabase to %s" > > msgstr "Non è stato possibile salvare UserDataBase in %s" > > Salvataggio di .. fallito > ok > > #: ../lib/userdb.py:375 ../lib/userdb.py:410 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "File %s is not a profile configuration" > > msgstr "Il file %s non è la configurazione di un profilo" > > non è una conf di profilo > ok > > #: ../lib/userdb.py:382 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to add default profile %s to configuration" > > msgstr "Non è stato possibile aggiungere il profilo predefinito %s alla > > configurazione" > > Aggiunta del .. fallita > ok > > #: ../lib/userdb.py:418 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "Failed to add user %s to profile configuration" > > msgstr "NOn è stato possibile aggiungere l'utente %s alla configurazione > > del profilo" > > v.s. > ok > > #: ../lib/userdb.py:449 > > #, fuzzy > > msgid "Failed to get the user list" > > msgstr "Non è stato possibile ottenere l'elenco degli utenti" > > Recupero ... fallito ok > > > #: ../lib/util.py:127 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for > > $HOME in " > > "environment" > > msgstr "" > > "Non è possibilte trovare la directory «home»: non impostata > > in /etc/passwd e " > > "variabile di ambiente $HOME non impostata" > > nessun valore per la .. > ok > > #: ../lib/util.py:140 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in > > " > > "environment" > > msgstr "" > > "Non è possibile trovare il nome utente: non impostato in /etc/passwd e > > " > > "variabile di ambiente $USER non impostata" > > e nessun valore per .. > ok grazie Alessio --Boundary_(ID_M9xGVSGWoB05x97mPlq9dg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_M9xGVSGWoB05x97mPlq9dg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Sun Jan 22 23:06:59 2006 Delivery-date: Sun, 22 Jan 2006 23:06:59 +0100 Date: Sun, 22 Jan 2006 23:13:23 +0100 From: Alessio Dessi Subject: Re: SABAYON rev.1 In-reply-to: <1137931521.5131.31.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1137968003.7418.71.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_sICIxKMrUyu4YqokrFHVwg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> <1137931521.5131.31.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_sICIxKMrUyu4YqokrFHVwg) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno dom, 22/01/2006 alle 13.05 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > Il giorno dom, 22/01/2006 alle 09.58 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > > > > #: ../lib/sources/mozillasource.py:871 > > #, python-format > > #, fuzzy > > msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" > > msgstr "Nome(%(nome)s) duplicato nella sezione %(sezione)s" > > Aspetta, se non erro le forme %(stringa)s sono per la "formattazione > posizionale" in Python (analogo a %1$s in C) quindi (name) e (section) > non vanno tradotti > ok buono a sapersi .. come sempre hai l'occhio vigile ;-) ciao Alessio --Boundary_(ID_sICIxKMrUyu4YqokrFHVwg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_sICIxKMrUyu4YqokrFHVwg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 11:34:47 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 11:34:47 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 11:34:38 +0100 From: Chiara Balpo Subject: Domanda To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43D4B13E.10900@redomino.com> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_gdSjB/MrkX89o8cw8buqIQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_gdSjB/MrkX89o8cw8buqIQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Ciao! Stavo leggendo Dojo e non ho proprio capito sta frase: qualcuno mi può suggerire una traduzione? "As with Editor instances, the RichText widget supports simple form participation and back-button save capability." Grazie -- Chiara Balpo chiara.balpo@redomino.com Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com --Boundary_(ID_gdSjB/MrkX89o8cw8buqIQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_gdSjB/MrkX89o8cw8buqIQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 12:11:51 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 12:11:51 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 12:11:29 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: AlphaFlow In-reply-to: <200601191740.32046.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1138014689.17986.8.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_CTqH81P/XjpTvTTOeHKYNw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43CF56D0.9010503@redomino.com> <200601191740.32046.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_CTqH81P/XjpTvTTOeHKYNw) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Il giorno gio, 19/01/2006 alle 17.40 +0100, Danilo Piazzalunga ha scritto: > On Thursday 19 January 2006 10:07, Chiara Balpo wrote: > > Ciao! > > Sto cercando di capirci qualcosa nel manuale di AlphaFlow (Plone), ma ho > > dei problemi su questa frase che riguarda il layout di un'applicazione > > d'esempio (un sistema per la gestione degli ordini di acquisto) > > > > "\class{ProcurementRequest} has to declare that it implements the same > > interfaces as \class{AlphaFlowed} along with the interfaces of the other > > base classes:" > > Proporrei qualcosa del genere: > > "[La classe] \class{ProcurementRequest} deve dichiarare che implementa le > stesse interfacce di \class{AlphaFlowed}, oltre alle interfacce delle altre > classi base:" Mi pare corretto. --Boundary_(ID_CTqH81P/XjpTvTTOeHKYNw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_CTqH81P/XjpTvTTOeHKYNw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 13:53:17 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 13:53:17 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 13:56:52 +0100 From: Davide Patti Subject: nuove da totem To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43D4D294.8080606@diit.unict.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_dDgrbK6kfP2mK3evxH/l/Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project This is a multi-part message in MIME format. --Boundary_(ID_dDgrbK6kfP2mK3evxH/l/Q) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT ciao a tutti, di seguito alcune nuove stringhe apparse in Totem (l'autore sembra particolarmente portato a spostare parole di qua e di la' creando ogni volta un sacco di fuzzy). PS. Inoltre, per chi volesse, in allegato c'e' l'intero po. #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Cambia angolazioni" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Carattere:" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione dello " "stream (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in secondi) " #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrizione del carattere Pango per il rendering dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Indica se mostrare la barra laterale" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apri \"%s\"" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Riproduzione di un filmato con Totem" #: ../src/totem-uri.c:223 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:229 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem.c:806 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem.c:1989 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; si prega di segnalare un bug." #: ../src/totem.c:3456 msgid "video popup menu" msgstr "menù popup del video" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1946 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1935 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1950 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1938 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Impossibile aprire la posizione; Controllare se si hanno i permessi necessari per aprire il file." (ACHTUNG!) Qui, ditemi se sbaglio, sto ipotizzando che il Multimedia Systems Selector corrisponda alla voce "Selettore di sistemi multimediali" che si trova nelle preferenze di gnome. Rimane il problema di come far capire all'utente che suddetta voce va cercata altrove nelle preferenze di gnome e NON in totem. Ho aggiunto un "di Gnome" per chiarezza, se fa schifo ditemelo pure non mi offendo ;) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1941 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionare un'altra uscita audio " "dal selettore di sistemi multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1967 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3473 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare " "un'altra uscita nel selettore di sistemi multimediali di Gnome. E' consigliabile " "l'utilizzo di un server sonoro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1874 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3493 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3149 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3508 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3156 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Stream video non supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4054 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3441 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Impossibile aprire l'uscita video. Potrebbe essere non disponibile. Selezionare " "un'altra uscita video dal selettore di sistemi multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3979 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3445 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita video. Provare ad installare plugin aggiuntivi " "di GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita video nel selettore di sistemi " "multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3998 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3490 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'uscita audio. Controllare che si disponga dei permessi " "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia in esecuzione. " "Selezionare un'altra uscita audio dal selettore di sistemi multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4008 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3494 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector" msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare ad installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel selettore sistemi " "multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4008 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3494 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector" msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare ad installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel selettore di sistemi " "multimediali di Gnome." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3479 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è stata trovata. Selezionare un'altra uscita " "audio nel selettore di sistemi multimediali di Gnome" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1326 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Il file che si è cercato di riprodurre è vuoto." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Riproduttore di filmati" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mantieni a schermo intero" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file che si desidera aprire:" #: ../src/totem-menu.c:580 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Riproduci disco \"%s\"" #: ../src/totem.c:428 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem non è riuscito a riprodurre il disco." #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe.\n" "Verificare l'installazione del sistema. Vanity verrà chiuso." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity non è riuscito a inizializzare il \n" "motore di configurazione:\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2055 msgid "Media file could not be played." msgstr "Impossibile riprodurre il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3334 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Errore nella creazione di un oggetto di riproduzione di GStreamer. Controllare " "l'installazione di GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1992 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Impossibile riprodurre: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1291 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un decoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1494 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Non è presente alcun plugin per gestire la posizione di questo filmato." #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Errore nell'effettuare il mount %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Impossibile trovare il punto di mount per %s" --Boundary_(ID_dDgrbK6kfP2mK3evxH/l/Q) Content-type: application/x-gzip; name=totem.HEAD.it.po.gz Content-transfer-encoding: BASE64 Content-disposition: inline; filename=totem.HEAD.it.po.gz H4sICEjR1EMAA3RvdGVtLkhFQUQuaXQucG8AtFxbc9y2kn73r8AqlbJz7BkN56YZ xclG1iVRrWTrSLKyu+UqFkRCIxxziDm8SLb+yL7mcf/CPvuPbTdA4kJySCrZTbkq GhD4GpfuRt/I78i1yNj6ZUpOMxpxGpMsoXEa0YyLePjiO3IoNl8TvrrPyKvDH8h4 NBqTk4QxciXuskeaMHIi8jiU3d+Q0zjAMRecJeQs5ytOTrhIeMzJ2010p/78Jc03 LGEPdMizn99IRBxzRB94yMgFzTLoHW7w/7+EnGfDPOZBhp2J7D198d2LdbriIdnZ wT/SLMG/di4S8Q8WZIPTcHDDkhTms08yXBsZDb3RcPQphk6XbCOSbHCO4wfv8lU6 uBb7RD66+HA9OEyYXMngiGZsH6nNByNvMJ6Q0d7+ZPl65I1GRefBJXvgqdN3Nhgt B+MxGXv7k73Xo3HR94ym2eC62FWR7PdZajEwXuV0xQbXjK73ywMS5G22+SXiaZYO Ix7nX3T/89PzY7N2r1jyoYgzFsMMvm5gmhn7ku1uIsrjH0lwT5OUZT99vD4ZLNy+ ONs7lgyO40CEPF7tk8Utz9TSozyh0eBEJOt0n8Qb+TP9afwjUX/+9Com//IT8X74 Ebu/+G6fDIe7wCAUyX7FeQ9XEQ3Z8H7fKw/yIAyHw6E5zoPViufxisvGVohxCXEu Hhg5Eo+xQbnaiDSjhMfklqap6ECaOEgfN004NMq6YKb4KE2CXcl7gxRO+pYmw2Df m+jlXhSDLBIBjViW0Q7wWYlwydYwSzP+kq9z8cA7hs/L4Vf0gTkbfkUjEMjO3d4r AXxUC+RMBFJcDA62c0pgw/gTPGAVPLHJN+b0dbvcKrODeprvgVmRSzcZ6BOREFgz txZ9AadK4UzIJhFpyteCBHTDMxEJIsgdj9a0dlrOBMZbJjBzDorsgqT6eersNlAM 84CXz6rn5pCZbCMzdsjA+jYUyJDsnlVXWhJksLA18AlDZsTewJVRn6VOt81Bc9QF qGQu8rTPfte3GY6ABSwE3dF65LMt09jTW3F1Lx6Jj3ooEVFqaJ+DCCaU+IF6ElVZ 3SEz30Zm6pAJtlHhpBeZvW1ktJhcfeYb4r+jwWe4KsPUkTfQKD6PQ86AUBuVxTYq C5cKKGQkUqNBH2icta5juY3C0qFwu20ZfVbhjbYQWYwcInfNq+hehOe5ildsUDOl oHiNPrkRUb6u3hIHt7eSr0GQHuTzVirjrVRmFSr2DXIQPfUlsE1beKNFhUD+5whs UwXW/eRLxXuoFMHuuasFDgvh3z0pRN9P8yBgoIAf2jlgm/B7E331+loL9SW+Ve8k AqzMjLO04b5JA7Bg4/Re2KaINbgyv3J2BP4zU1G/OmhqvTYidwlds5RAD5Iy0C8W j8NDkYkVdFhz1K/qeXU36+gTg/75dpPagJ9vd1McPySjAi7tADN8kYIg+pmo7Q2y PSoBFoe7aMGKQZ7xCJl/bKRYk7Nno5qq8lufw8ygfCEjG+Hbf+HvjuFa0N/e/nyQ h1y83b392aC4rR1YexbWryxmYNnW0Ip21gtwYQHe4O7V4KzWDiytmA+i23y9b+sB 9btLFPRxHcCDNLMRZAPtgaHl4h2HSxN8IANiWrpAtIAcipAFFkT5uwtAy8ARX4NM oza2UHQj7wGlrYMj8GNQr9tA2NRnVzQLn6C8V/bFbkPZNHPGX/L8iVw4/pS8Wv5s Jzq3xBM8UiWcjzxcsWxg9QcnBIxOR5g7ek+f1XvvOb3no2f1njyr9+wZvcfj58x7 PF4+p7flzOweGEZ4v3vUzUp7jq2BaKOxhrvQAywDHdoSMMW+/dENrtXRNc8im0ev 5QVbMKh8KJlRqgX5F6oY/OM/GE26qCx7H9nUe84BT5/FDtPnsIM31ar/Y/w5diMK MFSkAc9r3lbD1a91LG6UrWHjWFQUSYNBohXj38zIv3WOmliXjLSl2GP9DgRjCdhk TetXTQNiNZ5hegT7k6kTUSBX+mElskDS4J4lYLDRTnozBzH9P0Ccb0EkaLuGLP2c ic1WdJLmkdWrg9ReGylwlW05qxKKWaT7OGQq1ljFA8HH8BT51vWkkEUrTlQ7sLHC i/HWZP0CoWNu+gat2YCNFqDSa8XmDnlc/LNMbmn+E4yPsKQWDskykTAS8iII0Rfc DbvIGEdKaBySVMSrtJMKYWSdpzygTeRq0rvzYsebDqfk38A+J+dwl69lENVbDsfV tvFiuKi2TSbDea2tAW9m99o9vTp6r8h4BZWjHNwKbN49ujpT1Moh0LB7SG8jpsAX 06bmmQZymr3hjJxj87W3expj5oBlu2cHirjd4ETq5SSJN30zlW6Kil2rtuWbcbVt vHizqLZNJm/mtTYHT65VPZjNdSvO/khsMEQZ8ZhRuSXklTdeYJcfVAwcV4fbRHCL 9FDTjFvU0IxbZMhba9899sir8bkm4O5Li9+ppcmb7y/Jq9/hylIq5QeznQ2PWhC1 ch0PPQ8c4ldHN+8sMLe1BUer1On+hLy6vrEwTEvLeNu5Umbuhzzb5FntrvoIly3q nWa3rYJqe1iHYMMk5JZGNA5YDfYdx3YOxngMmjnAvg1OXAV+acEf8RSD4w0uXAqS xp+eqAx/d2EaGwHGvmfZo0g+83hVg71kWTeWZ2Fd5bcZmm5pDepKgELL0MbjnYhj C/H6ZvBh+wFd33SC2aaJ2iZyfHfHgqw+R2zH3Bgm2B66p6nl5G26oTFJ+RP76dPO moU8X3/a+Rm3Vgaq5Ra+3cVONr2tg1ia5nF9YMtMtHwd+JKrz1mcW9FlFn/7H0Ll o1YYLV4H0SP9mhIRE//aMVLYepPIJICPlpwgG0wMtmLu1TEdu6cIfacauS/wwrVH jCU8QOsTDJOlZqMDtXJtCHduxNLFBnHN0Q3a85rbbUqZQ6hqr7t0JiN7HF7yAY2i r8RPGPKFzMg88jgUj+TxnsUEjbVHIl0IwlMSCYCxwnn+JQ9Lxx4z5BEFJoqZ3N9/ 5mBpCGA3QnGfgb/iXDwIBdY6Ry3eh8LHG8SJ2ui2qmdRAbHCLXEMsseRtdINY6EF dsMiAVL97Q+0egLs6Ke4lqplWsE2kRjGwcVIIhpYkVvTCHq3FceEYZSStSbmatdW FBOH4Rn5XR0e6PpKPPkAhoL6sk+IbkmoVfC1jBZBQINZRgVbh2tx/FXgtJDDjm6O yNpRGDdyNmupNuBpK+CiDkjjVcRaIOG5iORWNprOGnrZAC3VWwt0l2gbZ8WAlpnH 7bBF4rF1ulOvjizvwhbcrBtVS85vLNrI/CDYDnYqTKzXNIFNCVkE7LTKedjK5lMt LmWZhwV2BkZA3spAUy0lZwx9zZM8ipQFaKl0zJmxGFRN4WaCtkIZbD+Y2dYMl95Y TA9ZK9+S/qngao6Hy7hcMrliUaGFDh4oGGW3EbNvuYhJQS/2NMJdAd0LvUNQDcC2 t7xdzKYLi2ha2kRwyZVUaRvV1JhKzyKq5eXDBi4Lv6yScCtc4HqVZRK+pFUrvaik 6UcOpNyDAShppauYAysvFWwlCVuLdi02m2w7bKNP0EvevaCNBRBs99ypRmilNd3K WMYjL9J/dkizOb9Xwdba+JKlLCPXgvhH7I7mkS2il4yvVSnPAwWLn2Py0A8ZaH7e HDzQ8HsWPBoEPrhJ9m6Y67541IK1qGKNt2ONO7CWFSxQd/c0upM6T5kn2NyUDkGR KrogQbhS23d4PqqTyh55wJ5HK6FhKP3vDmpenVpvGnCyKx7Tdn0+NxUnfqkXLB3g G9FvRdFK/Ipmfj1rVLQ+dRpPc1OZAuwrb1iwyoKMSEgDeFowcMRI6Kw9eokDsnZx n8+qVBK2YTQjaxGyBiIUH8BGoilISaKEXulGvAB5nLdK/HxeJZfe53d3eBM/nx5F 06+dafYscilRkZGDmK5FsrnnwQ9/ekthLjbYHQ9Ea3hjvnAmYkdV/soc+kZn5kuH fBmQ+Suk+wR19kYOWVp6Uh10eWToFvEYPVT05uw9zyGegpuVdMqQXiBScZYPw8Ok wwPYM7Iva9YeVEyDqZhG4SjGhaUs72NwFdGfsV1F5XXDVFkR8vBVzMPyExNd+1fe 653G9d7MmZpIyD0WHEsJVPWoNb9fkJimGKKX7ir0SFAes05HZs/IOMq2D9M7d4T7 sibFfjviwhylSkOg+QrnyEHuwFBf26aaSkqEsDNC90GXPKMdBsPCDtBfrcHbl6HZ 9yKBv4vi62SlgtzHX3CD5G+34JwHAfhP1kDV/9cEjo4VkekI5r+SDa3TMbsoOdfQ +XsPTlzs2YuBM2NCUp8OwKMC710taDr0nN+z4ajy231+cDghWPGZ3SciX907S3eJ ULxsDQ3zU5KwfzpPT3iUJYIAnbbFLY2YNdzT/a7ppbldH3kW3JOD2F85QId0fcuB laC9j0u8nFUApavdhNcPbl6BA6a5a3DoTPzjWS7dUvPHNf0MBqdJ0zouySHNshxr bHVOssMrWS4cXNqYrS1R83hrzraCqq+vaxB2uzCBgeJ26xK2xupHo2rtxHw5qzZN piO7BsU0m/yEfDmGNGch1bMBOWMqRbgGb4NjALlDZXojz4UHH+cO5CkO3FoO1fgk c4+yYzuo1mjXDwORZ+iTGR4it1/JezCPgSdfvb++OrQSNjqCX3aospYe0UZ90pf6 xcHZ84irAW20tXQX8pHSIq4JvoKdw9begtzSBzeY2Gqee6Nqda9fKSL2iyripgLc Kla1Htl3S4X9p34wexWY8DllzVUwLXT/KcSanNpAOVplWOUt7zEubbRWMFNdKME+ 5JY6gDMAt4HDsT8H0HMApY9vTfDpiSXPmt/YgeN/bbETB0z89cVOHcDkry5Wc65/ IOPBTTkpv+dF5ZnMr3+gjOtL17jGEjSRPBknwu9hvXtG4foqHSxkOphk+M6aXZq2 wXAFyZXW8KUh3C64Jinsv5OvMcYstQtE/bMczkik6HN2IGkR8Yvi9Oat7BOj9kzi 1z+shZL9MpbcDmHK9TFz0DiXjqSBZzK8/tG/X05ADw8cBjbqWT5vxzL1Q40JIL93 BsgzGV3/GN/ptECOgZtqr+VUhxuWP4HNtU/7kIIxjcZr+1mbDKzfFFgHC6qv7eWZ xKv/qyUn/g3tWIRh3N9y5xq7FrGKkbSPN+zakGDwuzMMnsmK+pWsmX/SnSDzTK7R fy9qnOWr7DotZfn6ph3McMSlClm5XqYPbibLeP/YlGcShH4RY/T2x1tyuOpRG5jh l6uqg+2/6+1MeyYtWNbgORZ6WYXXYZd7JngPqiS33zTxO3Punkn3+dLKbtYs3U6X VY/o47vHRNyVNldajZP6pWbvY5ShgbimaaVSED3WNSw2QzrYG52o2/wOjGh8qYzE qrqGAD1G1ym5ZXdotKcZTYBZVtg7VPlmGScBONWTvAJTtihntAxXeA6uOfBZkSYP sTIwpGTN1iLB+QO2LKGg+JTHwJpFKUBlifKWFI30eKPd6yxfy9g7tdIt4XFJpdiN Tkytx49jzIzB0FJvwz7ZBiaPeBHAszX7VpPEIaLl+TcmPy4g7KSFKsu2beIMMxRy EerZ9noJh4qW8XP6ha/zNaE1Fglhq0NwXu8ZDWV7wQTNx35O8UVjVcZRO3sJhSEo PGl99ua8odU+XNI5ffPuAOyq2SInzriJ8hWPLdX+XqzlmRVP4M9VxHV8UYUXOymb ZG0hNop3pKDcg0l6LyL7HU0BJKh8tQ2Dh6qrYXAORmxzOM6haTKOaI2C0MJBybJG LjOFUorLHC4gxqGcj11hgn21UJGgvOuJAsTpAbPqkXKT0vYIkjNBK9vWkDW57Jse cfVXLa+GhRA0fqBWCF0WI4ki+ovVRlvyhWYACiGza1qilxTLsjASgwZ0XOSNu2Zn YrEYSG4KccfCFEIVslMPcJM6C8rPKaQpi58KKekjz964cz44ATxcHXoXMWwernbY Z1adcffGm9edpJUYaEp31SPifU7ChDDxRtc+fQl6xh/kPSLToFv9fRdy1gT5Ribz WRIAB72BWzJ7xADOSBbIe6NRG0V7KC7qDX5LBoYyNbBrOiYIWgo5qgA7kljK83MF 14rngXTdaj/QuXWsBFFEonJxnETGQTRJ5m6SC5uk/JwATbNeBMvO4jnklja5+5xt oaR9h2dgG18VscF2K/LcvRajuhul3JOkiZAWliN1wgKCOOUoQDJzQwOqe4juhUyn dNGz00EtJPfJp53Rpx11FckcyBto8YoWnW8pBr1Bq+7Tzrh4PBuOSLXDp52Jfuo1 PJ0WTzEZgyknk48ZOrboddvyy1nLV8+dWWNLOYRMkYLKz+DzcfX5jJiHk9rD1571 GKcNYMWNe6cTPd3K00QRfr9nwF2J+hwKBc1SVOCC7ZFHIRruX2tFzKdgVwVYxOxU dIIpFgd8Q6Ut+6Bs/j4lzu7Eps+fWCkhQvYHEUj/3FRpJEVJbBJa5KrBD+zD1rOm ORcpYLywYcp2zNjMaV3mpXslg12i8xpRQVjpStzmK8nQOBG8qvF7AvAUDFXWNA+q nAw8rqgYXTAVlrap97LsOpHu2emr4HceZvftfgfmfO97eB55wo3ba7ynrNhwn4Zh Yl030pj4KnLyKBkm4p9lgZPYMNsnPo1TMFPxCF7K78SgRa2uBDk+kCeJBjLMB028 DXbe3z4xreJkCWH90026IrFhIx9ozLOvlZfprLXeyOfkd3YLpifBr0LATyuMKBvg 0ik8hEfVT43qRUlP/oazR3m/lCBol+QbNIpBkAO4bGwh+zWnSagqiViKp6xpo/zj T75eU2A+3jiL2pnK1zpPnIpL9RonjxoM6gqKfnGzaA9APpfuDtrVyVv3pva+ZrH7 PdKIPVDd7INT53hqJx1Irc6xAjSrAI0rQAZn3Iozd3DG2ydUK5asAO05QH7L0uo1 nBWohQvVMql6CWcFykTbLhT7WlGxU8Wc7WxlPEi/vtP+1q22XoWfRgNdEY0vEi81 v3+MsSYrJIdHlx/OLUscfxLlu8XCcjX6fUBh+uK7NyQY3GHNTFaS+j4kX8j3lueo G56FvbcFu+XrO/hUtH1+5//nsxDN83S/4yMb1Id8+mObb/GYb0QQrEoQVrDkpLQ4 MH4ln5VlcBvnIxJD8rpOW3p7yCmm8ui1gX6txg22jxubcoGBGTdwlslWqwHWfseZ fI9ssMo+F18caNg4eaW9/D59WbnOPu18n37a6YE7Ne9THK83jiLO7Rp6U74uI553 NJD74DWy9CFe7/HLTIZs5M2PUyRmZKUmMZWvFmDcSoUQo5dl1wBuKrWWYedU5m0P teI6x4qdFNQNzItmqr5EFihKlom+wizB9gR+CO2XFmCKAbhzCRgeaH+oUSlMLhBJ gt+vVHGnYizNRNN0y7f15nvN7QutEt8L2ypUGaOmsyhGzoDzG45BvuZ/xNOgwiHm K44hPBRNzFJ7K0JfRu/Ud7BI8cygftjo5DcpPpbVDqlF6Niyketh9qK5Dcl9W1La F/Nak6k0v3DerdO70UpjWqurGpt3UyoviVw4b4Q0oplIGWOfSfEFQ7u+D/mKV7/+ 1wg1daCaPrmosGofK2xEswrAVlg00ZQF3pIEbsQzFeHgce3+htW4275xufteFeLy xs9QNqJrgfl7zi335TjtOE1zdMfxP3OW2y8SBYEI209vZr2ksXFz/VewEp7JypdW CCzFaVTnMr6ktGVKcvUZHmnqP9KU8FUMrl/4yTqLs5dio4JMctC3/yap/lQPJWDB YEuGKR85GP6wPk5svbxcfvAWpMn4sVKPg6GTkRTt/9J1db/ga2vwFH0C5Tyn1Q/7 NhJbjNwvxzR8ILj4WkwvtJmWqw8PLHlMeKaczn+1T+ghoZgveWDKuS6et+POmk4L M6/KJ1XGojwBGiWMhl8J+yI/VE3IQaJ8XnnnSOcXZFq6vXqKPLMm+LEIuodcmpiF dibg7qbQdcW//TEkV5b/m1oLikTHSryJef+nfpT9dtn73+aubsdt5Erf71PwpjET wC1LrZa65bkIEtszMDB2ZjHObIIgCNgSW80dtqiQVI87T7CPsbd7m0fIvNie75z6 Z5VEypkggAGjKbLqVNWpU+f3q+tVD9A5K5qmdmL/b/FnAWifwazAzUZm+aPDdTLF a8OWd/QToLw3L2gOs0cOqNKzTU7mg3eAf2upkDZQ1rg//Px3mtcWjEBW8pZkSP4i 29ddU9zdFfqXDVyT222JtODYCKzxCU5ZWsHCh5ofqfl173ijDvrBmOgi+v3cOkz4 jvZnUTy2zF1osTnsdggFiZrC1ZBF9TyR7PYUOypPVT/S6hANh6uoPsXjHfGemqJy h/lbq8gO/A5cgCkdEq9CBkF/KjngVVdkiwD6/enc0c+u3eyHj1JBvdsq3z/ce2iO JuCnsqokDtZB7ZMBGTfcDmCvDIP0AqUiHEUzI6RWmoKTJDxG4gIJxLU43I3x0PmB ohothvOn5uf/VSOqaXMiGuAidWvcaHhh65I95bVUcmQWTjZryvzpqaxNBvRpzpvd Lpw5kXR6TAHCFQ1NjJqZTvn4BdWEhvjXQ9kABkqPlusb7WQFQ/9C1s3Et3nwdRiE +PhDdBpqeomGqcZ2ekhXNn//NdZXgvCaPVu9nDwkXmk1mqGDcdexsJGUIDDa5nYk Bxyko8cxv02zax5mfSZ4lpnTcCY1M4Q5i0R4KL04Dt/pnXB6fMupo4PCnZKZQObX XiBTV5iz29BmKbBjO4xrTrKv3/3h/Vu1nyXCQEJZ7+x8J0fOryO0GRwWBClE2Uq+ oqBaSG4faUfjuZhhcjLZyx/8+J/3cEBzVoYHDaWa8CAIZ4vZsV+XUf3SFsBcbCZ7 N4fke12hcql/Od791TRq+cNFHNWDvJgl6zcRveZ0p0tXK3BgBqEdaz11Exz7BmeQ RKHRhllTjaokfo9eBJ14FR1p3kNvWiY5XzmTykcf6WW8HzuWGoVoRptDk7PHoNKk kIqhMTRsHdJJ+qwl4xQ3xVc2vayYNb6pw2ZGfKezSeSAJKnUPehinMByNoeBpIvw 6UY2SFC643RIC3Bo5W6QlZNnkzNSDYnAft57DW3jVFM2RaZ7rli43hVPJALzhrM8 eJX0+3wdTL+fu7rZ1NBN6mZXwyPa8fEmaqyEAxGP7PKoZ8ylZnbloz6wB6Jfm+XU fHb1fu/y7jtY103dne7KwkhMX02n2csM/9mGphN5OHFyURItxf1IF2325feco0kc 4eQEhs8htN9W+Z70ceqPlp8m8Ntit+0eTvQa+MNQTHZZ5XdFBSkZFWTU9cvsovVo kQcgAp4QldqKUrpRxKyiU8C+FWqu169KTM6c/o+0fmX9Ib/VeYXufioe9ypioRJ4 SUtc141c4TPJiu2r7GaRXRzvYxE1oy422cWF52DHn72WEDiFU98Y0r+pRF47Y/54 gHpU+oG/fhO2Gv+wx+VTxBVBQ3xatPJrHvVzqbYWTpU7KxjvBbyUZLC2QNuYmqGR S2tt/UXo9ZdFyb2EkHOXo9/KwnoY4RD09nIAE+OVXTqnGit41r4t/psVXGRS7Dkd MuMyy4T/vOASEeXWUNMq1kcllZqR4wT9z3uiar6ch49u+5Wlq1ncYA8GwVnF0AkS ZKs0hsa6Y9Iuf/b2RneoMdzWZK/rXj2Th6cu+/Ki/RUdDGu+cQj2Lwl8vP+gPVzU UL6XWFDeFTrNWBBmdhugGQR2RGIsgWnE4+LO82zNFxjJWf+Y74jiv+nsVCQPSfqy JSJmYvBEuGbFd1WRtyYCoexbmJN582wGAUeiNo1ktiBqkG1ScSYGTxo1xvMWsho6 IZG0r5He0Vs0PvZb9ty2JWdFc/q/xEPwlk7LpmY0YYAUFosDb6SsDR7q6via+8xm yVczXnUPSB2jqVdEcMCnaAtxfaiFpeY+d21beI6AoIWscOmg8JcV4aMtfV22gBDK OdkTY0osMiq17Wj/SPwqXi7ttaHm1j9KKCvncI47NOoOfLCBb5DXnt8rO2VCcuxq 3ZGlSYt2X24PTWhN/qBU10bSbg47FTHyhofEPSVgMnmPFlfe0Z2YAJnuKD1eW/4l S6s1e49FeYFBikOuvK6U/KZkg7e2aDqKU5n+VNe9ONL8yrpLP9S0dfK23nnp1B28 Ndblnmh6eevisfl5NA7aavTbW3s80LdieDxi+2z7jcjzrRjwYmlE25xd9QU8PbMo rtrCqddrzNxmiE0T72k59yHcjoPC9TDhvLZuHYiEYN+7JUwPLlBh4tDxilNwXEZQ DBNUrObRXAsXKyE7tNA/L1Kg6i5iAu5oZNl5iOqP3OO1D5wQMH3qI7PENu9q6YCp 6utN//F/fBfpJS7yzH6bt4BOzD7U6wIml+5o4OtxQm4jhBim7swFoZdkwW5KV5Nj sJmhV6oK0PnpK0YTVN7OIs9WfcpXbr6LeTyf3qRYE7mTLkSIeKlJEOPUTKZCMHgI Yxq6PoyNBWlNcWeEZpc4SM5SOUugIsJY4yOQrM8drjJlNULKPjKknTZ8c2zaqyEI Jxy4FSWZQyvAM6Sz/yuoBPTHVgznYrvLKxkV2o4P4Wo6iynEyCdB2q69JjKzPjWV ipyYTTep12Qch0k/OsM0PbcuYak0Enum/mJ5JOyWmkbN4pD1Wpit5e6Y9t1yzxLE Oap2O0dhrxsolId9ooch+t311BFMulmGp4SQFsUc9Xf55rLN72khyzuaReR9xfuU ulMt3yv5gDjWa+U0Laz/PMNMaLL2ueU11kuDM0wtILvsd8SaxSdPgXTUJ6Q0yYe2 JIQ9n4+5boV2FNzy6wfSXVIq/7XNxg8XIZgtq2kho0ASzQdNlpdiblqRg/kkUcG2 +ObD796/HZ1dJV9hV9h94G+QifhD3tsihChd1m3glCvYfiPFB4kBWphVyZfnCx4D WGWpD5df+gU/njy2MHVvOLMfZXKZm5L+3qBBSuq/RN3ijV3FkxP8lPSIQpLITWdt JI9oI6bDxSJlgKt87J5geMVH80WbNK20iJAG7Ovx7i0cs1bJj2nkiVZuUxZlbxDQ JHPlhpFJmqgr1dH1q+zIuPjTrlNHj/ux0PkqOcnLaSrlpEcf673Cl/dN/XgOnT1t mA9qXR2ywRYcR/11okLi9+dVSASNL53pGHlcMPknxboiOiXXg9kbdtjYngecCIqA I0eCnY6bqBcuxinBDDFFsXMiul9Va30Du3d88NepM+T45l6uZn1pOe2tt5dbzLLd ZPtmX7plAr9S/OofS2oop86lcDPH05OdyrVY1+HhpvoervPpi2cj6e9E5uV0Mpti 4paDP2Ge8bUIuYDzv4Lz0aTKa7jsSEhvGHWuBatSIJCrQa2T9eGlQGh3zz1idpNM eTWlSiPLd1JQ6H0Br534ud4bqzr7nnd1q2D26yZMY/HSIWhZH0pO4lHM7eDdTzIT TWCz5QsUIOZ+OgW1uOHqCe0Fg6nDO7l0LX3OfvoGOX3nLDBN4aglnq0s0I/2uTgz 62Qra7cLj75r6qde4HkohYvpSAqNV8xKcRQDZpUi+KuMPZ75s3XR03Z9LPlWFl06 aEoLU/bHXqoJc+th+konIbMx2nJBIUqQa7ipqQNkYWXWS42zSbWiIhTnzc8ydqF0 cn7m1/NpsGkUzrswPgz5HYqzgTJptsZ+X5XKw6Z3z7oiK1/V4koLEuPQL7ac/hbs Mb+r5AZDrtnxPSYN0a6CSyOvRNgdWvFm2B2l6BE7I3tNJ96mkNOUS34dkqXMgJsl wvf7QyMCIrVJjRLj7tDCblEcVv+8Xbq8GbfGFk1brbEn3AavcbB6mC2vndMS0mw1 E1pAJGcjjYn5gGRjpFK0RYOEkWMydeR6u0IW3QVLiBDDCPGavf3CxqFYBlCb1Rds C3EtMYfaZBS4/LJuzjpzr6YLi7PEkyoFyl56MsPCDI58nkUGYAPHyN3bG2Ovf51T p+wAJE2ENFaUF8tVfDRJDTPGc5z2uutw3RPLVfMqw4bkT3XTqyEcMI759Wo+au/M rp1wALE6zTotaKsQOr6R1BROoujrdt/m+l3mp97LYFfiYToj9vuaXl2TinDWqThf TG/Hjco6G4Sp2IhE9BZY7yaVQt0KIqBurndWwNTkZ5zoJr/iLB6fc+3DCPLnFrEQ UOeGv9ZEVgefsp1qNlzrO+Q42LOK45lsmdkXWcVz7DNP8HilBujFzUert1u56MBH S/CWfOIpAywpAsvMffmcOVzdDFeM9EfX0/AO+lMniadi24lnFck9zSfZu87oVAj+ 66ugjhwmA7WBuCoQU8Y87YA6DoouglunTh4Q0TP+F9DCaSlXI1dlEXVW3JcqJdFf GaPuFrJ4Op0j32xKsD4NEBctOFuIEzt+CQXOXTW2CmLLpp6TJe6keugElu22POw6 5NDDQnI20Qi1LXny/zO1tvlqNU5GX6+m6b3mKl6TwQaMaFaYqOKpXEtFin2udBVn 16oan+MmMopLztuzjlR1APTwl6vm+aJTI7PwvkXEr3CsKS/th519XrvyVVuK95ZV MpVMwu5IR1NTgQGn4miimfi4mf7LS4fr6ciz/np1fVw6JHjp86XDQOvAkQ7DhYNi jRHCAfwwTjoI/aOlw4hFFY/Gqq8p85Z9NPr+V6ZMN10D6bO6fKUKAVKRigHEraIx YEso9Cvf7R83Pnp+/CF9G8ZNjP5zh0eW8SqwjP+1LsNRHkMpKtHOs6M+Q2OajzNq h87eJ8R54eFNxbcS4BxKRnIZMTuuX9vMQk4i5GNJp47cHdrnAZ5yJNxxi6p5lWAg jvH1mvaE8YuX/hHAlgutCuqCxAUy3HxRUzADePqoD5YrFw7xQ93ztzmqchBS4Nr4 hrF0/DQQa7uEsYUACF472R2lN4wdlJXu4zGP51eeEUTQg79aeGCh6szVJcVd86wq KtZygTafP8IMvP/9Ci/1NUzsGmT/FbCoUA6wZ5CXx2CzVS6tySXbPnjBGQNYJuvH FfOiTF+Kn+XKNJIkKmsXG19SocvdE227jT+cnUBLB1qKuncN2QmqGS6KBusqM4ab Omck0eDv0GVhYhg+gg7U9QPzq79Xz1wgbphWCTzdNHKEb4VXxw/RA25d21vZ+eZq ruFmCiHdm+Ie9RS++8YlLDcDMrIYcdZDNyaUYUizLlmeccMrknTmuffCYEpML3Lz 4y3LnEHWQMvTfLC6CQ5QsiWadaHYvditm+d9B+wEpIavc5wJMCyKnE5RDRNgGYy9 NTmnsptP+ep2lAbi5quqvNs8bdZtABiAGsy62bJ48mEDaCoASPIiK3pwDIzUwDgX Hj+KHem4TQ87JkFaqhUym0vIyCmz1yN+NFmG3oLz7MTXuyq228Jb7/FrHIfA+A3E Pu3iR5OPnf30oCHRxTEvGQ7P0PQVHj9tBuzXE+WoqmFxscu5LQVo7D/LdSoD7skU j1rQ9rjxzacOpDLtcX07qGUoxYqe95zhpJxx/KdUX+hNRWPS619ofayv5lbjV2Nu Lz/7mi0oQFh0zyrniMwqqTMRJsl32VGiUTpDIlMgskrBwwDC6gtdTKKHE24FGQDq QMcPYOYhWCsVzyhyrMRl79pYYEkljHnINHJyuEegifWAL/fg+Ozn/1HqGqI9eyAU CONEwj6jt+fc1if/UR2AXBpSVfVPjm3Wadbyp1/8EKQhHe6J/0vi8s+K7FqiYnqT OrKynCE9zKHGDM8Y2rB1ozrTA/biFpxAZiN/jSQbyyRFVtvPR5J65dXPGzheRH6M xch6LmkwQAPshdV9DF7svKJhUeKLZYgZwAeOptBxiEi9PauYtGhQwJXrwBZsQenW qQIG++XRv7LpgxIIulopr9YQe9IUlp+LsYL8AAfa5FxRfr26jY0kMgZN82QE0V7C 3mdSunBu0LQCDfKhqX8sdlokB+Lt/tBAZviKZV8yW/SkqHTW14UIaMv5onrhIkMQ 6YYrlImSiyqe1V4S9LfuklvdzFj1/M14BXIxm0Ym1FMjIKeSYWFPIJ23pPbWjG8Q pS3XGXujJj3v1FZ+Ht3F1XRxG+caUvc65E2WwOASnyW4hyVz2QmQBP3NP2eAQjnN RFBEFF41pFbbkmr4nXNEsndNQCcOO2dvsGNFdEYNdz1+nHEAAiREssEObWhtEPvE y4+NvVHuWq6ZOu6wdUqMw1rcFoYnCpgZQ53nuA0PZKFA3AcKVEV7pWzoN+GNxaHs VuaqLNwwViqvdeW+VOWu3iV4g2cyCmELVxCrEf8uM+m6qv49Z3IWSGw5sZnuS3Pr zwtV8WvPHs8Hal1Zic1XSCakFDkzRpR8L1L8iU9/PpfCMIvjwRo5sPniemAGiP5g OY3ylL740cPV5psf8wiy9slOLMDKey3ldOI9QnChfmTUeJqhcuexwOgZWXrVDrLJ IeryPSDTXZVBKoB1INxWEJ7RpQXnd0RcsCfd0lArf4YknEinSMZikLdlHHNmkz3U B3HCl5u/0L5qsMXVY7Nz/zT9Mz+sba3qn2b6UdxnHnYfx5fZZLjBuCsiBMgPPRL4 cR1SwU/LQYREfX4XGxe23SdE3dIXEmJQ3H1K1O17UjmFSXylBvJKtXOaxHilwUWb 8T8PjEc9QV/ju4nj5Ef6kA6GNxwHyfda9ZZqXzG8qAKjYcCBJOi5jbtx9JYMtMr4 nVHfBdTJizYdj9PuQgGUxRehw1l/fZLAqygrubl+dHa1z493NdniWVXufjxKmePY WtcV/aVcRG0pLQyn7OomKq6DqeOrKvd1uROoTjWJF5wK+7Lo1i/v6dS9OxmP9t7m 2MlBObbkLkx1n44/w6fHMLe6tZezNgCDI14aOghZYzKEsCh7B4FrO5uYW3ACHWHp tbe2iD9PGBdII2E0bOnnV7enmFIloNLZJrcflaKrGYrTVG6KDlk1O1V/dX/YcfTV Xvh2zjaax+NJbxhNRRC3sumni08SFrlUbICP3WzMXF1nJyAs3vtO6oxGJjlN1fX0 xDwKc7sz5SYiaBxTXeir3z3Z7Tx6TB/fuadEXXxPDiInXr7JIwXgQifVrrIbZa1e JefEpjLXgu2nWWaEZFvMosvy+13xaV+su2LzUudJrDeCSGVYoQ9D+PpN9jvDKMTV RF9bZ6qqtZ9LESXoxl74JebV6zeOyvZGlPUhzQTKoNuMfXKymblRY9/84LTAfyQ/ 3leX/KfA2kUVNZPNIEjq8npyqRmGo+xMJo77+iAq5hbDMf3SYhoVHIZUlsP3Gil1 iOwNXv6P/wdGtxZ2vboAAA== --Boundary_(ID_dDgrbK6kfP2mK3evxH/l/Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_dDgrbK6kfP2mK3evxH/l/Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 14:42:42 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 14:42:42 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 14:42:25 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: Domanda In-reply-to: <43D4B13E.10900@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601231442.25249.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_IBpD9osQpX1NWvtgzcD2Bw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D4B13E.10900@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_IBpD9osQpX1NWvtgzcD2Bw) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Monday 23 January 2006 11:34, Chiara Balpo wrote: > Ciao! > > Stavo leggendo Dojo e non ho proprio capito sta frase: qualcuno mi pu=C3= =B2 > suggerire una traduzione? > > "As with Editor instances, the RichText widget supports simple form > participation and back-button save capability." Non so cosa voglia dire "form participation" (partecipazione dei form ?!?=20 =46orse intende dire che si pu=C3=B2 usare all'interno di un

HTML?) = e non=20 sono sicuro di "back-button save capability". Per=C3=B2 ecco un'interpretazione (la forma che ho usato =C3=A8 troppo orre= nda per=20 essere chiamata traduzione :-) "Al pari delle istanze di Editor, il widget/l'oggetto RichText=20 supporta/gestisce [qualcosa riguardo ai form ?!?] e il [salvataggio del tes= to=20 inserito quando viene premuto il pulsante Indietro del browser ?]" --Boundary_(ID_IBpD9osQpX1NWvtgzcD2Bw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_IBpD9osQpX1NWvtgzcD2Bw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 16:30:35 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 16:30:35 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 16:30:42 +0100 From: Chiara Balpo Subject: ?? To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43D4F6A2.7070501@redomino.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_AIOyIkdJBmjZ1WH0DUOzag)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_AIOyIkdJBmjZ1WH0DUOzag) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 7bit Sempre in ambito Dojo: "To assist the user, programmer need a way to capture back-button presses and do something intelligent with them." Grazie :-) -- Chiara Balpo chiara.balpo@redomino.com Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com --Boundary_(ID_AIOyIkdJBmjZ1WH0DUOzag) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_AIOyIkdJBmjZ1WH0DUOzag)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 16:42:26 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 16:42:26 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 16:42:08 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: ?? In-reply-to: <43D4F6A2.7070501@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601231642.09358.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_/jIWkRvYv7B7AFOOOYSbew)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D4F6A2.7070501@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_/jIWkRvYv7B7AFOOOYSbew) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Monday 23 January 2006 16:30, Chiara Balpo wrote: > Sempre in ambito Dojo: > > "To assist the user, programmer need a way to capture back-button > presses and do something intelligent with them." "Per assistere/essere d'aiuto all'utente, ai programmatori serve un modo pe= r=20 rilevare quando viene premuto il pulsante Indietro e agire di conseguenza." =C3=88 da controllare che si adatti bene al contesto. Danilo --Boundary_(ID_/jIWkRvYv7B7AFOOOYSbew) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_/jIWkRvYv7B7AFOOOYSbew)-- From tp-bounces@lists.linux.it Mon Jan 23 23:29:54 2006 Delivery-date: Mon, 23 Jan 2006 23:29:54 +0100 Date: Mon, 23 Jan 2006 23:29:30 +0100 From: Andrea Celli Subject: Re: Domanda In-reply-to: <200601231442.25249.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601232329.30913.andrea.celli@libero.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_YYBHc7htlN34YB5nOvmq0A)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D4B13E.10900@redomino.com> <200601231442.25249.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_YYBHc7htlN34YB5nOvmq0A) Content-type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-transfer-encoding: 8BIT Content-disposition: inline A naso direi che "simple form parteciption" dovrebbe essere qualcosa tipo "utilizzo/condivisione di semplici formati/formattazioni". In effetti è quello che consente di fare un editor RTF. Però non ci metto assolutamente la mano sul fuoco. Neanche sul termosifone :-) Andrea Alle 14:42, lunedì 23 gennaio 2006, Danilo Piazzalunga scrisse: > On Monday 23 January 2006 11:34, Chiara Balpo wrote: > > Ciao! > > > > Stavo leggendo Dojo e non ho proprio capito sta frase: qualcuno mi può > > suggerire una traduzione? > > > > "As with Editor instances, the RichText widget supports simple form > > participation and back-button save capability." > > Non so cosa voglia dire "form participation" (partecipazione dei form ?!? > Forse intende dire che si può usare all'interno di un HTML?) e non > sono sicuro di "back-button save capability". > > Però ecco un'interpretazione (la forma che ho usato è troppo orrenda per > essere chiamata traduzione :-) > > "Al pari delle istanze di Editor, il widget/l'oggetto RichText > supporta/gestisce [qualcosa riguardo ai form ?!?] e il [salvataggio del > testo inserito quando viene premuto il pulsante Indietro del browser ?]" --Boundary_(ID_YYBHc7htlN34YB5nOvmq0A) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_YYBHc7htlN34YB5nOvmq0A)-- From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 24 09:35:55 2006 Delivery-date: Tue, 24 Jan 2006 09:35:55 +0100 Date: Tue, 24 Jan 2006 09:35:23 +0100 From: Francesco Marletta Subject: RE: Domanda In-reply-to: <43D4B13E.10900@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43A946830006CBCD@mail-4.mail.tiscali.sys> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project Chiara Balpo ha chiesto > > Ciao! Ciao > > Stavo leggendo Dojo e non ho proprio capito sta frase: qualcuno mi pu=F2= > suggerire una traduzione? Vediamo... (ma cos'=E8 Dojo?) > > "As with Editor instances, the RichText widget supports simple form > participation and back-button save capability." In effetti non =E8 che sia un esempio di chiarezza... io la interpreto co= s=EC: Riguardo le instanze dell'Editor, il widget RichText supporta una sempl= ice interazione con i form/moduli e la capacit=E0 di salvare i dati alla pres= sione del tasto indietro Fa schifo... lo so, ma al momento non mi viene niente di meglio in mente.= .. magari sapendo cosa fa Dojo... Francesco -- Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani= _________________________________________________________________ TISCALI ADSL Web&Mail Solo con Tiscali Adsl navighi e telefoni senza canone Telecom a partire d= a 14,95 Euro/mese. Attivala subito! Per te 500 MB inclusi per navigare, inviare e ricevere messaggi e-mail, f= oto ed mp3. http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2wam_tc/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 24 09:53:29 2006 Delivery-date: Tue, 24 Jan 2006 09:53:29 +0100 Date: Tue, 24 Jan 2006 09:39:46 +0100 From: Francesco Marletta Subject: RE: ?? In-reply-to: <43D4F6A2.7070501@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43A946830006CC67@mail-4.mail.tiscali.sys> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project Chiara Balpo ha chiesto > > Sempre in ambito Dojo: A me sto nome fa tornare in mente il maestro Myagi :) > > "To assist the user, programmer need a way to capture back-button > presses and do something intelligent with them." Questa mi sembra pi=F9 facile... direi: "Per assistere l'utente, il programmatore ha bisogno di un sistema per c= atturare la pressione del tasto 'indietro' ed effettuare di conseguenza qualcosa d= i intelligente." > > Grazie :-) Ciao Francesco PS: non mettere come oggetto ??... stavo per buttare via l'email come spa= m -- Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani= _________________________________________________________________ TISCALI ADSL Web&Mail Solo con Tiscali Adsl navighi e telefoni senza canone Telecom a partire d= a 14,95 Euro/mese. Attivala subito! Per te 500 MB inclusi per navigare, inviare e ricevere messaggi e-mail, f= oto ed mp3. http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2wam_tc/ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Tue Jan 24 23:37:44 2006 Delivery-date: Tue, 24 Jan 2006 23:37:44 +0100 Date: Tue, 24 Jan 2006 23:37:22 +0100 From: Luca Brivio Subject: Re: Domanda In-reply-to: <43D4B13E.10900@redomino.com> To: tp@lists.linux.it Reply-to: Translation Project Message-id: <20060124233722.03a91ddc@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_VqO+bKcQus8qvNujAvHkDQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D4B13E.10900@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_VqO+bKcQus8qvNujAvHkDQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-transfer-encoding: quoted-printable Ciao! Scusa il ritardo... On Mon, 23 Jan 2006 11:34:38 +0100 Chiara Balpo wrote: > "As with Editor instances, the RichText widget supports simple form=20 > participation and back-button save capability." Non riesco proprio a capirci, secondo me varrebbe la pena di chiedere a chi l'ha scritto! --=20 Luca Brivio Jabber: lucab83@jabber.org luca.brivio@gmail.com ICQ: 234046116 MSN IM: lucab83@hotmail.com ________________________________________________________________________ Vuoi ancora le tue libert=E0? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org ________________________________________________________________________ --Boundary_(ID_VqO+bKcQus8qvNujAvHkDQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_VqO+bKcQus8qvNujAvHkDQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Wed Jan 25 21:21:56 2006 Delivery-date: Wed, 25 Jan 2006 21:21:56 +0100 Date: Wed, 25 Jan 2006 15:20:31 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: SABAYON rev.1 In-reply-to: <1137967610.7418.69.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1138198831.7159.6.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_OlDPX6gsO37yC+Q8RinBCA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1137920338.7418.15.camel@localhost.localdomain> <1137928770.5131.25.camel@localhost.localdomain> <1137967610.7418.69.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_OlDPX6gsO37yC+Q8RinBCA) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno dom, 22/01/2006 alle 23.06 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > Il giorno dom, 22/01/2006 alle 12.19 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > > Il giorno dom, 22/01/2006 alle 09.58 +0100, Alessio Dessi ha scritto: > > > #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 > > > #, fuzzy > > > msgid "Lockdown Editor" > > > msgstr "Editor dei Blocchi" > > > > Editor del lockdown > > secondo me potrebbe andar bene tradurre lockdown con blocco > > cosa ne pensi? IMHO sarebbe meglio qualcosa che evochi "disabilitare". Ma non ho alcuna buona idea... > > > > > #: ../lib/sources/filessource.py:104 > > > #, fuzzy > > > msgid "Start Here menu" > > > msgstr "Menu «Inizia qui»" > > > > È stato rimosso da un bel po' ma mi pare che l'ultima traduzione fosse > > "Per cominciare". Controlla negli archivi, le revisioni di Nautilus > > prima che questa posizione venisse tolta. > > ho trovato due versioni: Punto di partenza e Risorse > > metto Punto di partenza > > non mi fa impazzire se a qualcuno viene in mente qualcosa di meglio .. > si faccia sentire "Risorse" al momento è usato come traduzione di Places in Nautilus e Pannello. > > > > > > #: ../lib/sources/gconfsource.py:89 > > > #, python-format > > > #, fuzzy > > > msgid "GConf key '%s' unset" > > > msgstr "Chiave GConf «%s» non impostata" > > > > Non sono sicuro, ma unset per GConf dovrebbe essere "rimuovere i valore > > dell'utente per ripristinare il valore di default del sistema...". > > Controlla e fammi sapere. > > > hai ragione > > metto impostata al valore predefinito o anche azzera > > > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:70 > > > #, python-format > > > #, fuzzy > > > msgid "Panel applet '%s' added" > > > msgstr "Aggiunta l'applet «%s» al pannello" > > > > Aggiunta applet di pannello ... > > > > e così via > > lo so ... ma mi si contorcono le budella ... > > :-( > > > secondo me anche se non è una traduzione puntuale sarebbe meglio mettere > semplicemente: > > Aggiunta l'applet %s Vedi tu. Sei tu il traduttore ;-) --Boundary_(ID_OlDPX6gsO37yC+Q8RinBCA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_OlDPX6gsO37yC+Q8RinBCA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:07:27 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:07:27 +0100 Date: Sun, 29 Jan 2006 23:41:19 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: sempre su Dojo In-reply-to: <43D9F4F9.4010508@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601292341.19908.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_DCS3MX4PWGb+9PJL9fsacA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D9F4F9.4010508@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_DCS3MX4PWGb+9PJL9fsacA) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline On Friday 27 January 2006 11:24, Chiara Balpo wrote: > http://dojotoolkit.org/docs/projectRoadmap.html Grazie per il link :-) > "allegory: deploying for and audience of 200 million people is always > going to be hard and there aren't going to be a ton of people that need > to do that, so make it easier than it is right now, but don't make > "average" developers pay the associated costs" Non saprei cosa dirti per "allegory", dato che nel contesto mi sembra pi=C3= =B9=20 usato nel senso di "esempio". (Nel frattempo ho scoperto che "deploy" significa letteralmente "disporre l= e=20 truppe prima della battaglia": rende l'idea della criticit=C3=A0 di questa = fase=20 nello sviluppo del software, ma non so come tradurla senza girarci intorno) "sviluppare e rilasciare un'applicazione per 200 milioni di utenti sar=C3= =A0 sempre=20 difficile e comunque non =C3=A8 che serva a tanta gente; cercheremo quindi = di=20 renderlo pi=C3=B9 facile, ma senza costringere lo sviluppatore "medio" a pa= garne=20 il costo" Ciao, Danilo --Boundary_(ID_DCS3MX4PWGb+9PJL9fsacA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_DCS3MX4PWGb+9PJL9fsacA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:08:29 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:08:29 +0100 Date: Wed, 01 Feb 2006 09:47:43 +0100 (CET) From: Francesco Marletta Subject: Re: Idle per il salvaschermo To: tp@lists.linux.it Reply-to: Francesco Marletta , Translation Project Message-id: <29208667.1138783663933.JavaMail.root@ps23> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_jgc8EkcNFc5phcusPm8UpQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_jgc8EkcNFc5phcusPm8UpQ) Content-type: text/plain;charset="UTF-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Luca Ferretti ha scritto:; > >In gnome-screensaver =C3=A8 possibile trovare i seguenti messaggi (che il >misero sottoscritto deve tradurre) che provo a rendere in grafica >ASCII-art=20 > > Set session as idle after: ----[=3D]-------------------- 10 > minutes > =20 > [x] Activate screensaver when session is idle > =20 > [x] Lock screen when screensaver is active > =20 >La scelta di questa convenzione =C3=A8 legata alla semplicit=C3=A0 verso= =20 l'utente >(attivo =C3=A8 il salvaschermo in esecuzione, non il daemon), ma pone me >nella spinosa posizione di non poter tradurre idle "non in attivit=C3=A0" = : -( > >Visto che l'originale =C3=A8 cos=C3=AC per semplicit=C3=A0, mi picchiate s= e traduco > > Imposta la sessione come in ozio dopo: --------[=3D]---- 10=20 minuti > =20 > [x] Attiva il salvaschermo quando la sessione =C3=A8 in ozio > =20 > [x] Blocca lo schermo quando il salvaschermo =C3=A8 attivo > =20 >? > Io tradurrei "idle" come "inattiva" (al femminile in quanto riferito a=20 sessione) Francesco =09=09 Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocit=C3=A0 a soli 19,95= =E2=82=AC al mese! Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE.=20 http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/ --Boundary_(ID_jgc8EkcNFc5phcusPm8UpQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_jgc8EkcNFc5phcusPm8UpQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:16:21 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:16:21 +0100 Date: Mon, 30 Jan 2006 18:41:34 +0100 From: Emanuele Aina Subject: Re: Domanda su copia In-reply-to: <43DE20E4.7010701@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43DE4FCE.7060007@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_zlC/GupkM3LquqsORg8oIw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43DE20E4.7010701@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_zlC/GupkM3LquqsORg8oIw) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Chiara Balpo riferì: > Come si traduce "by reference" parlando di copie? "Per riferimento". Ma copiare per riferimento è una specie di ossimoro. Prova a dare un po' di contesto, altrimenti è difficile capire cosa voglia dire... -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. --Boundary_(ID_zlC/GupkM3LquqsORg8oIw) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_zlC/GupkM3LquqsORg8oIw)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:16:38 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:16:38 +0100 Date: Wed, 01 Feb 2006 16:29:57 +0100 From: Emanuele Aina Subject: Re: Idle per il salvaschermo In-reply-to: <1138724056.18523.12.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43E0D3F5.4010003@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_jTpCMwlGzUr1xmZTp9qu1Q)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1138724056.18523.12.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_jTpCMwlGzUr1xmZTp9qu1Q) Content-type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Luca Ferretti trovò: > In gnome-screensaver è possibile trovare i seguenti messaggi (che il > misero sottoscritto deve tradurre) che provo a rendere in grafica > ASCII-art > > Set session as idle after: ----[=]-------------------- 10 > minutes > > [x] Activate screensaver when session is idle > > [x] Lock screen when screensaver is active > > La scelta di questa convenzione è legata alla semplicità verso l'utente > (attivo è il salvaschermo in esecuzione, non il daemon), ma pone me > nella spinosa posizione di non poter tradurre idle "non in attività" :-( > > Visto che l'originale è così per semplicità, mi picchiate se traduco > > Imposta la sessione come in ozio dopo: --------[=]---- 10 minuti Considera inattiva la sessione dopo: --------[=]---- 10 minuti > [x] Attiva il salvaschermo quando la sessione è in ozio [x] Usa il salvaschermo quando la sessione non è attiva > [x] Blocca lo schermo quando il salvaschermo è attivo [x] Blocca lo schermo quando il salvaschermo è in funzione Non molto aderente, ma neppure così lontano... :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. --Boundary_(ID_jTpCMwlGzUr1xmZTp9qu1Q) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_jTpCMwlGzUr1xmZTp9qu1Q)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:16:50 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:16:50 +0100 Date: Fri, 03 Feb 2006 10:44:29 +0100 From: Luca Ferretti Subject: backup -> copia di scorta To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1138959870.7414.1.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_2SYl5X38x3ddg44eeKci2A)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_2SYl5X38x3ddg44eeKci2A) Content-type: text/plain Content-transfer-encoding: 7bit Direttamente dal blog di Paolo Attivissimo[1], invio questa possibile traduzione solo per non perdere traccia in futuro. Ovviamente da usare come sostantivo. [1] http://attivissimo.blogspot.com/2006/02/4321-kamasutra.html [2] [2] spero che i filtri antispam non lo riconoscano :-) --Boundary_(ID_2SYl5X38x3ddg44eeKci2A) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_2SYl5X38x3ddg44eeKci2A)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 15:20:03 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 15:20:03 +0100 Date: Mon, 30 Jan 2006 20:58:44 +0100 From: Emanuele Aina Subject: Re: Adduser da revisione In-reply-to: <1429117290.20060129185508@tiscali.it> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43DE6FF4.9080803@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1429117290.20060129185508@tiscali.it> List-Id: Translation Project Luca Monducci presentò: > #: ../adduser:259 ../adduser:657 > #, perl-format > msgid "The group `%s' already exists.\n" > msgstr "Il gruppo «%s» è già esiste.\n" ^^^^^^^^^^^^ > #: ../adduser:385 > msgid "" > "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot " > "be set. Continuing.\n" > msgstr "" > "fallita la chiamata a chage (restituito il codice 15), shadow non abilitato, " > "non può essere abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n" Ugh. 'sti gerundi sono terribili. Magari prova a sentire il mantainer se si possono togliere, visti i problemi nel tradurli... > #: ../deluser:234 > #, perl-format > msgid "fork for parse mount points failed: %s\n" > msgstr "impossibile fare il fork per analizzare i mount point: %s\n" > > #: ../deluser:240 > #, perl-format > msgid "can't close mount pipe: %s\n" > msgstr "impossibile chiudere la mount pipe: %s\n" "impossibile chiudere la pipe per mount: %s\n" Per leggere i filesystem montati probabilmente effettua una fork eseguendo mount, leggendone lo stdout da una pipe... > #: ../deluser:248 > #, perl-format > msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" > msgstr "Non faatto il backup né cancellato «%s», è un mount point.\n" ^^ "Salvataggio/cancellazione di «%s» non eseguita, è un mount point.\n" > #: ../deluser:255 > #, perl-format > msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" > msgstr "Non fatto il backup né cancellato «%s», verifica %s.\n" "Salvataggio/cancellazione di «%s» non eseguita, corrisponde a «%s».\n" > #: ../deluser:287 > #, perl-format > msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" > msgstr "Backup dei file da cancellare in %s...\n" "Salvataggio dei file da cancellare in «%s».\n" > #: ../deluser:371 > msgid "You may not remove the account from its primary group.\n" > msgstr "Non si dovrebbe rimuovere l'utente dal proprio gruppo primario.\n" Non è "Potrebbe non essere possibile rimuovere [...]"? > #: ../deluser:407 > msgid "" > "\n" > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" > "your option) any later version.\n" > "\n" > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" > "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" > msgstr "" > "\n" > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" > "your option) any later version.\n" > "\n" > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" > "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" Boh, forse è meglio tradurla. Dovrebbero esssercene delle versioni in giro. Cerca sul sito della FSF... > # type: TH > #. Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file. > #. Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor. > #. Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek, > #. With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by > #. Ian Murdock. > #. This is free software; see the GNU General Public License version > #. 2 or later for copying conditions. There is NO warranty. > #: ../deluser.conf.5:6 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../adduser.8:9 > #, no-wrap > msgid "Version VERSION" > msgstr "Versione VERSIONE" Credo che "VERSION" non vada tradotto... > # type: Plain text > #: ../deluser.conf.5:64 > msgid "" > "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " > "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to " > "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match " > "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system " > "directories, leaving only /home." > msgstr "" > "Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Tutti i file da " > "cancellare perché contenuti all'interno della directory personale o perché " > "appartenenti all'utente che si vuole rimuovere vengono confrontati con " > "queste espressioni regolari, se un file verifica con successo una delle " > "espressioni il file non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco " > "delle directory di sistema, esclusa la /home." "Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Ogni file da cancellare perché contenuto all'interno della directory personale o perché appartenente all'utente da rimuovere viene confrontato con queste espressioni regolari e, se corrisponde, non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco delle directory di sistema, esclusa /home." > # type: Plain text > #: ../adduser.conf.5:93 > msgid "" > "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " > "the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default." > msgstr "" > "Se impostato a un valore valido (p.e. 0755 o 755), le directory create " > "avranno i permessi specificati altrimenti vengono assegnati i permessi " > "predefiniti: 0755." "p.e." -> "per esempio" > # type: Plain text > #: ../deluser.8:37 > msgid "" > "B and B remove users and groups from the system according " > "to command line options and configuration information in I "conf> and I. They are friendlier front ends to the " > "B and B programs, removing the home directory as option " > "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a " > "custom script, and other features. B and B can be run in " > "one of three modes:" > msgstr "" > "B e B rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai " > "parametri sulla riga di comando e alla configurzione contenuta nei file " ^^^^ > "I e I. Sono delle interfaccie " > "semplificate per i programmi B e B con opzioni per " > "rimuovere la directory personale o tutti i file sul sistema appartenenti " > "all'utente da rimuovere, l'esecuzione di script personalizzati e altre " > "funzioni. B e B hanno tre modalità di funzionamento:" > # type: Plain text > #: ../deluser.8:92 > msgid "" > "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the " > "group cannot be removed." > msgstr "" > "Attenzione: se degli utenti hanno il gruppo che si intende rimuovere come " > "gruppo primario, il gruppo non può essere rimosso." "Attenzione: se esistono utenti con il gruppo da rimuovere come gruppo primario, questo non può essere rimosso." > # type: Plain text > #: ../deluser.8:135 > msgid "" > "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber. " > "This manpage and the deluser program is based on adduser which is:" > msgstr "" > "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifiche (C) 2004 Marc Haber. " > "Questa pagina man e il programma deluser sono basati su adduser che è:" Sostituisci "(C)" con "©", anche altrove. > # type: Plain text > #: ../adduser.8:74 > msgid "" > "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " > "with the same name and id. Usergroups allow group writable directories to " > "be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " > "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " > "use a umask of 002. If this option is turned off by setting B " > "to I, all users' GIDs are set to B. Users' groups can also " > "be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " > "options to set the group by id or name, respectively." > msgstr "" > "In un sistema Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo " > "con lo stesso nome e con lo stesso ID. USERGROUPS permette alle directory su " > "cui il gruppo ha il permesso di scrittura di essere facilmente gestite " > "inserendo gli utenti nel nuovo gruppo, attivando il bit set-group-ID sulla " > "directory e assicurandosi che tutti gli utenti abbiano la umask a 022. Se " > "questa opzione è disattivata, cioè il valore di B è I, il " > "valore del GID per tutti i nuovi utenti è B. I gruppi degli " > "utenti possono anche essere cambiati dalla riga di comando con le opzioni " > "B<--gid> o B<--ingroup> che permettono di impostare rispettivamente l'ID " > "oppure il nome del gruppo." "In un sistema Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo con lo stesso nome e con lo stesso ID. In questo modo l'opzione USERGROUPS permette [...]" > # type: Plain text > #: ../adduser.8:244 > msgid "" > "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." > msgstr "" > "Più dettagli, utile se si vuole approfondire un problema con adduser." Magari "Mostra più dettagli, [...]". -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:06:50 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:06:50 +0100 Date: Tue, 31 Jan 2006 20:50:35 +0100 From: Luca Monducci Subject: Re: Adduser da revisione (programmi adduser/deluser) In-reply-to: <200601301733.46970.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <219731425.20060131205035@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 8BIT X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1429117290.20060129185508@tiscali.it> <200601301733.46970.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project On Monday, January 30, 2006 at 17.33.46, Danilo Piazzalunga wrote: > Ok, iniziamo coi programmi. Le pagine man le faremo in un secondo tempo. Ci conto ;-) >> msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" >> msgstr "Attenzione: la directory personale indicata non esiste.\n" > Usa "directory home", come da glossario. Ok. Ho sostituito il termine ovunque (programmi e pagine man) >> msgid "The group `%s' already exists.\n" >> msgstr "Il gruppo «%s» è già esiste.\n" > ^^^^^^^^^^^^ > Manca qualcosa :-) ...nte :) >> msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n" >> msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%s) al gruppo «%s».\n" > A differenza dell'originale, la tua traduzione sembra dare più importanza > all'aggiunta dell'utente a un gruppo piuttosto che alla creazione di un nuovo > utente. Hai ragione, "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%s) con gruppo «%s»." può andare? >> msgid "Is the information correct? [y/N] " >> msgstr "L'informazione è corretta? [s/N] " > Meglio "Le informaizoni sono corrette? [s/N] " OK >> msgid "Allowing use of questionable username.\n" >> msgstr "Consentito l'uso di nomi utente non sicuri.\n" > Più che "non sicuri", direi di mantenere il significato originale e chiamarli > "discutibili". OK >> msgid "" >> "Please enter a username matching the regular expression configured\n" >> "via the name_regex configuration variable. Use the `--force-badname'\n" >> "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n" >> msgstr "" >> "Inserire un nome utente che verifica l'espressione regolare definita > ^^^ > Meglio "... che verifichi l'espressione ...", no? Sì :-) >> msgid "Removing directory `%s'\n" >> msgstr "Cancellazione della directory «%s»\n" > Usa anche qui "rimozione". Qui è necessaria una piccola precisazione sullo stile della traduzione: ho usato il verbo rimuovere per tutte le operazioni che prevedono l'eliminazione di un utente dal sistema, invece ho usato il verbo cancellare per tutte le operazioni che prevedono l'eliminazione di file sul filesystem. Se il risultato non è chiaro posso anche usare sempre rimuovere oppure alternare i due verbi come sinonimi. Aspetto suggerimenti! [cut] >> " Aggiunta di un gruppo di sistema\n" > [...] >> " Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente\n" > Preferirei "Aggiunge un utente/gruppo normale/di sistema" e "Aggiunge un > utente esistente a un gruppo esistente". OK (modificate anche nella pagina man) >> msgid "" >> "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " >> "features,\n" >> "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" >> "apt-get install perl-modules\n" >> msgstr "" >> "Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, >> --remove-all-files\n" "e --backup è necessario installare il pacchetto >> «perl-modules», per farlo,\n" "eseguire apt-get install perl-modules\n" > Manda a capo prima del comando «apt-get ...» oppure mettilo tra virgolette per > distinguerlo meglio dal resto. Ho messo le virgolette. >> msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n" >> msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system... >> Uscita.\n" > Che messaggio criptico (l'originale, intendo)! Qui fa comodo leggere la pagina man... :-) >> msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, >> aborting.\n" msgstr "" >> "la directory personale definita in passwd «%s» non corrisponde alla quella > ^^^^^^^^^^^ >> " "specificata nella riga di comando, uscita.\n" > Messo così mi sembra poco chiaro e inoltre c'è un errorino. Direi: > "La directory home «%s» definita in passwd non corrisponde a quella > specificata nella riga di comando. Uscita." OK >> msgid "Looking for files to backup/remove...\n" >> msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e cancellare...\n" > Direi "Ricerca dei file di cui fare il backup e da rimuovere/cancellare...\n" OK >> msgid "fork for parse mount points failed: %s\n" >> msgstr "impossibile fare il fork per analizzare i mount point: %s\n" > Preferirei "impossibile eseguire fork per analizzare i punti di mount: %s\n" OK >> msgid "can't close mount pipe: %s\n" >> msgstr "impossibile chiudere la mount pipe: %s\n" > Questo messaggio è piuttosto oscuro! > Comunque, che ne pensi di "impossibile chiudere la pipe: %s\n" ? Nell'incertezza preferisco lasciarlo invariato. >> msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" >> msgstr "Non faatto il backup né cancellato «%s», è un mount point.\n" > ^^^^^^ > "Non fatto il backup né rimosso/cancellato «%s», è un punto di mount.\n" OK >> msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" >> msgstr "Non fatto il backup né cancellato «%s», verifica %s.\n" > Direi "Non fatto il backup né rimosso/cancellato «%s», poiché verifica %s.\n" OK >> msgid "The group `%s' is not empty!\n" >> msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto!\n" >> >> msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" >> msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario!\n" > Togli il punto esclamativo. OK >> msgid "" >> "deluser: (version %s)\n" >> "\n" >> msgstr "" >> "deluser: (version %s)\n" > ^^^ > versione OK > Per ora mi fermo qui. Grazie, Luca -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:09:31 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:09:31 +0100 Date: Tue, 31 Jan 2006 13:20:41 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: Dojo In-reply-to: <43DF2E99.3050300@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1138710042.11649.2.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_4y2rXTLOfdLKknOrO2PHHQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43DF2E99.3050300@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_4y2rXTLOfdLKknOrO2PHHQ) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno mar, 31/01/2006 alle 10.32 +0100, Chiara Balpo ha scritto: > Continuo ad avere problemi: > > dojo.dom - convenience methods for _renderer-independent_ DOM manipulation > > Qualcuno può aiutarmi? > dojo.com: metodi convenienti[1] per la manipolazione di DOM indipendente dalla visualizzazione[2] [1] o semplici, comodi... [2] nel senso di resa a schermo, come per i file HTML resi a schermo sul browser. Spesso si lascia rendering --Boundary_(ID_4y2rXTLOfdLKknOrO2PHHQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_4y2rXTLOfdLKknOrO2PHHQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:12:12 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:12:12 +0100 Date: Mon, 30 Jan 2006 17:03:25 +0100 From: Danilo Piazzalunga Subject: Re: Domanda su copia In-reply-to: <43DE20E4.7010701@redomino.com> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <200601301703.25468.danilopiazza@gmail.com> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_NQmg5y5/MnbcVPeCJucNCA)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43DE20E4.7010701@redomino.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_NQmg5y5/MnbcVPeCJucNCA) Content-type: text/plain; charset="utf-8" Content-transfer-encoding: 7bit Content-disposition: inline On Monday 30 January 2006 15:21, Chiara Balpo wrote: > Come si traduce "by reference" parlando di copie? Puoi lasciarlo invariato (es. "passaggio/copia per reference") o tradurlo con "per riferimento". --Boundary_(ID_NQmg5y5/MnbcVPeCJucNCA) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_NQmg5y5/MnbcVPeCJucNCA)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:12:48 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:12:48 +0100 Date: Tue, 31 Jan 2006 10:32:09 +0100 From: Chiara Balpo Subject: Dojo To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43DF2E99.3050300@redomino.com> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_TYX9Mb4QZg+CcTErzFw9LQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_TYX9Mb4QZg+CcTErzFw9LQ) Content-type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Continuo ad avere problemi: dojo.dom - convenience methods for _renderer-independent_ DOM manipulation Qualcuno può aiutarmi? Grazie :-) -- Chiara Balpo chiara.balpo@redomino.com Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com --Boundary_(ID_TYX9Mb4QZg+CcTErzFw9LQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_TYX9Mb4QZg+CcTErzFw9LQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:15:16 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:15:16 +0100 Date: Mon, 30 Jan 2006 12:31:52 +0100 From: Stefano Melchior Subject: Re: sempre su Dojo In-reply-to: <200601292341.19908.danilopiazza@gmail.com> To: Translation Project Reply-to: stefano.melchior@openlabs.it, Translation Project X-Reply-to: stefano.melchior@openlabs.it Message-id: <20060130113151.GB2840@SteX> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_s3Dd59tGyCHvioPKDi4PBg)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-My-home-page1: http://www.stex.name X-My-home-page2: http://etinarcadiaego.dyndns.org X-My-debian-packages: http://etinarcadiaego.dyndns.org/~ste/debian X-My-CVS-repos: http://etinarcadiaego.dyndns.org/cgi-bin/cvsweb/ X-My-SVN-repos: http://etinarcadiaego.dyndns.org/websvn X-Registered-Linux-User: 324592 (http://counter.li.org) X-OS: Linux etinarcadiaego.dyndns.org 2.6.8-1-386 X-Fingerprint: F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43D9F4F9.4010508@redomino.com> <200601292341.19908.danilopiazza@gmail.com> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_s3Dd59tGyCHvioPKDi4PBg) Content-type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="xgyAXRrhYN0wYx8y" Content-disposition: inline --xgyAXRrhYN0wYx8y Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sun, Jan 29, 2006 at 11:41:19PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote: > On Friday 27 January 2006 11:24, Chiara Balpo wrote: > > http://dojotoolkit.org/docs/projectRoadmap.html >=20 > Grazie per il link :-) >=20 > > "allegory: deploying for and audience of 200 million people is always > > going to be hard and there aren't going to be a ton of people that need > > to do that, so make it easier than it is right now, but don't make > > "average" developers pay the associated costs" >=20 [...] >=20 > (Nel frattempo ho scoperto che "deploy" significa letteralmente "disporre= le=20 > truppe prima della battaglia": rende l'idea della criticit=E0 di questa f= ase=20 > nello sviluppo del software, ma non so come tradurla senza girarci intorn= o) la fase di `deployment` =E8 la cosiddetta fase di "rilascio" >=20 > "sviluppare e rilasciare un'applicazione per 200 milioni di utenti sar=E0= sempre=20 > difficile e comunque non =E8 che serva a tanta gente; cercheremo quindi d= i=20 > renderlo pi=F9 facile, ma senza costringere lo sviluppatore "medio" a pag= arne=20 > il costo" Io avrei tradotto: rilasciare per 200 milioni di utenti sar=E0 sempre duro, non ci saranno tante persone che avranno bisogno di farlo; si cercher=E0 dunque di renderlo pi=F9 semplice di com'=E8 ora, ma senza costringere lo sviluppatore "medio"= a pagarne il costo associato. A presto SteX --=20 Stefano Melchior, GPG key =3D D52DF829 - http://etinarcadiaego.dyndns.org -- http://www.stex.name --xgyAXRrhYN0wYx8y Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: Digital signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iQCVAwUBQ935J4lnkxrVLfgpAQKgZAQAsaUvDLN70/O6HJhqoq/EZqZIB3RLrs4c Ci3jgeeWQdP3ifFJy2n8apCLtAJMJEjVrycN5iZnROfGgQZsUTLolwd9eokQak4t a/eX32G0Vpc06noUI3tZdLSEUk4yi1geqkV9WQ33Y+8YdkeLSVqeOiNKtHV1DLBQ giQi5fmYtAU= =ZV5j -----END PGP SIGNATURE----- --xgyAXRrhYN0wYx8y-- --Boundary_(ID_s3Dd59tGyCHvioPKDi4PBg) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_s3Dd59tGyCHvioPKDi4PBg)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:18:44 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:18:44 +0100 Date: Tue, 31 Jan 2006 16:09:07 +0100 (CET) From: Francesco Marletta Subject: Re: Dojo To: tp@lists.linux.it Reply-to: Francesco Marletta , Translation Project Message-id: <12107344.1138720147525.JavaMail.root@ps12> MIME-version: 1.0 MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_DK5b04P4mJXGDUOCssar8g)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_DK5b04P4mJXGDUOCssar8g) Content-type: text/plain;charset="UTF-8" Content-transfer-encoding: quoted-printable Chiara Balpo ha scritto: > >Avrei un altro problema: "Since DOM Collection objects are not=20 >JavaScript arrays, this method provides a simple translation to a=20 >"non-live" array object which contains references to nodes, but=20 without=20 >the _non-intuitive mutability side-effects_." Semplice: "Poich=C3=A9 gli oggetti Collezione DOM non sono array=20 JavaScript, questo metodo fornisce una semplice conversione su un=20 ogetto array non nativo che contiene riferimenti ai nodi, ma senza gli=20 _effetti collaterali di mutazione non intuitiva_." Che te ne pare? Certo che ti sei scelta proprio un pacchetto complicato... dato che=20 richiede una approfondita conoscenza delle tecnologie WEB... dal di=20 dentro. Francesco =09=09 Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocit=C3=A0 a soli 19,95= =E2=82=AC al mese! Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE.=20 http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/ --Boundary_(ID_DK5b04P4mJXGDUOCssar8g) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-transfer-encoding: quoted-printable Content-disposition: inline -- = principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html= --Boundary_(ID_DK5b04P4mJXGDUOCssar8g)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:18:43 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:18:43 +0100 Date: Tue, 31 Jan 2006 14:36:49 +0100 From: Chiara Balpo Subject: Re: Dojo In-reply-to: <1138710042.11649.2.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <43DF67F1.1030704@redomino.com> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_no288nu6bEIKKUHxC5VOjQ)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at redomino.com X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <43DF2E99.3050300@redomino.com> <1138710042.11649.2.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_no288nu6bEIKKUHxC5VOjQ) Content-type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-transfer-encoding: 8BIT Luca Ferretti ha scritto: >Il giorno mar, 31/01/2006 alle 10.32 +0100, Chiara Balpo ha scritto: > > >>Continuo ad avere problemi: >> >>dojo.dom - convenience methods for _renderer-independent_ DOM manipulation >> >>Qualcuno può aiutarmi? >> >> >> > >dojo.com: metodi convenienti[1] per la manipolazione di DOM indipendente >dalla visualizzazione[2] > >[1] o semplici, comodi... >[2] nel senso di resa a schermo, come per i file HTML resi a schermo sul >browser. Spesso si lascia rendering > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > Grazie :-) Avrei un altro problema: "Since DOM Collection objects are not JavaScript arrays, this method provides a simple translation to a "non-live" array object which contains references to nodes, but without the _non-intuitive mutability side-effects_." ? -- Chiara Balpo chiara.balpo@redomino.com Redomino S.r.l. C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871 http://www.redomino.com --Boundary_(ID_no288nu6bEIKKUHxC5VOjQ) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_no288nu6bEIKKUHxC5VOjQ)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:22:30 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:22:30 +0100 Date: Wed, 01 Feb 2006 19:59:09 +0100 From: Luca Ferretti Subject: Re: gnome-utils da revisionare (altro giro) In-reply-to: <1138806962.7582.3.camel@andreaz> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <1138820349.21236.8.camel@localhost.localdomain> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_DzriDKlAFrMAcN+Sav7S0A)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1138806962.7582.3.camel@andreaz> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_DzriDKlAFrMAcN+Sav7S0A) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT Il giorno mer, 01/02/2006 alle 16.16 +0100, Andrea Zagli ha scritto: > colgo l'occasione per richiedere: i "..." vanno sempre sostituiti con > "in corso" se non indicano l'apertura di un dialogo??? > Non mi pare che abbiamo mai "approvato" una regola così stringente. La scelta direi che spetta al traduttore. IMHO: * ci sono due tipi di ... * quelli nei pulsanti e nelle voci di menù, regolamentati in GNOME dalle HIG, indicano che l'azione _necessita_ di input da parte dell'utente (p.e. "Rinomina...", ma non "Elimina") * quelli che gli sviluppatori usano per indicare che un'azione è in corso (p.e. "Fetching messages from server..."), che sono "liberi": l'HIG presenta alcuni esempi senza puntini, ma non dice, mi pare che non vanno usati (cfr [1]) Io negli ultimi tempi sto gradendo ed usando la forma "Scaricamento dei messaggi dal server...", ma non credo che trovare "in corso..." o solo "in corso" mi credi problemi [1] http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/draft_hig_new/windows-progress.html --Boundary_(ID_DzriDKlAFrMAcN+Sav7S0A) MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: 7BIT Content-disposition: inline -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html --Boundary_(ID_DzriDKlAFrMAcN+Sav7S0A)-- From tp-bounces@lists.linux.it Fri Feb 03 16:22:30 2006 Delivery-date: Fri, 03 Feb 2006 16:22:30 +0100 Date: Wed, 01 Feb 2006 20:36:34 +0100 From: Luca Monducci Subject: Re: Adduser da revisione In-reply-to: <1138726736.18523.55.camel@localhost.localdomain> To: Translation Project Reply-to: Translation Project Message-id: <0256152.20060201203634@tiscali.it> MIME-version: 1.0 Content-type: multipart/mixed; boundary="Boundary_(ID_ezScIhF9P4lHMN1WZ3zvtw)" X-Original-To: tp@lists.linux.it X-Scanned: with antispam and antivirus automated system at libero.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at firenze.linux.it X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at softwarelibero.it References: <1429117290.20060129185508@tiscali.it> <1138726736.18523.55.camel@localhost.localdomain> List-Id: Translation Project --Boundary_(ID_ezScIhF9P4lHMN1WZ3zvtw) Content-type: text/plain; charset=utf-8 Content-transfer-encoding: 8BIT On Tuesday, January 31, 2006 at 17.58.56, Luca Ferretti wrote: >> msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" >> msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n" > Perché non una forma "..è già membro un del gruppo.." come in originale OK >> msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n" >> msgstr "L'utente «%s» è già esistente come utente di sistema. Uscita...\n" > "Esiste già un utente «%s» come utente di sistema." ? Per tutte queste frasi (anche quelle che segnalato in seguito) ho usato la forma ...già esiste... anziché ...è già esistente... >> msgid "unexpected failure, nothing done\n" >> msgstr "errore inaspettato, nulla da fare\n" > o "niente di fatto" nel senso di nessuna azione compiuta? OK >> msgid "" >> "To avoid problems, the username should consist of\n" >> "letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n" >> "Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" >> msgstr "" >> "Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto da lettere,\n" >> "cifre, caratteri «_», punti e trattini. Per compatibilità con le macchine\n" >> "con account Samba è supportato l'uso del carattere «$» come carattere\n" >> "finale del nome utente.\n" > io metterei "lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.) e trattini > (-)" > Poi direi che è "Per compatibilità con account di sistemi/macchine [con] > Samba, è supportato anche il dollaro ($) alla fine del nome utente". > Solo che dovresti controllare se "Samba machine account" non sia > "account di macchine Samba", nel senso di account non-utente... Controllato e ti do ragione, sono account non-utente. >> msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" >> msgstr "Backup dei file da cancellare in %s...\n" > Backup dei file da rimuovere Nella traduzione ho usato rimuovere per l'eliminazione degli utenti e cancellare per l'eliminazione dei file. Ci sono delle regole? >> msgid "You may not remove the account from its primary group.\n" >> msgstr "Non si dovrebbe rimuovere l'utente dal proprio gruppo primario.\n" > s/utente/account OK >> msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" >> msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n" > non è un membro.. OK >> msgstr "" >> "deluser utente\n" >> " rimozione di un utente normale dal sistema\n" >> " esempio: deluser mike\n" > Anche gli esempi vanno localizzati OK >> msgid "Version VERSION" >> msgstr "Versione VERSIONE" > Sicuro che VERSION non sia una qualche parola chiave che, lasciata così > come è, sostituisce la versione? No, per ora pensiamo alla traduzione. Mi occuperò di eventuali errori nella creazione delle pagine man insieme al manutentore del pacchetto. >> msgid "" >> "The file I contains defaults for the programs B> "> and B. Each option takes the form I